полдень
正午 zhèngwǔ, 中午 zhōngwǔ
до полудня - 上午
после полудня - 下午
полудня 及полдня, 复полдни, полдней 及〈口语〉полдён[阳]
1. 晌午, 正午, 中午; 〈天〉午
ровно в полдень 正在响午
до полудня 在上午, 在午前
жаркий полдень 炎热的正午
к полудно 快晌午的时候
после полудня 在下午, 在午后
за полдень 过了晌午
истинный полдень〈 天〉真午
средний полдень〈 天〉平午
2. 〈旧, 方, 诗〉南, 南方
ветер с полудня 南风
идти на полдень 朝南走
3. [
4. 〈
中午, 正午, 晌午, полудня 或полдня(阳)
1. 正午, 中午; <天>午
жаркий полдень 炎热的中午
ровно в полдень 正在晌午
истинный полдень 真午
до полудня 上午
после полудня 下午
к полудню 快晌午的时候
2. <旧, 雅>南, 南方
За полдень(在)午后
1. 正午
2. 中午
3. 正午, 中午
[阳](单二 -дня)正午, 中午
正午; 中午; 正午, 中午
正午, 晌午, 中午
正午,中午
中午
в русских словах:
истомный
〔形〕令人疲倦的; 令人难受的. ~ полдень 令人疲倦的正午. ~ая скука 令人难忍的寂寞; ‖ истомно.
проиграть
проиграть в футбол полдня - 踢半天的足球
в китайских словах:
真午视午, 真午
истинный полдень
午盘
рынок акций в полдень, обеденный перерыв между торговыми сессиями
早穿皮袄午穿纱,抱着火炉吃西瓜
резко континентальный климат (досл. утром носить шубу, в полдень одевать сетку, окружив печку, есть [вкуснейший] арбуз)
窥宋
[украдкой] смотреть на Сун [Юя] (поэт Сун Юй ― III в. до н. э., славившийся своей красотой, в одной своих од писал о красавице ― дочери соседа, которая в течение нескольких лет каждый полдень смотрела на него с кровли своего дома; обр. в знач.: заглядываться на мужчин)
云鼓
будд. монастырский барабан с рисунком облаков (бой отмечал полдень)
时计正午, 天文钟正午
полдень по хронометру
遣昼
с.-х. перерыв продолжительного дождя к полудню (в полдень предвещает ведро, до полудня предвещает дождь)
即午
ровно (точно) в полдень; к полудню
卓午
самый полдень; ровно в полдень
当午
полдень; в полдень
昨午
вчерашний полдень; вчера в полдень
指
时针正指十二点 часовая стрелка точно указывает на цифру 12 (полдень)
日中
1) полдень
正阳
1) сила стоящего на юге солнца; полдень
地方时正午
местный полдень
平午
астр. средний полдень
利用中午时间
в полдень
午
полдень; полуденный
正午 самый полдень
地面视午正
местный истинный полдень
午上
1) [в] полдень
过晌
после полудня, за полдень
午正
1) 12 часов дня, полдень
觉
他上午睡了一小觉 в полдень он чуточку вздремнул
午牌
стар. табличка со знаком午 (вывешивалась для обозначения времени от 11 до 1 часа дня); полдень
月球正午
лунный полдень
午刻
полдень (время от 11 до 13 час)
正午太阳方位
азимут солнца в истинный полдень
午转
зайти за полдень, перевалить на вторую половину (о дне, солнце)
恒星午
звездный полдень
午间
полуденная пора, полдень
太阳正午
солнечный полдень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Середина дня, время высшего стояния солнца над горизонтом, соответствующее 12 часам дня.
б) перен. разг. Середина жизненного пути, конец молодости.
2) Момент прохождения центра Солнца через меридиан данного места.
2. м. устар.
То же, что: юг.
примеры:
时针正指十二点
часовая стрелка точно указывает на цифру 12 (полдень)
睡晌觉
спать в полдень (днём)
天晌了, 晌了天
наступил полдень
日中而馂
в полдень доедать остатки от завтрака
他上午睡了一小觉
в полдень он чуточку вздремнул
那天中午,大伯照例喝了二两白酒。
В тот полдень, как обычно, старичок выпил два ляна водки.
在正午时
в полдень, в полуденный час
一天中午
однажды в полдень
汽车声打破了晌午令人昏昏欲睡的安静
Шум автомобиля потревожил полдень, навеивающий сонное спокойствие
格林(威治)平均正午
средний гринвичский полдень
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(在)午后
За полдень
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
正午灵气极盛,可得抓紧练功。
Духовные силы расцветают в полдень. Подходящее время для тренировки.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
为什么只记得中午的?
Хочешь знать почему я помню, что произошло в полдень?
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
已经正午了,去吃点东西吧,嗯?我…我吃份沙拉就行了,呃…简朴的生活是…是占星术士修行的一环!
Уже полдень, пора обедать. А? Я... я только салат поем. Вести простую жизнь - один из обетов астролога!
内部时钟重置为:正午时分。
Ставлю внутренние часы РОВНО НА ПОЛДЕНЬ.
"坚定正午"核威慑军演
учения по ядерному сдерживанию «Стойкий полдень»
有时候她会回房间工作或者睡觉,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
有时候她回她的房间工作或者睡觉了,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
阿丽娜在中午时和我碰面。很浪漫吧?
Алина встречается со мной каждый день в поле, в полдень. Мы в тайне полюбили друг друга. Разве это не романтично? Двое влюбленных - во ржи...
我每天中午时都会来到这里。
Я буду приходить сюда каждый день в полдень.
“啊,你来了。”她看了看周围。“有点吃惊啊,这里居然只有我们。现在大中午的,太阳也没出来。我还以为会有很多醉鬼。还有醉醺醺的年轻人。”
А-ха, вот и ты. — Она осматривается. — Даже странно, что мы одни. Уже полдень, и солнце вышло. Думала, тут будут еще пьяницы и шпана. И пьяная шпана.
“啊,你来了。大中午的,外面的雪……”她伸出手去碰触雪花。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少那群醉鬼和年轻人还没来。”
А-ха, вот и ты. Полдень, снег идет... — Она ловит рукой снежинку. — Хотя какой это снег. Каша. Ну хоть пьяниц и детей пока не видать.
在正午时,这个淹死的可怜人会将他的阴影指向你的目标。
Тень утопленницы бедной в полдень станет стрелкой верной.
他们说我早上可以第一个觐见,可现在都过中午了!
Мне было сказано, что я буду принят с самого утра, а уже полдень!
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
他们中午过后才吃早餐,大部分时间是在床上,然后以悠闲的散步和漫长的对话结束一整天。
Их дни протекали в неспешных прогулках и долгих разговорах. Завтракали они уже хорошо за полдень и, конечно, чаще всего в постели.
开战时刻:与狂猎的最后一战
Полдень. Последняя битва с Дикой Охотой
我不是要你笑,是叫你快一点儿。已经中午了。
Я не хотела тебя веселить - только разбудить. Уже полдень.
中午前往贝乐达伯爵的居所参加野餐
В полдень отправиться в резиденцию графа Беледаля и принять участие в пикнике.
明天正午,军团“中央”会以恩希尔的名义签署和平协议…那是我们跟迪杰斯特拉谈好的。
Завтра в полдень командующий Группой Армий "Центр" подпишет договор от имени Эмгыра... Условия договора оговорены с Дийкстрой.
第一根蜡烛为了个孩子而点,他在战场上遭到杀害,当时明月高挂、一片死寂。
Первый пламень за юношу, почти что ребенка, что в полдень, пронзенный, на поле скончался без стона.
好吧,矮人。不过净源导师阿图萨到现在还没到,她答应要在中午赶到。而我们不敢久留,但也不敢离开...
Хорошо, гном. Но магистр Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
但阿图萨食言了。她答应在中午时分赶到的。而现在我们在这不敢久留,但也不敢离开...
Но Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
好吧,老家伙。不过净源导师阿图萨到现在还没到,她答应要在中午赶到的。而我们不敢久留,但也不敢离开...
Хорошо, древний. Но магистр Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
好吧。不过净源导师阿图萨到现在还没到,她答应要在中午赶到。而我们不敢久留,但也不敢离开...
Хорошо. Но магистр Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
我跟他约好了中午见,难道我记错了...?
Я же сказала ему: ровно в полдень! Сказала ведь?..
你好,朋友!欢迎来到干岩谷,这里随时都会有战火爆发!
Здорово, ребята! Добро пожаловать в "Сухое ущелье", где у нас всегда полдень!
您锁定的是自由电台,义勇兵之声。现在是正午十二点。
Вы слушаете радио "Свобода", голос минитменов. Сейчас полдень.
морфология:
по́лдень (сущ неод ед муж им)
по́лдня (сущ неод ед муж род)
по́лдню (сущ неод ед муж дат)
по́лдень (сущ неод ед муж вин)
по́лднем (сущ неод ед муж тв)
по́лдне (сущ неод ед муж пр)
по́лдни (сущ неод мн им)
по́лдней (сущ неод мн род)
по́лдням (сущ неод мн дат)
по́лдни (сущ неод мн вин)
по́лднями (сущ неод мн тв)
по́лднях (сущ неод мн пр)