по чесноку
真诚地, 诚实地, 正直地, 坦率地
слова с:
в русских словах:
чесночный
〔形〕чеснок 的形容词.
чеснок
1) 大蒜 dàsuàn; (луковицы чеснока тж.) 蒜头 suàntóu
долька
долька чеснока - 蒜瓣儿
луковица
2) (головка лука) 葱头 cōngtóu; (чеснока) 蒜头 suàntóu
головка
5) (лука, чеснока) 头 tóu
в китайских словах:
蒜子鱼皮
рыбья кожа с дольками чеснока
蒜苗炒肉
жаренные на сильном огне в масле кусочки свинины с ростками чеснока
鱼香蛋酥鸡
яичница с жареной курятиной, в соусе из чеснока и острого перца
蒜墓
стебель чеснока
鱼香红薯圆
картофель, нарезанный кружочками, в соусе из чеснока и острого перца
鱼香苦瓜
горькая дыня в соусе из чеснока и острого перца
大蒜
чеснок
鱼香带皮虾
креветки в соусе из чеснока и острого перца
蒚
2) дикий чеснок, черемша
捣
捣蒜 толочь (растирать) чеснок
青蒜
молодой (зеленый) чеснок (перья)
胡
胡蒜 дикий чеснок
麝香草
1) чеснок
蒜茸豆角
отварная стручковая фасоль с головкой чеснока
大蒜头
головка чеснока
鱼香丸子
мясные тефтели в соусе из чеснока и острого перца
臭
蒜臭 запах чеснока
鱼香瓦块鱼片
рыбные котлеты в соусе из чеснока и острого перца
辣蒜
чеснок
鱼香脆炸鸡
курятина во фритюре с хрустящей корочкой, в соусе из чеснока и острого перца
吃
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмешь, мы тоже не лыком шиты!)
鱼香菊花鸡
курятина в соусе из чеснока и острого перца, в виде цветка хризантемы
头
两头蒜 две головки чеснока
腊八蒜
чеснок в уксусе
小蒜
молодой чеснок
蒜焖腊斑鸠
тушеная консервированная горлица обыкновенная со стеблями чеснока
蒜
1) бот. чеснок (Allium sativum L.)
2) головка чеснока
葱蒜 головки лука и чеснока, лук и чеснок
3) шишка (предмет, напоминающий луковицу чеснока)
蒜籽黄鳝集
тушеный угорь с дольками чеснока в керамическом горшочке
蒜薹
побеги чеснока
蒜苗田鸡
жаренные на сильном огне в масле лягушачьи лапки с ростками чеснока
蒜臼子
ступка для толчения чеснока
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
老实告诉我,你∗会∗听什么类型的音乐?
Давай по чесноку. А какую музыку ты таки слушаешь?
捣蒜
толочь (растирать) чеснок
吃葱吃蒜, 不吃姜
ем лук, ем чеснок, а вот имбирь ([i]игра слов[/i] 姜 ― 强) есть не буду ([i]пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты![/i])
葱蒜
головки лука и чеснока, лук и чеснок
蒜怎么卖的?
Почем чеснок?
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
捣碎的大蒜和毒芹可以赶走魔兽的爪牙。
Толченый чеснок и цикута отгоняют тварей Зверя.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
听说猎魔人命令守卫生吞大蒜,以此增强他们对吸血鬼的攻击力。雉园里的存货都被他们吃光了!
Вроде ведьмак велел гвардейцам жрать чеснок, чтобы у них было больше сил для борьбы с вампирами. Весь запас чеснока в "Фазанерии" выжрали!
这是问题吗?猎魔人居然难以应对?大家都知道怎么对付吸血鬼。把他引到阳光下,或带上一堆大蒜、用木桩刺穿他的心脏就行了。
Это проблема для ведьмака? Каждый знает, что делать, чтобы одолеть вампира: вымани его на солнечное место, или повесь на него чеснок и вбей в сердце осиновый кол!
没错,如果他大蒜放少点就好了…
А то. Еще бы он не пихал чеснок в каждое блюдо...
但现在这时节要去哪里找大蒜?
Только откуда его взять - чеснок-то?
现在女公爵殿下下令把山丘上的葡萄全改种成大蒜。城里每家每户至少都要挂三大串大蒜,好吓跑那些该死的妖魔!
Теперь по приказу досточтимой княгини все крестьяне должны вместо винограда чеснок разводить. А в городе выйдет приказ, чтоб в каждом доме висели по меньшей мере три связки. На страх вампирам!
并非如乡村迷信传说的那样,蝙魔和其他吸血鬼都并非不死生物。它们是天球交汇后产生的怪物,并不惧怕大蒜、圣水或圣徽。
Экимма, как и прочие вампиры, вовсе не является бессмертным человеком. Это чудовище, возникшее после Сопряжения Сфер, которому глубоко плевать на чеснок, святую воду и религиозные символы.
大蒜,杀吸血鬼用的。
Чеснок. От вомпера.
荤叶
листья пряных овощей ([c][i]напр.[/c] чеснока, черемши[/i])
蒜臭
запах чеснока
两头蒜
две головки чеснока
吃蒜煞湿气, 绿豆汤可以煞暑气
поешь чеснока ― и ослабишь [вредное влияние] сырости; отвар зелёных бобов ― можно им уменьшить [вредное влияние] жары
头蒜
(одна) головка чеснока
一头蒜
(одна) головка чеснока
一头大蒜
одна головка чеснока
蒜薹炒牛肉
жареная мелко нарезанная говядина со стеблями чеснока
吸血鬼与蝠翼魔害怕大蒜。
Ты знаешь, что вампиры и фледеры боятся чеснока?
吸血鬼油||效果:覆盖有这种物质的剑刃,能够增加对所有种类吸血鬼的伤害。调制:这种油藉由混合以下的全部原料制成:一个单位的明矾、一个单位的朱砂、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。无论是谁企图摧毁吸血鬼,并让它永远不再存在,应该准备被狩魔猎人称做吸血鬼油的圣格列高里油。没有蝠翼魔或吸血女妖可以抵挡它。
Масло от вампиров||Действие: Клинок, покрытый этой субстанцией, наносит большее повреждение всем видам вампиров. Приготовление: Масло готовят из следующих ингредиентов: одна мера купороса, одна мера киновари, одна мера гидрагена и две меры квебрита. В качестве базы следует использовать самый качественный жир.Продолжительность действия: длительная.Кто захочет убить вампира и отправить его в небытие на веки вечные, и коли не найдется у такого человека слез девственницы или освященного чеснока, пусть изготовит Масло Святого Григория, которое ведьмаки называют маслом против вампиров. Против этого масла не устоит ни фледер, ни брукса.
吸血女夜魔只把大蒜味道当成社交上的障碍,圣符对她来说是有趣的手工艺品。她能忍耐烈日烤炙,但她较喜欢夜晚的黑暗。如你所见,当你遇上吸血女夜魔时你可以把大部分关於吸血鬼的刻板偏见抛诸脑後。那么有什么是管用的?一如往常的,那就是银剑的利刃。除了银剑之外,火焰或木桩也能伤害她,不过後者要有马车的连杆那么粗才行。
Для бруксы запах чеснока неприятен разве что как очередное нарушение этикета. Священные символы для нее - лишь забавные предметы народного промысла. Свет солнца она переносит хорошо, хотя предпочитает ночную тьму. Как видите, почти всеми стереотипными представлениями о вампире в случае бруксы можно разве что подтереть задницу. Что же тогда на нее действует? Острие серебряного меча, как всегда. Кроме серебра ей наносит раны огонь и кол, забитый прямо в сердце - при условии, что размеры этого кола сравнимы с тележной оглоблей.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
适应力强的旅人会歌颂大蒜的多种神秘用途。但实际上,他们只是爱吃蒜而已。
Закаленные путешественники будут долго рассказывать вам о мистических свойствах чеснока. На самом деле он просто нравится им в печеном виде.
我很乐意接受大蒜炒鳗苗的试炼。还有过水的试炼。啤酒的试炼…
Можешь испытать меня угрями в чесноке, проточной водой... И пивом тоже.
大蒜干贝
морские гребешки с чесноком
他发出一股烟(大蒜)的臭味
от него несёт табаком [чесноком]
在中国北方,人们喜欢把饺子蘸醋和酱油来吃,通常还会就上几片大蒜。
На севере Китая люди любят есть пельмени, макая их в уксус или соевый соус, а также часто закусывают их чесноком.
火史莱姆,是椒盐…还是做成蒜香的好呢?
С чем же Пиро слайм вкуснее, с солью и перцем или с чесноком и травами?
裹上面粉的螃蟹先用油炸,再跟姜蒜一起炒,盛到盘里的螃蟹就像躺在黄金上。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Мясо краба обваливают в муке и опускают в кипящее масло, а затем быстро обжаривают на сковороде вместе с имбирём и чесноком. Поданный на стол краб словно купается в золоте.
“你这个愚蠢脑残的类人生物!什么叫我不知道?你怎么不在雷比欧达神像上抹满蒜汁,然后去猎杀吸血鬼呢?!” - 凯尔达
Вы тупые, безмозглые человекоподобные существа! Что значит «не знаю»? Вы на вампира с бюстом Лебеды пойдете, чесноком натертым?
谢谢。我确信我会用大蒜揍扁她们,然后立刻将她们斩首的。
Спасибо, теперь я всех встречных брукс буду угощать чесноком и головы рубить на месте.
啊哈!你是个吸血鬼。我才不会让吸人血的家伙进去。噢不!我这里可是有大蒜炒鳗苗的,你说如何啊?
Ага, вампир, значица. Не пущу внутрь кровопивца. Чтобы да, так нет. У меня тут угри с чесноком, так и знай. Что на это скажешь?
抱歉,我大蒜吃多了。
Пардон, это от меня чесноком пахнуло!
要全身里里外外都用大蒜擦一遍,有洞的地方就往里头塞。
Надо только хорошенько чесноком натереться и во все дырки навтыкать.
大蒜对吸血鬼无效,阳光和木桩也伤不了它们。这些办法都是凭空捏造的,只在传说和寓言中有效。
С вампирами не сражаются чесноком. Солнце и колья тоже не причиняют им вреда. Такие методы помогают только в легендах.
吸血鬼攻击时,贝儿店里每个角落都塞满了大蒜。现在她们的客人想要为这“恼人的芳香”打折!
Девочки из "Колоколов" во время нападения вампиров понавтыкали себе везде чесноку, а клиенты теперь хотят скидок за неприятный запах!
听说你在全身上下塞满大蒜,就没有怪物敢靠近你。
Говорят, если чесноку во все дырки напихать, то никакой мор не приблизится.
对付蝠翼魔的办法其实跟其他吸血鬼一样。除了大家都知道的办法,像是大蒜、鼠李草和阳光之外,建议各位猎人最好买把银剑。火炬说不定也能派上用场。
Бой с фледером не отличается от борьбы с иного рода кровопивцами. Кроме чесноку, крушины и солнечного света, ловчий оснаститься должен серебром, да и зажженный факел ему также не помешает.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
看呐,玛拉斯缪斯!
Смотри, это – Чесночник.
<玛拉斯缪斯叹了口气。>
<Чесночник вздыхает.>
你来拜访老玛拉斯缪斯了?我有个特别的任务给你。
<Пришел/Пришла> навестить старого Чесночника? У меня для тебя особое задание.
我要在这里进行最后决战,希望玛拉斯缪斯足够强大,能够向我们提供帮助。
Я буду держать оборону здесь и надеяться, что у Чесночника остались силы мне помочь.
我用蘑网载你一程,然后你去把那些白痴狠狠揍一顿如何?我们会让他们明白,不要招惹玛拉斯缪斯和他的蘑网!
И вот что: а если прокатиться по кольцам и всыпать этим тупицам? Мы им покажем, как лезть к Чесночнику и его волшебной сети!
那螃蟹能在你说出“蒜味黄油”之前就把你的头夹下来。
Этот краб отстрижет тебе голову быстрее, чем ты успеешь сказать "чесночное масло".