поделиться
см. поделить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
分成
分类
分家
告知
介绍
(完)见делиться
с кем 与…分财产; чем с кем-чем 分享; 分用; чем с кем-чем 告诉; 谈心
-елюсь, -елишься[完][罪犯]<谑讽>抢劫, 偷窃
поделиться с богом 偷教堂, 盗寺院
分成, 分类, 分家, 告知, 介绍, (完)见
делиться
[完]
见делиться
1. с кем 与... 分财产
чем с кем-чем 分享; 分用
чем с кем-чем 告诉; 谈心
见делиться
слова с:
в русских словах:
поделить
тж. поделиться, сов. см.
в китайских словах:
给予食物
Поделиться едой
分光
1) поделиться благами жизни, уступить излишки (кому-л.)
共享视频
совместно поделиться видео
发表分数
Поделиться результатам
释放并分享道具
Освободить и поделиться предметами
分享游戏设置代码
Поделиться кодом игровых настроек
共享屏幕
поделиться экраном; демонстрация экрана (в приложении конференции и т п.)
敞开心扉
раскрыться, поделиться своими мыслями (с кем-либо)
独享
好东西要与朋友分享,怎么可以一人独享? Хорошим нужно поделиться с друзьями, как можно единолично наслаждаться?
一杯羹
你获得了那么多的订单,可不可以分我一杯羹? У тебя так много заказов, можешь поделиться со мной?
奔走相告
спешить с известием друг к другу; торопиться сообщить один другому; спешить поделиться друг с другом (известиями, новостями, слухами)
公诸同好
наслаждаться (чем-л.) вместе с другими; поделиться с другими; представить на всеобщее обозрение
减俵
поделить между собой; поделиться (чем-л.)
献宝
2) поделиться ценным опытом; внести ценное предложение
分享魔力酒
Поделиться чародейским вином
共度苦难
делиться горем; поделиться горем
分享套牌
Поделиться колодами
与 分财产
поделиться
分享预设
Поделиться набором
分享收益
поделиться доходами; распределение доходов
分享代码
Поделиться
分享红包
поделиться денежным красным конвертом
与队伍分享
Поделиться с отрядом
互相分享
поделиться друг с другом
倾诉心事
высказать свои чувства; излить душу; поделиться тем, что на сердце
分享
1) поделиться (чем-л. с кем-л.), разделять
толкование:
сов.1) Произвести раздел, распределение чего-л. между собой.
2) а) Уделить, дать кому-л. часть, долю чего-л. своего.
б) Дать возможность пользоваться чем-л. вместе с собой.
3) перен. Рассказать, сообщить что-л. дружески, доверительно.
примеры:
不能我一个人瞎
[p]сленг[/p] обозначает желание интернет пользователя поделиться интересной фотографией, видеороликом
风流谁与?
Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных?
分担痛苦
поделиться болью
分享视频
поделиться видео
我是有东西可以交易。
Я могу кое-чем поделиться.
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
我可以考虑让你入伙,分你一笔利润。
Я готов поделиться с тобой долей прибыли, если ты будешь мне помогать.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
我相信像你这样勇敢的<class>,一定能说服他们交还船上的货物,对吧?
Готов поспорить, что <бесстрашный/бесстрашная:c> <класс> вроде тебя сможет убедить их поделиться товаром, а?
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
这是我制造的调节器,它能将圆顶的能量集中照射在那些鞭笞者身上。你愿意帮我做这项实验,然后告诉我结果吗?
Я создала прибор, способный сконцентрировать энергию сферы на хлестунах, растущих в этой зоне. Может быть, ты окажешь мне услугу – проверить действие этого прибора и поделиться со мной результатами?
在此之前,我一直没有机会和你分享我最伟大的发现。之前在我开始我的训练,并在训练完成之后,我听到邪能暗影巴尔塞普洛斯的声音萦绕在我心头……他教会了我禁忌之术……
Мне не предоставился случай поделиться с тобой моим величайшим открытием. Начав тренироваться и достигнув определенных успехов, я услышал в закоулках своего разума голос Балсефота... он научил меня запретному заклятью...
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你要去奥格瑞玛,请将一些糖心甜薯交给城外宴会区的弗朗西斯·伊顿。我一直在努力维持对那里的食品供应,但所有食品的消耗速度都太快了。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Фрэнсисом Итоном, который накрывает столы возле Оргриммара. Боюсь, у него опять кончились все запасы угощений, несмотря на все мои усилия.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
我希望你找到他们,和他们谈谈。他们也许只是需要一个能够交流的人。
Разыщи их и поговори с ними. Может быть, им просто нужно с кем-то поделиться.
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.
假如你想找更多的事做,我给你指条路。
Если тебе еще нужна работа, то могу поделиться информацией.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
青铜守护巨龙诺兹多姆正需要部落勇士的协助。你也是少数受到他垂青的人之一。我还可以多告诉你一些内情。
Ноздорму, Аспект бронзовых драконов, просит героев Орды оказать ему услугу. Ты – в числе выбранных им, и поэтому я могу поделиться с тобой кое-какой информацией.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
听说蓝龙军团盘踞了阿苏纳的部分区域,或许你能去跟他们进行交涉,让他们提供一两片龙鳞。
Но ходят слухи, что в Азсуне обитают синие драконы. Поговори с ними – может быть, они согласятся поделиться с тобой одной-двумя чешуйками?
积怨纳迦找到了几样东西,很合苍穹会的胃口——一颗奥术智慧之珠,以及埋藏在纳萨拉斯学院地底深处的一些卷轴。你必须说服他们把东西交给你。
Наги клана Колец Ненависти недавно нашли то, что послужит идеальным подарком, – жемчужину чародейской мудрости и свитки, найденные в бездонных глубинах под академией Нарталаса. Тебе придется убедить наг поделиться своими сокровищами.
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
我会教你一个我的模块设计,然后你需要把它装到里弗斯上面。
Я могу поделиться с тобой схемой одного из моих модулей, а ты сделаешь его и заодно установишь.
附近的纳迦拥有一种透镜,那东西应该可以派上用场,但我认为他们并不会心甘情愿地把它交出来。
Линза из тех, что носят при себе местные наги, вполне подойдет – но я не думаю, что они будут рады с нами поделиться.
虽然我们已经把力量都给你了,我们还是想送给你一次……神器外观方面的……强化。
Мы уже одарили тебя всей силой, которой могли поделиться, и все же хотим сделать тебе еще один... символический подарок. Он пригодится для твоего артефакта.
很高兴看到你整天都带着那把武器消灭敌人。如果你觉得手上的这把武器还有所不足的话,我们的盟友巫妖王主动为你提供了有关另一把武器的线索。
Отлично, что твое оружие так хорошо тебе послужило. Наш союзник Король-лич предложил поделиться с тобой сведениями о другом оружии – на случай, если у твоего теперешнего есть какие-то недостатки.
我在清理洞穴的时候找到了几只宠物和一些补给。如果你能打破我的纪录,我也许会送你一袋补给。
Я нашла несколько питомцев и немного припасов; могу даже поделиться с тобой, если побьешь мой рекорд.
我有了一个新发现,希望能在六人议会召开前与你分享。
Я сделал открытие, которым хочу поделиться с тобой, прежде чем представлять его на суд Совета Шестерых.
大法师卡雷请你去守护者圣殿。他发现了一件事,急需跟你商量。
Верховный маг Кейлек просил тебя вернуться в Оплот Хранителя. У него есть какая-то важная информация, которой он хочет с тобой поделиться.
我跟影踪派谈过了,他们愿意告诉我们情报,只要我们能帮助他们完成他们的任务。
Шадо-Пан готовы поделиться с нами информацией в обмен на помощь.
她可以同时召唤多个水元素进行作战!幸好,她同意将她的知识分享给我们。
Она может призывать сразу несколько элементалей воды! К счастью, Омниара готова поделиться своими знаниями.
如果你有兴趣的话,我很乐意为你重新研读最新的情报,找出它的所在。
Если желаешь, я буду рад поделиться тем, что нам известно о его местонахождении.
塔兰吉公主应该准备好和你聊一聊如何拯救我们的帝国了。
Принцесса Таланджи, наверное, уже готова поделиться с тобой своими планами по спасению нашей империи.
怎么样,有多余的矿石吗?
Можешь с нами поделиться?
许多灵魂在森林和山丘上沉睡,如果他们能为我们提供心能,我们也许就能撑得更久一些。如果你在旅途中遇到了这些灵魂,请唤醒他们,让他们来见我。
В лесах и среди холмов дремлет много душ. Если они смогут поделиться с нами своей анимой, возможно, нам удастся продержаться подольше. Если найдешь такие души во время своих странствий, пожалуйста, разбуди их и отправь ко мне.
我想纯净圣母应该有些发现要告诉你。
Думаю, МАТРИАРХ хочет поделиться с тобой некоторыми своими выводами.
你只需要去说服她交出大餐就行。
Тебе нужно будет только убедить ее поделиться с тобой – и всего делов.
去找一个名叫双尾的附魔师,看看他是否愿意跟我们分享他的知识。
Отыщи зачаровывателя по имени Раздвоенный Хвост и поговори с ним – вдруг он согласится поделиться с тобой этим знанием.
将对抗赛回放分享到部落?
Поделиться записью боя с противником с кланом?
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
我想把这些故事讲给其他人听,就开了这家店——
Мне хотелось поделиться этими историями, поэтому я решила открыть лавку!
嗯嗯,再见噢。听到了什么有趣的故事下次说给我吧。
До встречи! Если ты услышишь какие-нибудь интересные истории, не забывай поделиться ими со мной.
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
相传古代的人会深入幽谷,寻找祭坛上的古树,将秘密说给树洞听,以卸下守密的沉重负担。忘却之峡中,充满了被遗忘的秘密。
В давние времена люди приходили к древнему древу, чтобы поделиться своими тайнами. Забытая расщелина таит в себе множество секретов прошлого.
而且,降魔大圣的情报已经很珍贵了。作为回礼,我也有情报提供给你。
Но информации об Охотнике за Сокровищами представляет большую ценность. В качестве награды, я тоже хочу поделиться с тобой информацией.
那个…不知道该怎么向你道歉,不过不嫌弃的话,我们带进来的补给可以和你一起分享。
Это... Я не знаю, как ещё перед тобой извиниться, но если ты не возражаешь, мы могли бы поделиться с тобой припасами.
所以问题出在哪里了,可以先跟我说说吗?
Ты можешь поделиться со мной всеми своими проблемами.
唉…这本来不是能和普通人谈论的话题。但,悄悄告诉你也没关系。
Я не могу обсуждать это с простыми людьми. Но, думаю, с тобой я могу поделиться.
哈哈…因为我更愿意把这些趣事分享给你们。
Ха-ха... Я всего лишь хочу поделиться с вами своими знаниями о мире.
通过一些小手段,我获得了新的情报。
Мне удалось... «убедить» его поделиться этой информацией.
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
走镖这些年,倒是积累了不少经验,分享给你看看也无妨。
За время работы я многому научилась, и теперь не прочь поделиться опытом.
我还向「火花骑士」请教过经验!虽然…后来我们都被琴团长关了禁闭…
Я также попросила Рыцаря Искорку поделиться со мной опытом! Вот только... Потом магистр Джинн арестовала нас обеих.
我一直很想知道,她还这么小,是怎么正式成为骑士的。有一次向她请教经验,她还没听完我的话,就拉着我去骑士团外面玩炸弹…我以为这是什么修行,结果最后我和她都被琴团长关了禁闭…
Я всё думаю, как она стала настоящим рыцарем в таком юном возрасте. Однажды я попросила её поделиться опытом, но она, не слушая, потащила меня во двор играть с бомбами. Я сначала подумала, что это часть тренировки, но потом пришла Джинн и посадила нас за решётку...
葛瑞丝阿姨说,如果想要向谁说悄悄话,只要告诉蒲公英,然后撒出去,风神大人就会把蒲公英和悄悄话一起带给那个人。
Тётя Грейс говорит, что если хочешь поделиться секретом, то нужно рассказать его семенам одуванчика и развеять их по ветру... Анемо Архонт принесёт секрет нужному человеку вместе с семенами.
可以跟我分享一些冒险家的经验吗?
Вы можете поделиться со мной опытом искателя приключений?
以你的手艺的话,应该不会砸了「猎鹿人」的招牌吧,嘿嘿。
Я сочту за честь поделиться рецептом с таким талантливым поваром как ты.
我只能告诉你们那封信在哪里,内容就无从得知了。
Я могу поделиться лишь местоположением письма, но не его содержимым.
明天见,先生。等你酒醒了,再给我讲点故事好吗?
Тогда встретимся завтра, мистер Стэнли. Надеюсь, как только уйдёт похмелье, вы сможете поделиться со мной новыми историями!
作为回礼,我也有情报提供给你。
В свою очередь, я тоже хочу поделиться с тобой информацией.
不知何者出于何种目的,在地上的文明当中散布的这种炼金术的极高成就产物,具有扭转完全惰性化结晶后的元素物质的能力。虽然相当便利实用,但也隐藏着打破平衡的巨大危险性…
Неизвестно, кто и зачем решил поделиться с цивилизациями мира таким выдающимся достижением алхимического искусства. Способность преобразовывать элементальную материю в её инертном кристаллизованном виде, конечно, крайне полезна, но в ней таится великая опасность нарушения элементального баланса.
分享套牌?
Поделиться колодами?
分享套牌时发生错误。
Произошла ошибка при попытке поделиться колодами.
啊,我想给你展示我的最新研究!
А я как раз хотел поделиться новыми разработками!
轮到他分享自己的研究成果了。
Пришло время поделиться открытиями.
「他的长寿让他多闻。而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「你走好运啦。我带来的够大家享用。」~茜卓纳拉
«Тебе повезло — могу поделиться».— Чандра Налаар
「要吃要喝的时候如此积极。要你奉献的时候却摆手拒绝?」
«Ты всегда был готов взять что-то, сожрать. Но когда тебя просят поделиться, ты отказываешься?»
「大地早已知晓自己的命运。我不过是求其与我分享。」
«Земля уже знает свою судьбу. Я просто прошу ее поделиться своей историей со мной».
格利弥终于感到接触了大自然~也觉得这经验该与别人分享。
Гремил наконец-то почувствовал единение с природой, и страстно захотел поделиться своим опытом с другими.
「我渴求启示,而克鲁修的乙金令我大开眼界。 我将与你分享我的领悟,但你必须先得相信。」
«Я жаждала прозреть и эфирий Крусиуса открыл мне глаза. Я могу поделиться своим зрением, но только если в вас есть вера».
「他的长寿让他多闻。 而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「亲爱的弟弟,你把自己的玩具和卢德维一起分享真是好心,不过我也找到了一些新玩伴。」 ~尸鬼牧者基沙
«Дорогой братец! Я рада, что ты решил поделиться своими игрушками с Людевиком, но и я тоже нашла новых товарищей по играм». — призывательница упырей Джиза
由于账号限制,无法分享录像。
Невозможно поделиться из-за ограничений учетной записи.
关于狩猎,你可以分享些什么知识吗?
Можешь поделиться какой-нибудь охотничьей мудростью?
释放并且允许共用物品。
Освободить и поделиться вещами.
你有什么可以给我的补给品吗?
Ты можешь поделиться со мной припасами?
释放并分享物品
Освободить и поделиться вещами.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我杀死了文德·乌伦,并阻止了他企图对莫尔凡议员不利的阴谋。文德从尘风雇用了著名的莫拉格帮刺客来协助他。幸运的是,我在烬休堡垒地下击败了他们。我该把这个好消息带回去给阿德尔·阿拉诺。
Мне удалось убить Вендила Улена и отвратить угрозу жизни советника Морвейна. Чтобы убить советника, Вендил нанял в Морровинде ассасинов из Мораг Тонг, но, к счастью, мне удалось справиться с ними в глубинах Пепельной крепости. Пора возвращаться к Адрилу и поделиться с ним хорошими новостями.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我杀死了文德·乌伦,并阻止了他企图对莫尔凡议员不利的阴谋。文德从晨风省雇用了着名的魔拉格堂刺客来协助他。幸运的是,我在烬休堡垒地下击败了他们。我该把这个好消息带回去给阿德尔·阿拉诺。
Мне удалось убить Вендила Улена и отвратить угрозу жизни советника Морвейна. Чтобы убить советника, Вендил нанял в Морровинде ассасинов из Мораг Тонг, но, к счастью, мне удалось справиться с ними в глубинах Пепельной крепости. Пора возвращаться к Адрилу и поделиться с ним хорошими новостями.
食物或零钱,施舍一点吧?
Еда, деньги, хоть что-нибудь, чем можешь поделиться?
让我传达一些斯卡尔的智慧给你。你帮我了很大的忙,我必须报答你。
Позволь мне поделиться с тобой мудростью скаалов. Услуга за услугу.
我们弄清楚了你上次带回来的文本。我想我至少要把这些知识传递下去。
Мы смогли расшифровать последнюю книгу. Думаю, мой долг поделиться этим знанием.
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
你看起来像个游历四方的人,见过很多地方,知道很多故事。
Ты вроде бы издалека идешь. Наверняка можешь рассказать о дальних странах и поделиться парочкой новых историй.
我愿意跟值得的人分享我的财富。
Я рад поделиться с теми, кто этого заслуживает.
我们弄清楚了你最近一次带来的文字。我想我至少要把这些知识传递下去。
Мы смогли расшифровать последнюю книгу. Думаю, мой долг поделиться этим знанием.
这才是我想听到的,干得很好。我想你该得到我在旅店里赚来的一些小费作为回报。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
当然。尽管问,狩魔猎人。
Конечно, я всегда рад поделиться своими знаниями. Спрашивай, ведьмак.
朴实的人们懂得很多事物,特别是长者。有些人只要一些小钱,就会愿意分享他们的故事。
Простым людям известно многое. Особенно тем, что постарше. Некоторые из них готовы поделиться информацией за небольшую плату.
风暴套装的起源已经无从知晓,但据说青铜龙军团的泰多姆也许会向你透露这件套装的秘密……只要你带去足够的钱财。
История происхождения Регалий Урагана давно забыта. Но ходят слухи, что Тайдорму из рода бронзовых драконов может поделиться их секретами... За определенную плату.
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
只能分享已完成的阵型
Можно поделиться только законченной планировкой
морфология:
подели́ться (гл сов непер воз инф)
подели́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
подели́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
подели́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
подели́лись (гл сов непер воз прош мн)
поде́лятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
поделю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
поде́лишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
поде́лится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
поде́лимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
поде́литесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
подели́сь (гл сов непер воз пов ед)
поде́лимтесь (гл сов непер воз пов мн)
подели́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поделя́сь (дееп сов непер воз прош)
подели́вшись (дееп сов непер воз прош)
подели́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
подели́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
подели́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
подели́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
подели́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
подели́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
подели́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
подели́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
подели́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
подели́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
подели́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
подели́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подели́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подели́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
подели́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
подели́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
подели́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
подели́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
подели́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
подели́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
подели́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
подели́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
подели́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
подели́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
подели́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
подели́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
подели́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на: