потешка
童谣
слова с:
в русских словах:
потеря
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
потеря зрения - 失明
потеря крови - 失血
потеря трудоспособности - 丧失劳动能力
3) мн. потери
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
беда
вот беда, книгу потерял - 糟了, 书丢了
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
бесчувствие
1) (потеря сознания) 无知觉 wúzhījué
одномоментный
〔形〕一瞬间的, 刹那间的. ~ая потеря веса 一瞬间的失重.
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
потеха
для потехи - 为了取乐; 为了开心
вот потеха! - 真好玩!; 真可笑!
дисквалификация
(потеря квалификации) 变得不熟练 biànde bùshúliàn, 失掉熟练性 shīdiào shúliànxìng; (лишение квалификации) 褫夺资格 chǐduó zīge
убитый
потери убитыми - 人命损失
потери убитыми и ранеными составляют... - 伤亡...
забытье
1) (неполная потеря сознания) 轻昏迷 qīng hūnmí, 半意识 bàn yìshí, 半清醒 bàn qīngxǐng
анестезия
2) (потеря чувствительности) 感觉缺失 gǎnjué quēshī
запотевать
2) разг. (потеть) 出汗 chū hán; запотевший, запотелый
потереть
-тру, -трешь; потер, -рла; потертый; потерев 或 -терши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тер ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
кровь
потеря крови - 流血, 失血
потеть
потеть от жары - 热得流汗
окна потеют - 窗户蒙有水气
потеть над задачей - 很费力地作算题
люди
потери в людях и технике - 兵员和武器的损失
проигрыш
1) 失败 shībài; (потеря) 损头 sǔnshī
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
сознание
потерять сознание - 失去意识
невозвратный
невозвратная потеря - 无法补偿的损失
убыль
2) (убывшее количество чего-либо) 减少额 jiǎnshǎo'é; (потери) 缺额 quē'é, 亏损额 kuīsǔn'é
нести
нести потери - 遭受损失
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
толкование:
ж. устар.1) Уменьш. к сущ.: потеха (1*2).
2) Ласк. к сущ.: потеха (1*2).
примеры:
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
你明知无法击败帝国,但仍用数以千计的牺牲成就你自私的野心。
Ты не сможешь одолеть Империю, и сам это знаешь. Но готов положить тысячи жизней, только чтобы потешить свое самолюбие.
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
克罗格在这里,他一直透过扩音器嘲笑我,是时候亲自去会会这个混蛋了。
Келлог здесь. Он потешается надо мной через громкоговорители. Пришло время потолковать с этим гадом лицом к лицу.
别忘了那条∗趣味∗领带。
И не забывай ∗потешный∗ галстук.
啊,饱受中伤的数豆人,缩在他们的思维坦克与摩天大楼里,坚信他们能够通过一系列渐进式、专家设计的,勤勤恳恳的改良措施来改变世界……
Ах да, бобовые счетоводы, над которыми все потешаются. Они сидят в своих исследовательских центрах и небоскребах, в полной уверенности, что могут спасти мир путем поступательных технократических реформ...
国王?哈哈哈!真是一场闹剧!他可不是国王,而是一个蠢货!因为他是个典狱长,一个在监狱中度过了所有时间的狱卒!他剥夺了他人自由,为什么?因为沉溺于某种变态的激情吗?
Король? Ха, не смеши меня. Дурак он, потому что тюремщик и сидит безвылазно в свой тюрьме. Ну, лишает он свободы, а ради чего? Чтобы потешить свою нездоровую страсть?
娜迦万岁!那一战太精彩了!长期以来,这只魔鬼肆无忌惮地欺凌我们,结果终于倒在我们的刀剑之下!
Хвала Наге! Отличный вышел бой! Долго потешался над нами демон - а все же пал от наших мечей!
当我找到她,我们再来好好算这笔帐。她会恨不得她妈当初怀孕的时候拿掉她。
Я ее найду. А потом мы потешимся так, как никогда прежде. Она пожалеет, что ее мать не сделала аборт.
怎么样?你紧张兮兮地跑来想跟我解释,我本该趁机好好看戏的,结果反而帮你把话都说完了。
Ну надо же! Ты пришел сюда мямлить и заикаться, а я, вместо того чтобы вволю потешиться, сделала за тебя всю работу.
我不应该对水手开这么大玩笑的。
Зря мы так потешались над Морячкой.
我不清楚你再说什么,不过我猜你是在开我玩笑。没关系,我习惯了。
Я не очень понимаю, о чем ты говоришь, но, по-моему, ты надо мной смеешься. Хотя я не в обиде. Надо мной все время потешаются.
我是一名艺术家。我不争所谓的虚名。
Я художник , я не пишу за деньги, чтобы потешить чужое самолюбие.
来自世界各地,前来追寻荣耀!请一一听我喊出他们的名字,品读他们的头衔,欢迎他们的到来!
Прибывают потешить себя благородной работой! Проверим же, все ли участники с нами! Их имена воспевать мы готовы годами!
没有骑士像我的公爵一样勇敢!当他露出死亡的微笑时,他们都惊恐的逃跑了!
Нет рыцаря, что храбростью равен моему герцогу! Когда он улыбается своим безгубым ртом, все бегут в страхе, это так потешно!
游其志
дать волю своим желаниям, потешить себя
然後你可以拿你的总分与其他杀手在这场子上缔造的纪录比较。
Если захочешь потешить самолюбие, всегда можно сравнить свои достижения с подвигами других забияк.
照顾他的自尊心,赏他几颗甜枣吃,让他∗喜欢∗你。
Потешь его самолюбие, скорми ему пару виноградин, ∗понравься∗ ему.
等等,佐格。这些先生是马戏团的,说不定他们会耍什么花招?
Не, погоди, Зорг. Они такие потешные. Может, еще фокусы какие покажут?
诶,确实如此。天哪,相信你现在都够资格挑战哈帝了。大家都笑他年轻,还笑他脑筋有点不灵光,但据说他在牌桌上毫无惧色打败了男爵。
Твоя взяла. Да, играть ты мастер. Знаешь что, а попробуй-ка сыграть с Гадко. Люди над ним потешаются - он молодой совсем, глуповатый, только поговаривают, что он самого барона не побоялся обыграть.
跟乌达瑞克说话的不是天神,只是幽灵在整他?
Значит, не боги с Удальриком говорили, а какой-то призрак над ним потешался?
风暴斗篷他们……就算是打着革命的口号,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.
风暴斗篷他们……就算是高举义旗,他们的名声也被乌弗瑞克的虚荣心搞臭了。他想当的是国王。这就是真实情况。完全是他一个人的野心。
Братья Бури... даже то, как эти повстанцы зовут себя, насквозь пропитано тщеславием Ульфрика. Он хочет быть королем. Вот и весь смысл этого мятежа. Чтобы один человек потешил свое я.