поединок
决斗 juédòu; 对打 duìdǎ
对打, 对射, -нка(阳)
1. 决斗
выйти на поединок 去决斗, 决一雌雄
2. 对打; 对射; <转>争辩
(1). словесный поединок(口头) 争辩
поединок двух армий 两军对战
поединок боксёров 拳击运动员的决斗
决斗; (一对一的)对打, 对射; 决战; 〈转〉论战
выйти на поединок 去决斗
поединок на пистолетах 用手枪决斗
артиллерийский поединок 大炮对射
поединок боксёров 拳击运动员的决斗
словесный поединок 舌战
На линии фронта в поединке боролись два бронепоезда. 在前线阵地上两列装甲车在拼死决战。
〈转〉争辩; 对打; 对射; 决斗
决斗; 对打; 对射; <转>争辩
决斗, 决战, 搏斗; 对抗赛
决斗, 对射, 对打
в китайских словах:
训练师的试炼:大宝
Поединок укротителей: Большой Бао
残酷死斗
Мрачный Поединок
荣誉之战
Поединок
准备枪刺
Подготовить поединок
去决斗
выйти на поединок
马上枪术比赛
рыцарский поединок
挑战者
тот, кто вызывает на поединок, соревнование, дуэль; зачинщик; претендент
展开殊死较量
начинать смертельный поединок
拼斗
2) вступать в бой; открывать огонь; скрещивать шпаги, начинать поединок.
一对一的殴斗
дуэль, единоборство, поединок, борьба один на один
决斗
дуэль, поединок, единоборство
回合
较量了五个回合 поединок длился 5 раундов
致师
вызывать на бой, бросать вызов на поединок
神秘搏战
Поединок Магов
争夺战
борьба, битва за, поединок, состязание, бой (за право обладания чем-л)
殊死战怪物对决
Поединок с чудовищами
比手劲儿
армрестлинг; поединок на руках
致
致其必战之志 вызвать у них желание дать, бой; вызывать на поединок
一见高低
помериться силами; скрестить шпаги; состязаться, чтобы узнать, кто есть кто; вступить в поединок
这两派本着“一山不能容二虎”的原则,摆开了一场论战擂台,誓要一见高低。 Эти две группировки, исходя из того, что "на одной горе двум тиграм не жить", развернули прения, поклявшись вступить в поединок.
一场比赛
соревнование, состязание, турнир, бой, поединок, схватка
拳击比赛
боксерский поединок
决战雷霆
"Поединок грома и силы"
见高低
2) [через поединок] увидеть, кто на что способен; [через состязание] посмотреть, кто лучше; мериться силами, чтобы опеределить победителя; скрестить мечи
宿命对决
Судьбоносный поединок
智斗
битва остроумия, остроумный поединок
桅杆决斗
Поединок на рее
网球比赛
соревнование по теннису, встреча теннисистов, поединок теннисистов
料理对决
Кулинарный поединок
去决斗, 决一雌雄
выйти на поединок
骑马突刺
Рыцарский Поединок
两军对战
поединок двух армий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Бой один на один между двумя противниками (обычно по вызову одного из них).
б) Дуэль.
2) Борьба двух соперников в спортивных состязаниях.
3) перен. Ожесточенный спор.
синонимы:
см. борьба, дракапримеры:
致其必战之志
вызвать у них желание дать, бой; вызывать на поединок
持矛撩战
с боевым топором в руках вызывать на поединок
训练师的试炼:奎陆·白眉
Поединок укротителей: Цюа-Жо Белая Бровь
训练师的试炼:王牌飞行员长爪
Поединок укротителей: Айс Длинная Лапа
训练师的试炼:宁纳·黑轮
Поединок укротителей: Нинья Темное Колесо
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
但是我们要在那里打一场不那么光彩的战斗。
Но мы отправимся туда не на поединок чести.
骑上战马之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
骑上陆行鸟之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
这名督军非常强大,你或许需要一些协助才能将其击败。若你能先击败他的手下,并将他们的蒂基面具、剑和巫术这三者融合起来的话,就可以在挑战他本人时召唤到所需的助力。
Твой враг силен, ты не справишься с ним в одиночку. Чтобы вызвать полководца на поединок у ворот его фамильного гнезда, тебе потребуется помощь, и ты получишь ее, если объединишь амулет рода, меч и магическую формулу его домочадцев.
你竟然挑战莫格穆洛克大王?
Ты осмеливаешься вызывать на поединок властителя МокМорокка?
到天选者之座挑战格罗姆克,让我们的两条畜牲斗一斗。替我给他点难堪,<name>·丹玛斯。
Иди в Совет Избранных и вызови огра Громмка на поединок между нашими зверями. Да будет ящер унижен, <имя>-дамус.
其他武僧在周围池中的梅花桩上练习平衡和战斗。去加入战斗并击败他们吧。
Остальные монахи тренируются удерживать равновесие и устраивают поединки на столбах, стоящих в прудах вокруг нас. Вызови их на поединок и одержи победу.
你可以在禅院各处找到我的弟子,去和他们过过招,不要留情面。因为他们也会这样对你。
Вызывай наших учеников на поединок. Заставь их выжать из себя максимум, а они будут стараться сделать это с тобой.
茱莉亚·史蒂文斯就在暴风城南面的马科伦农场。她是一名前途远大的野生宠物训练师,我想是时候让你跟她切磋切磋了!
Джулию Стивенс можно найти на виноградниках Маклура, это к югу от Штормграда. Она – начинающая укротительница диких питомцев и, думаю, тебе стоит вызвать ее на поединок!
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
和苏琪谈一谈,开始对决。祝你好运。
Поговори с Су-Чи и начинай поединок. Удачи.
今天,你将与郭楠·翎爪决斗。她将在希冀台那里等你。
Сегодня ты выйдешь на поединок с Ко-Ной. Она будет ждать тебя у Пьедестала Надежды.
塔尔艾什是一种荣誉决斗。
Талашар – это поединок чести.
泽姆兰在他藏匿财宝的岛上放了一面铜锣,任何船员都可以敲响它来挑战泽姆兰。我只见过一个姑娘勇敢地敲响了那面锣,但她的下场可不太好。
Землан поставил гонг в самой верхней точке своего острова сокровищ, чтобы любой мог вызвать его на поединок. Я помню всего одну храбрую деваху, которая это сделала, и для нее это закончилось плохо.
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
奥拉夫先生有没有兴趣来看我们的料理对决啊?
Олаф, хочешь посмотреть на кулинарный поединок?
我要和你切磋厨艺!
Кулинарный поединок!
那现在开始比赛,我就来当这个评委了。
Да начнётся поединок! Я буду судьёй.
本想找他一决胜负把听众抢回来的…
Я сначала хотел вызвать его на поединок бардов...
我会永远铭记这一刻。
Я не забуду этот поединок.
好友争霸
Поединок друзей!
高尚的决斗开始了。
Начинайте поединок.
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
啊,法杖决斗……来吧!
Поединок на палочках? Как хочешь!
这场战斗真不公平。这要怪糟糕的游戏设计师。
Это возмутительно неравный поединок. Вините во всем безжалостных разработчиков.
从双方玩家的牌库中各召唤一个随从,并使其互相攻击!
Призывает по суще-ству из колоды каждого игрока. Эти существа вступают в поединок.
最令人不安的,莫过于把剑与跟你自己长得一样的东西锁在一起。
Ничто так не выбивает из колеи, как поединок с соперником, который похож на тебя, как брат-близнец.
「只有欧度与广躯才有力量来对抗毁灭者墨然。 他们的战斗持续了一百次日出,墨然最后累得倒地睡着。 他醒来后就变成了植树者墨然。」 ~《欧度与广躯的故事》
«Только Одум и Бродбарк обладали достаточной силой, чтобы вызвать на поединок гиганта Морана Разрушителя. Они бились сотню рассветов, пока Моран не рухнул в изнеможении и забылся сном перерождения. А когда он проснулся, он уже был Мораном Садовником». — Сказание об Одуме и Бродбарке
我得承认,看着你击败那个龙祭司还满刺激的。
Не скрою, твой поединок с драконьим жрецом был захватывающим зрелищем.
这是魔法决斗。魔——法。懂吗,要施法的。
Это магический поединок. Ма-ги-чес-кий. На чарах, понимаешь?
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在我攻击旧大宅时加入我的行列。身为朋友,她协助我找寻。我认为她想为先前在凯尔‧莫罕的魔法决斗向阿札‧贾维德复仇。
Трисс Меригольд||Трисс присоединилась ко мне во время нападения на старую усадьбу. Как друг, она помогает мне в моих изысканиях. Я думаю, она хочет отомстить Азару Яведу за их магический поединок в Каэр Морхене.
贝连迦尔||在激烈对话过后,贝连迦尔向我单挑。我不得不杀了他。
Беренгар||После бурного разговора Беренгар вызвал меня на поединок. Мне пришлось его убить.
4. 双方遵照以上同意之法则决斗。副手负责确保决斗流程中无违规情事。
4. Стороны ведут поединок по вышеустановленным правилам. Секунданты следят за справедливым течением поединка.
当然不是。这篇文章表明,这是一种人对熊的竞赛。两位选手,一个擂台,五局三胜(或是直到“失去资格”)……
Нет, конечно. В статье ясно говорится, что это поединок мужчины и медведя (или, в некоторых случаях, женщины и медведя). Два участника, один ринг, пять раундов (или пока кто-нибудь не «потеряет дееспособность»)...
那是场你所想要的公平格斗。
Это был честный поединок, как ты и хотел.
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
非常有趣的一战。结果也出人意外!
Очень интересный поединок и абсолютно неожиданный результат.
只有我获胜的才是伟大的打斗。
Отличный поединок только тот, что кончается победой.
这个小姑娘疯了,竟想要挑战国王?!
Девке взбрело в голову вызвать на поединок короля!
你目睹了赛尔奇克和凡德葛李夫特决斗吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Вандергрифта?
你有目睹凡德葛李夫特和赛尔奇克的对决吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Домоправителя?
真的?你所需的一切就是赢得一场比武吗?
Правда? Тебе достаточно выиграть поединок?
我向你挑战,就是现在,就是这里!当着众人及众神的面前。
Я вызываю тебя на поединок. Здесь и сейчас. Перед людьми и богами.
你得等一下,我已经安排一场比武了。
Придется обождать. У меня уже назначен поединок.
我可是光明正大地参加比赛。
На поединок я вышел чистым.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
狩魔猎人,我向你挑战,赌金是两袋黄金。相信我,席格瑞不会随便向老农奴下战帖!
Я вызываю тебя, ведьмак. Ставлю два кошелька золота. И уверяю тебя: Зильграт не вызывает на поединок первого встречного.
我不会放弃和凡德葛李夫特决胜负的机会。
Я не упущу возможности вызвать Вандергрифта на поединок!
我听说你们交手比武。
Я слышал, у вас с ней был поединок.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
那王子单挑亨赛特。他们俩战成平手…
У принца был поединок с Хенсельтом. Они бились, как двое равных...
与酒鬼史戴寇的对决轻松胜出,现在狩魔猎人准备要挑战一个叫倒屁股的男子。
Поединок с первым противником был детской забавой. Ведьмак уже был готов к поединку с неким Задником.
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
当然了。在谷仓里打滚比跟蝎尾狮战斗来得愉快多了。
Определенно. Свидание на сеновале куда приятней, чем поединок в логове мантикоры.
霍姆·埃克斯帕克获得胜利,但他眼中却泛起了泪光?或许他渴望爱人的轻叹?
Хорм Акерспаарк победитель! Покрыл себя славой! Был поединок ему просто детской забавой.
我们必须回归传统、恢复旧习,以长矛和短刀在林中狩猎。公平地战斗,并证明我们的勇气。这样才能让他满意。
Нужно вернуться на старую тропу. Войти в чащу с ножом и копьем. Провести поединок на равных и показать, чего мы стоим. Это ему понравится.
最后则是在竞技场内举办的团体格斗赛,胜出者将可以和去年的冠军一对一决斗。
В конце тебя ждет командный бой на арене, а в финале - поединок с победителем прошлого года.
那场对决将会在黄昏后的城墙外举行。
Поединок состоится за стенами города на закате.
真是猪脑子。我要跟你单挑。我赢了,你就带着你的兄弟们滚出去。
Нет, оболтус. Я вызываю тебя на поединок. Если я выиграю, ты заберешь своих приятелей, и вы все уберетесь отсюда.
最后,你将会和另一名敌手决斗,并决定你的名次。
В конце ты проведешь поединок, который определит твое место.
你如果获胜,就有资格挑战我们的冠军。
Если ты победишь, тебя ждет поединок с нашим чемпионом.
你的射箭对决将会在阳光刺眼的时候举办。
На состязаниях в стрельбе твой поединок попадает на такое время, что солнце будет светить в глаза.
你看。我想与其在阴暗又老旧的地窖里,不如移到开阔空间来练习。在桥上对决…就跟小说情节一样!拔剑吧。
Видишь ли, я подумала, что вместо занятий в затхлом подвале мы можем пофехтовать на свежем воздухе. Поединок на мосту... Как в романе! Ну, вынимай меч.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
猎魔人!欢迎回来。要把与止水的战斗加入到你的冒险历程里吗?要挑战看看吗?
Ведьмак! Приветствую еще раз. Решился ты вызвать Тихого Омута на поединок?
谢谢你。这场比赛火花四射。
Благодарю. Это был напряженный поединок.
他只是运气好,也可能那只沙尔玛太弱了,谁知道呢?遇上强壮的沙尔玛,只有猎魔人才有活命的机会,还不是所有猎魔人都能办得到。
Может, повезло, а может, колокольчики и правда помогают... Только у ведьмака есть шанс пережить поединок со здоровым шарлеем. И то не у каждого.
要说服他可不简单,我有个点子,你同时和我跟哈尔打。猎魔人对马提那双头龙的世纪之战!
Чтобы его убедить, надо что-то разэтакое. Будешь драться с нами двумя одновременно: поединок столетия, ведьмак против двуглавого дракона из Метины!
直到有一天,勇敢的凯瑞丝从史凯利格前来,向恶魔宣战,要与他单挑。
Но Керис, отважная дщерь скеллигийская, вызвала демона на поединок.
格瑞果列·高贡,卫冕冠军。无须参加常规比赛,而是将直接与分数最高的骑士一决胜负。(所有迹象都表明格瑞果列将卫冕成功。)
Грегуар из Горгоны, победитель предыдущего турнира. Не будет участвовать в отдельных соревнованиях и выйдет на поединок в финальном поединке с тем, кто наберет наибольшее количество очков (все указывает на то, что Грегуар защитит свой титул).
你这烂诗人!我读了你嘲笑我押韵理论的讽刺诗,我在此向你提出文学对决的挑战!
Ничтожный, ни на что не годный виршеплет! Я читал твой пасквиль на мою теорию стихосложения и вызываю тебя на литературный поединок!
这是你对我报复的机会。
Будешь отыгрываться за поединок.
真是一场精彩的比武。
Это был прекрасный поединок.
我想向你致谢 - 那真是一场很棒的打斗。
Спасибо. Отличный был поединок.
我向你挑战。
Вызываю тебя на поединок.
你想比试一场?有何不可。
Поединок? Почему нет.
嘶嘶挑战是嘛?劳尔啊,你不觉得这挺嘶嘶有趣的嘛。就让这人嘶嘶跪在你的...咳咳...嘶嘶专业知识面前吧。
Поединок, говориш-ш-шь? Лорр, это мож-ж-жет быть интерес-с-сно! Пус-с-сть эта с-с-свиншкурая с-с-скотина с-с-склонится перед твоим... кхе... мас-с-стерством...
斯诺里向我们挑战力量而且输了,但是他获得了灵感并决定去回音之厅寻找新的挑战者。
Снорри вызвал нас на поединок и проиграл, после чего отправился в Зал эха искать новых соперников.
斯诺里向我们发起了一场力量挑战而且赢了。他很骄傲,他向我们提出了战斗的挑战。
Снорри вызвал нас на поединок и выиграл. Он так возгордился, что решил вступить с нами в бой.
以金眼女神之名,我要挑战你:任何玷污女神名字的人都将倒下!
Ты смеешь осквернять имя богини? Во имя ее золотых глаз, я вызываю тебя на поединок!
找这个恶心的混蛋决斗。不论是谁杀了蜥蜴人,都必须受到惩罚。
Вызвать этого отвратительного варвара на поединок. Людям не позволено безнаказанно убивать ящеров.
努力回忆最难忘的与虚空异兽战斗的故事。
Попытаться припомнить самый памятный поединок с исчадиями Пустоты.
决斗?哈!你个蛇脸怪物以为自己在哪呢?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再干掉一个蜥蜴人!
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если тебе жить надоело, я и второго ящера запросто пришибу!
描述下你对战莫德斯的情形,包括每一个碰擦的肢体动作。
Описать свой поединок с Мордусом в мельчайших подробностях, до царапины.
那就去吧。她在那儿呢。小心不要成为那些陪伴她左右的骷髅。
Что ж, удачи тогда. Вон она, там, глядит на поединок с этими черепами, чтобы не скучать.
告诉他,穆尔加同意战斗了。
Сообщить ему, что Мурга согласилась на поединок.
而且在我的小挑战中,你证明了自己。那么现在我们开战吧。
И мое маленькое испытание ты выдержал. Так что теперь у нас будет поединок.
真是出色,你通过了我的小测试,不过真是可惜,你却不愿意跟我私下会面...
Я впечатлен тем, как ты справился с моим испытанием. Досадно, конечно, что ты не пожелал продолжить этот поединок умов наедине...
决斗?哈!你以为自己在哪呢,蛇脸怪?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再敲碎一个蜥蜴人的脑壳。
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если ты хочешь, чтобы тебе выпустили кишки, я с удовольствием тебе череп раскрою.
“达莉丝”和她的“秘源术士”在尘土里假装打斗。
"Даллис" с "колдуньей" изображают героический поединок в пыли.
很好!我很高兴能听到你这么说。天哪,好一场激烈的战斗啊!
Хорошо! Я очень рад. Но, боги, какой это был поединок!
морфология:
поеди́нок (сущ неод ед муж им)
поеди́нка (сущ неод ед муж род)
поеди́нку (сущ неод ед муж дат)
поеди́нок (сущ неод ед муж вин)
поеди́нком (сущ неод ед муж тв)
поеди́нке (сущ неод ед муж пр)
поеди́нки (сущ неод мн им)
поеди́нков (сущ неод мн род)
поеди́нкам (сущ неод мн дат)
поеди́нки (сущ неод мн вин)
поеди́нками (сущ неод мн тв)
поеди́нках (сущ неод мн пр)