посол
1) 大使 dàshǐ
чрезвычайный и полномочный посол - 特命全权大使
2) (засол) 盐腌(法); 盐腌的程度, 腌制, 盐渍, 腌渍, 加盐
мокрый посол - 湿腌法
посолом щи сладки - 菜汤放进盐才会好吃
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -сла[阳]
1. 〈外交〉大使
посол СССР в Китае 苏联驻华大使
чрезвычайный и полномочный посол 特命全权大使
дипломатический представитель в ранге посла 大使衔外交代表
2. 〈口语, 谑〉使者
Опять от него посол пришёл, всё зовёт к себе. 他又差人来了, 他老是叫人家上他那里去。
посол, -а[ 阳] (1)посолить 的动
盐腌(法); 盐腌的程度
мокрый посол 湿腌法
Посолом щи сладки.〈俗语〉菜汤放进盐才会好吃
1. [罪犯, 青年]<谑讽>从警察局送来传票的人
2. [监]同未被捕的同谋进行联系的联络人员
1. 大使
2. 盐渍, 腌制
腌制, 盐渍, 加盐, 盐腌, 大使
(阳)= засол 解.
大使; 盐渍, 腌制
= засол 解.
腌渍
слова с:
круто посолить
посол КНР, аккредитованный в России
посолить
посоловеть
посолонь
посолочный
посольский
посольство
состоять при посольстве
в русских словах:
полномочный
чрезвычайный и полномочный посол - 特命全权大使
чрезвычайный
чрезвычайный и полномочный посол - 特命全权大使
господин
господин посол - 大使先生
в китайских словах:
亲善使者
Посол доброй воли
亲善大使
посол доброй воли
正使
2) ист. «главный посол», чжэнши
敦睦大使
посол доброй воли
银月大使欧诺·炎伤
Посол Печаль Солнца
简·古多尔
Джейн Гудолл (Дама Валери Джейн Моррис Гудолл, 1934, посол мира ООН, приматолог, этолог и антрополог из Великобритании)
驻印大使
посол, аккредитованный в индии
谨启者
эпист. честь имею сообщить (вступительная формула письма; в переводе часто заменяется обращением, напр. милостивый государь, господин Посол, господа)
谨复者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
旌节
2) верительный жезл посла; посол
星使
* вежл. посланец, посол
驻
驻华大使 посол в Китае
全权大使
дип. полномочный посол
皇
皇使 императорский посол
形象大使
имиджевый посол, амбассадор бренда, посол бренда
谨覆者
эпист. честь имею сообщить в ответ (вступительная формула ответного письма; в переводе часто заменяется обращением: господин Посол, милостивый государь)
李辉
Ли Хуэй (посол Китая в России)
重使
посол (посланец) с особо важной миссией
盐水腌
мокрый посол
仙使
3) * императорский посол
平民大使
народный посол, представитель
信臣
2) посланец, посол
美国驻欧盟大使
посол США в Евросоюзе
国使
посланник; посол
台使
2) вежл. (Вы,) господин Посол
𬨎轩
𬨎轩使 посол, посланник
离任大使
посол, покидающий пост
外使
2) стар. посланец из другой страны, посол
冲突管理大使
посол по вопросам урегулирования конфликтов
制使
уст. императорский посол
盐渍法
мокросоление; мокрый посол
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Высший ранг дипломатического представителя одного государства в другом.
б) Лицо, являющееся носителем такого ранга.
2) разг. Посланец, посыльный.
2. м.
1) Действие по знач. глаг.: посолить.
2) Способ, качество посолки; засол.
синонимы:
см. посредникпримеры:
皇使
императорский посол
驻华大使
посол в Китае
出使大臣
полномочный посланник; посол (в период Цинской династии)
首任大使
первый посол
輶轩使
посол, посланник
特任全权大使
чрезвычайный и полномочный посол
钦命全权大使
чречвычайный и полномочный посол ([i]только от монархии[/i])
汉使
[c][i]ист.[/c] [/i]посол Китая
法使
французский посол (посланник)
大使先生
господин посол
新任大使
новый посол
俄罗斯驻华大使
посол России в КНР
无任所大使;巡回大使
посол по особым поручениям
废除切割女性生殖器官习俗特别大使
Специальный посол по вопросу об искоренении калечащих операций на женских половых органах
该大使拒绝接见任何新闻记者或电视台记者。
Посол отказался встречаться с любыми журналистами или тележурналистами.
即将离任的大使
покидающий свой пост посол
大使被引见给总统。
Посол был представлен президенту.
伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫
Игорь Алексеевич Рогачев (посол России в Китае)
蒙古国驻华大使策登扎布-苏赫巴特尔当日表示,蒙古国拟打造蒙中俄经济走廊。这一倡议被称为“草原之路”。
Посол Монголии в Китае Цэденжаб Сухэбатор заявил, что Монголией планируется создание экономического коридора между Монголией, Китаем и Россией. Эта инициатива получила название "Степной путь"
中国驻英国大使刘晓明在伦敦对记者说: 外部势力应停止干预香港事务
«Иностранные силы должны прекратить вмешиваться в дела Гонконга», — заявил журналистам в Лондоне посол Китая в Великобритании Лю Сяомин.
派驻中华人民共和国的大使
посол, аккредитованный при правительстве китайской народной республики
霜狼大使
Посол клана Северного Волка Рокстром
弗莱拉斯大使就在这间屋子里。他是炎魔拉格纳罗斯派到黑铁矮人这边来的使者。在那间屋子后面,是召唤者之墓,将拉格纳罗斯召唤到我们这个世界来的七位黑铁矮人先贤的灵魂就盘踞在墓中。
В этом зале находится посол Огнехлыст. Это посланник Рагнароса Повелителя Огня в клане Черного Железа. За его покоями расположена Гробница Заклинателей, где обитают духи семи патриархов дворфов из клана Черного Железа, призвавших Рагнароса в наш мир.
他们的谈判员赛道管理员泽尔林就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把部落投标书交给我们呢?
Посол Орды, начальник трассы Зерин, сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Орды.
他们的谈判员克拉维尔·浓须就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把联盟投标书交给我们呢?
Посол орды Кравел Углебород сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Альянса.
前面那个怪物,据我们所知,他被称为弗莱拉斯大使。他是炎魔拉格纳罗斯派到黑铁矮人这边来的使者。在那间屋子后面,是召唤者之墓,将拉格纳罗斯召唤到我们这个世界来的七位黑铁矮人先贤的灵魂就盘踞在墓中。
Перед нами создание, известное как посол Огнехлыст. Рагнарос Повелитель Огня направил его к дворфам из клана Черного Железа. За покоями посланника расположена Гробница Заклинателей, где обитают духи семи патриархов дворфов из клана Черного Железа, призвавших Рагнароса в наш мир.
大使的背叛行为令我难以释怀。你必须逮捕他,否则他会制造更大的麻烦,甚至可能逃离铁炉堡并策划下一场进攻行动。有熔锤大使在的一天,铁炉堡就不安全。
Мысль о предательстве посла еще долго будет преследовать меня. Ты <должен/должна> арестовать его прежде, чем он снова причинит нам вред, или, что еще хуже, сбежит и начнет планировать следующую атаку. Пока посол Шлакомолот в городе и на свободе, Стальгорн не может быть в безопасности.
在暴风城有一名大使正等着和你聊聊呢。他能在你的旅途中指引你。
С тобой хочет поговорить посол в Штормграде. Он направит тебя на этом пути.
啊,但是这不着急。你们的一名使者正等着向你说明城墙之外的冒险天地呢。
Впрочем, это подождет. Тебя ожидает посол – он тебе расскажет обо всех приключениях, что ждут тебя за стенами города.
<黑卫低头看着手上的字条。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
啊,那个其实不急。有位光铸德莱尼大使正在等你,他会告诉你城市之外有什么样的冒险在等待你。
Незадолго до тебя прибыл посол озаренных, чья задача – рассказать тебе о грядущих приключениях.
我身为大使,职责就是为部落扩充军力,以面对危险。
Как посол я должен привлекать новых союзников в Орду и укреплять наши ряды перед лицом опасности.
<黑卫低头看着他手上的文件。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
「有教养的心灵沉甸甸地塞满学识。 它也最容易被自身的重量压垮。」 ~大使拉夸塔
"Развитой ум наполнен глубоким знанием. Он хрупок, поскольку может не выдержать такой тяжелой ноши". — Посол Лакватус
「问题不在于我能否解读心灵, 而是我还没找到值得解读的。」 ~大使拉夸塔
"Главное заключается не в том, умею ли я читать мысли, а в том, найду ли я когда-нибудь мысли, которые стоит читать". — Посол Лакватус
「受过教育的心灵沉甸甸地塞着学问与知识。 它也最容易因自身的重量而垮掉。」 ~大使拉夸塔
«Развитой ум наполнен глубоким знанием. Он хрупок, поскольку может не выдержать такой тяжелой ноши». — Посол Лакватус
「我从不考虑对手有何期望。 期望随着浪潮涨落。 他们只会更快撤退。」 ~大使拉夸塔
"Меня не волнуют надежды и чаяния моих врагов. Надежды похожи на морской прилив. Они быстро отступают". — Посол Лакватус
使者提议,谢迪西回应。
Посол закончил речь, и Сидиси ответила.
「自由意志有一点很有趣: 没了它,你也感觉不出有何差别。」 ~大使拉夸塔
"Свобода воли странная штука. Её отсутствие абсолютно не ощущается". — Посол Лакватус
噢,艾伦雯大使,没必要这样。毕竟,这就是瑞斯兰。
Ах, посол Эленвен, в этом нет необходимости. Это же всего лишь Разелан.
大使女士,您知道我是绝不会作出……也就是说……唉,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
大使女士,很抱歉打扰您……
Госпожа посол, простите, что прерываю...
是的,大使女士。
Да, госпожа посол.
真对不起,大使。我不是有意引起这样的骚动的。您不需要为了我而把他这样扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
梭默大使向皇帝提图斯·米德递发了最后通牒:交出先祖神洲内所有刀锋卫士密探的项上人头。
Талморский посол принес императору Титу Миду своеобразный ультиматум: головы всех Клинков, что служили в Альдмерском Доминионе.
噢,爱琳温大使,没必要这样,毕竟只是瑞斯兰罢了。
Ах, посол Эленвен, в этом нет необходимости. Это же всего лишь Разелан.
大使夫人,您知道我是绝不会……也就是说……哎,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
大使夫人,我很抱歉打扰您……
Госпожа посол, простите, что прерываю...
是的,大使夫人。
Да, госпожа посол.
欢迎。初次见面。我是爱琳温,是梭默驻天际大使。
Добро пожаловать. Мы, кажется, не знакомы. Я - Эленвен, посол Талмора в Скайриме.
大使,真是对不起,我不是有意引起这样的骚动的,您不必为了我而把他扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
梭默大使向提图斯·迈德皇帝递交了最后通牒:先祖神洲内的所有刀锋卫士的项上人头。
Талморский посол принес императору Титу Миду своеобразный ультиматум: головы всех Клинков, что служили в Альдмерском Доминионе.
大使先生,你为何要帮助一名弑王者?
Зачем ты помогаешь убийце короля, посол?
谁敢轻举妄动,大使就再也见不到尼弗迦德的天日。
Одно неверное движение - и ваш посол больше не увидит нильфгаардского солнышка.
阁下,之前的事十分感谢你。
В том, что я жив, немалая часть твоих заслуг, посол.
阁下,很抱歉,不过我打算尽快离开王宫。
Увы, посол, я собираюсь покинуть королевский двор как можно быстрее.
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
我叫希拉德‧费兹-奥耶斯泰兰,是尼弗迦德帝国与其最神圣的皇帝恩希尔‧恩瑞斯的使节…
Меня зовут Шилярд Фиц-Эстерлен. Я посол империи Нильфгаард, которой правит император Эмгыр вар Эмрейс...
阁下,你为何问这个?
Почему ты спрашиваешь об этом меня, посол?
尼弗迦德大使提到一个女术士的组织。因此我对这个「秘会」的计画有些兴趣。
Посол Нильфгаарда упоминал о заговоре чародеек. Так сложилось, что меня очень интересуют планы Ложи.
唉,不知道你是否注意到,不过我们必须穿越一道非典型的迷雾,你所说的典型使者无法穿过这种地方…
Не знаю, заметили ли вы или нет, но мы прошли через эту херотень, в которой обычный посол...
阁下,我们得停止像这样的相遇。我们每次碰面总是不了了之。不过我们在此有个机会可以改变这一切。
Ты заметил, как часто мы встречаемся, посол? Только прежде все наши встречи кончались без пользы. Пора это изменить.
我知道。但我想希拉德不会拒绝您提出的小小要求,陛下。
Знаю. Но ведь посол не откажет тебе в небольшой услуге, государь?
此外,我们知道他们往哪里去。狩魔猎人,是洛穆涅。君王和法师会在洛穆涅会面以决定世界的命运。我保证你会在那里找到特莉丝。
Кроме того, мы знаем, куда отправился посол. В Лок Муинне. Властители и чародеи встречаются там, чтобы в очередной раз поделить мир. Там Трисс и будет. Обещаю.
大使,只要你下令就行。我相信你会的。
Но ты можешь их об этом попросить, посол. И я верю, что ты попросишь.
皇帝的使节来这里做什么?满足我的求知慾吧。
Интересно, что здесь делает посол императора?
特莉丝‧梅莉葛德?大使说她尚未抵达。
Трисс Меригольд? Посол говорит, что она еще не прибыла.
阁下,你来这里监督审问吗?
Посол решил понаблюдать за допросом?
阁下,或许你可以说清楚点?
Ты можешь выражаться яснее, посол?
大使怀疑你是否有罪…如今看来我也相信你并未弑王。
Посол усомнился в твоей вине... Что же, теперь и я вижу, что ты не убивал короля.
大使,这说明你对魔法一窍不通。不过这无所谓。
Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в магии, посол. Но это не страшно.
阁下,你在这里做什么?
А ты что тут делаешь, посол?
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
来人啊!有人要对我不利!
Ко мне! Посол в опасности!
狩魔猎人,不要忘记带一面白旗去。不论如何,你仍是个信使。
И не забудь о белом полотнище, ведьмак. В конце концов, ты посол.
[精灵语]这个位於洛穆涅……[普通语]和尼弗迦德之间的传送门很不稳定,大使。
Aen ltreav taessun Loc Muinne [Портал между Лок Муинне...] и Нильфгаардом очень трудно стабилизировать, посол.
但是亚特里大使大人交代过…
Но его превосходительство посол вар Аттре говорил, что...
好吧。她姓亚特里?她爸爸是尼弗迦德大使?
Ладно. Вар Аттре? А ее отец, случайно, не нильфгаардский посол?
拿一把木剑,注意不要伤了小姐,不然大使就要生气了。
Деревянный возьми. И смотри барышню не повреди, а то господин посол озвереть изволят.
{Dùth. Visse var Attre ess paas aep. } [当然是转向正确的一边,亚特里使节会处理这件事。]
{Dùth. Visse var Attre ess pa’as aep. } [На правильную. Посол вар Аттре об этом позаботится.]
尼弗迦德帝国驻诺维格瑞利伯维尔大使
Посол Нильфгаардской империи в Вольном городе Новиграде
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
可是…费兹奥耶斯泰兰大使…
Но... посол Фиц-Эстерлен...
大使!
Посол!
Evngesaen(大使)。
Evngesaen. [Посол.]
当然了,阁下。
Разумеется, посол.
拉多维德的使者来过了吗?
Посол от Радовида был?
亚特里大使?
Посол вар Аттре?
当地时间下午1时许,吴邦国委员长的专机徐徐降落在莫斯科谢列梅捷沃1号机场。中国驻俄罗斯大使李辉和俄方高级官员登机迎请。
Около 13 часов по местному времени специальный рейс У Банго приземлился в московском аэропорту Шереметьево-1, где его встретили посол Китая в России Ли Хуэй и высокопоставленные чиновники с российской стороны.
“联邦的使节”
"Посол Союза"
морфология:
посо́л (сущ неод ед муж им)
посо́ла (сущ неод ед муж род)
посо́лу (сущ неод ед муж дат)
посо́л (сущ неод ед муж вин)
посо́лом (сущ неод ед муж тв)
посо́ле (сущ неод ед муж пр)
посо́лы (сущ неод мн им)
посо́лов (сущ неод мн род)
посо́лам (сущ неод мн дат)
посо́лы (сущ неод мн вин)
посо́лами (сущ неод мн тв)
посо́лах (сущ неод мн пр)
посо́л (сущ одуш ед муж им)
послá (сущ одуш ед муж род)
послу́ (сущ одуш ед муж дат)
послá (сущ одуш ед муж вин)
посло́м (сущ одуш ед муж тв)
после́ (сущ одуш ед муж пр)
послы́ (сущ одуш мн им)
посло́в (сущ одуш мн род)
послáм (сущ одуш мн дат)
посло́в (сущ одуш мн вин)
послáми (сущ одуш мн тв)
послáх (сущ одуш мн пр)