предвещу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
предвзятый
предвзятое мнение - 成见; 偏见
предвзято отнестись к чему-либо - 对...抱有成见
в китайских словах:
偏说
1) говорить предвзято
早知今日,何必当初
предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда?, если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого
头
1) предваряя..; перед тем как, до того как...; прежде чем...
早知今日,悔不当初
предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале; знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда; не стоило тогда так делать
议
4) * отдавать предпочтение [одной стороне]; склоняться на (чью-л.) сторону; быть пристрастным; отдавать предпочтение; отбирать предвзято
逆诈
предугадывать (заранее подозревать) обман; предвзято ожидать обмана
适莫
быть предвзято «за» или «против», принимать или отрицать; отдавать предпочтение одному перед другим; предвзятость, пристрастность
毋
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我 четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
曲徇
однобоко (предвзято) следовать (чему-л.)
примеры:
一切都预示年轻演员会成功
Молодому артисту все предвещало успех
一切都预示成功
всё предвещало успех
不是好征兆
не предвещает ничего хорошего
乌云预示暴风雨的来临。
Тёмные тучи предвещают надвигающуюся бурю.
乌云预示要有大雷雨了
тёмные тучи предвещали грозу
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
人们说狂猎是战争的前兆。
Люди говорят, что Дикая Охота предвещает войну.
从提图斯·哈迪那里得来的一盘磁带。里面可能是通过解密电台录下了雇佣兵特遣部队的无线电通讯录音。这可不是个好兆头。需要手提音响才能播放。
Магнитная пленка, полученная от Тита Харди. Предположительно на ней записаны дешифрованные переговоры опергруппы наемников. Ничего хорошего не предвещает. Чтобы прослушать ее, нужен магнитофон.
他们的指挥官是一只长相邪恶的蜥蜴人,满脸的恶意。他咯咯笑着,对这对恋人说话。
Возглавляет их ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего. Усмехаясь, он обращается к паре.
他的病情进一步恶化了,看来凶多吉少。
Состояние больного все более ухудшается, что не предвещает ничего хорошего.
你们三个转头去看这个声音从哪里传来的。你发现一个长相邪恶的蜥蜴人在看着你,他的脸上写满了恶意。
Вы все поворачиваетесь в направлении нового голоса и встречаетесь взглядом с ящером злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего.
你还活着。希望这代表伊达利死了。
Ходишь и дышишь. Надеюсь, это предвещает недоброе для Илдари.
倾盆的大雨与呼啸的大风都预示着一场大型飓风即将到来。
Проливной дождь и порывистый ветер предвещают наступление мощного урагана.
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
关于这个黑衣人的传闻并不多,只知道大家都称他为“死神”。虽然没人知道他的真实身份和动机,但有一点是可以肯定的,他的出现意味着死亡
Ходят слухи о загадочном террористе по прозвищу Жнец. Никто не знает, кто он и к какой организации принадлежит. Но одно известно точно: появление Жнеца предвещает смерть.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
向使宣皇择姬、刘之制,览圣哲之术,分命贤戚,布于内外,料其轻重,间以亲疏,首尾相持,远近为用,使其位足以扶危,其权不能为乱,事业既定,侥幸自息。虽使卧赤子,朝委裘,社稷固以久安,忆兆可以无患矣。
Если бы император Сюань избрал систему [правления императоров] Цзи и Лю, читал бы [тексты] великих мудрецов по искусству [правления], при раздаче должностей различал бы людей по их способностям и родству, распределял бы их по внутренним и внешним [землям], оценивал бы их незначительность и весомость и чередовал бы их по наличию и отсутствию родства [так, чтобы они] сдерживали друг друга, и использовал бы их удалённость и близость для того, чтобы их положение годилось для [взаимной] помощи в случае опасности, но их власть не могла вызвать смуту, то государственные дела шли бы заранее утверждённым чередом, и полагание на удачу само бы исчезло, и даже если бы лежащий [в кроватке] [император-]младенец беззаботно взирал бы, как управляют его способные сановники, то и тогда бы в государстве прочно и надолго воцарился покой, а в мыслях [подданных] и предзнаменованиях ничто не предвещало бы беды.
啊,看看我们发现了什么?秘源猎人,是吗?好吧,我的生活因此变得更刺激了。如果你不介意的话,就站着别动,我想好好端详一下所谓的“塞西尔救世主”。
Кого я вижу! Искатель Источника, да? Как говорится, "ничто не предвещало..." А теперь замри - я хочу как следует разглядеть так называемого "спасителя Сайсила".
嗯,刚刚看起来不会下雨啊…
М-м, вроде ничего не предвещало.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
坏消息,狂猎的出现就意味著悲剧跟战争。
Плохие новости. Дикая Охота предвещает горести и войну.
夕阳无限好 只是近黄昏. 唐·李商隐
Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно
夜幕降临,气温下降了;你在窗户上看见霜花。
Температура падает, предвещая приближение ночи; ты видишь морозный узор на окнах.
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
她必须死。
Предвещающий ее смерть.
她的眼睛聚焦在远处的一只蜥蜴身上。你清晰地感觉到:他被她虎视眈眈的眼睛给捕获到了,真是个不幸的人。
Ее взгляд сосредоточен на стоящем в отдалении ящере, и у вас возникает ощущение, что ему очень не повезло: этот хищный взор не предвещает ничего доброго.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
它带来了春天,也带来了战争。
Она предвещает начало весны. А весна — начало войны.
对于一家美发店来说,这名字还真是有些不太吉利……对于任何人的头发来说,都不是什么好兆头。
Какое зловещее название для парикмахерской... Не предвещает волосам ничего хорошего.
当你走出马车时,一个长相邪恶的蜥蜴人在等着你,脸上充满了恶意。
На выходе из фургона вас ждет ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего.
我不常听到他笑,只要他一笑,总是说明有人就要倒霉了。
В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
我在花园里没看到他,估计已经凶多吉少了。不知道他去那边有什么意义。
Я его не встретил... Ничего хорошего это не предвещает. Не знаю, стоит ли туда возвращаться.
拂行兽的低声哀吼提醒着人们季节变化和灾难来袭。
Печальные стоны кустомерок предвещают перемену погоды и недобрые ветра.
据说狂猎的出现是战争的恶兆。
Люди говорят, что появление Дикой Охоты предвещает войну.
无情的阳光直射干旱龟裂的大地。上天毫不留情,一滴雨水也不愿降下。
Безжалостное солнце выжигает иссушенную землю. Уже давно не было дождя, и небеса не предвещают ничего хорошего.
梦见鸡,是一个好的征兆,是运气与财源的象征。
Увидеть во сне петуха - хороший знак, предвещает удачу и прибыль.
清明风若从南起,预报田禾大有收
если в сезон цинмин ветер дует с юга, то это предвещает обильный урожай злаков
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
Яркий закат предвещает завтра снова хорошую погоду.
牝鸡之晨, 惟家之索
[утреннее] пение курицы петухом предвещает семье разброд
狂猎之犬的寒冰天性能够从极寒环境中汲取力量。因此在暴风雪中或冰川地区与狂猎之犬战斗尤其需要注意。在精灵的传说中也曾提到,当红月高悬天际,也就是狂猎的先兆出现之时,狂猎之犬会变得非常强大。
Ледяная природа гончих также означает, что они черпают силы из холода. Потому они особенно опасны в снежных буранах, а также если бой происходит в окружении льда и снега. По эльфским преданиям, гончие становятся сильнее при красной луне, которая, как известно, предвещает появление Дикой Охоты.
狂猎会唤醒死亡与战争,至少迷信说法是这样,但其实狂猎本身就是邪恶的生物。狂猎会掳走大约十到二十岁、未到谈婚论嫁年龄的小伙子。狂猎过境,年轻人跟着消失,许多年后才会再次出现,完全不记得这期间发生过什么事。(…)
Также верят, что появление Дикой Охоты предвещает войну и смерть. Однако и сама Охота весьма зловредна: она похищает людей, обыкновенно молодых, от десяти до двадцати лет от роду. Похищенные порой возвращаются, но лишь через много-много лет после смерти своих собственных детей, не помня ничего о проведенном с Охотой времени...
狂猎是战争的预兆。
Охота предвещает войну.
相传渡鸦是死的使者。将鸦羽装饰在弓臂上,射出的每一箭都宣告着猎物的终末。
Как известно, вороны - проводники мёртвых. Этот лук украшен их перьями, предвещающими скорую смерть любой цели.
空气中弥漫着危险的气息,会是什么呢...?
Все предвещает опасность. Но какую?..
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
谁敢...?你注视着面前打断她的这个蜥蜴人,他长相邪恶,恶意满满。
Кто осмелился?.. Вы встречаетесь взглядом с ящером злобного вида, который перебил ее ранее. Насмешливое выражение его лица не предвещает ничего хорошего.
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
阑主雨, 月阑主风
ореол вокруг солнца предвещает дождь, ореол вокруг луны предвещает ветер
难道这就是其他先知口中的开悟吗?
Быть может, именно этот час предвещали другие пророки?
雨中闻蝉叫,预告晴天到。
Пение цикад во время дождя предвещает ясную погоду.
预示凶兆的眼珠子成了软滑的点心。
Глаза, предвещающие неприятное будущее, после этого становятся слизистыми лакомствами.
预示战争
предвещать войну
预言将有风暴
предсказывать бурю, предвещать шторм
морфология:
предвести́ть (гл сов перех инф)
предвести́л (гл сов перех прош ед муж)
предвести́ла (гл сов перех прош ед жен)
предвести́ло (гл сов перех прош ед ср)
предвести́ли (гл сов перех прош мн)
предвестя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
предвещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
предвести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
предвести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
предвести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
предвести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
предвести́ (гл сов перех пов ед)
предвести́те (гл сов перех пов мн)
предвести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
предвести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
предвести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
предвести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
предвести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
предвести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
предвести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
предвести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
предвести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
предвести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
предвести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
предвести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
предвести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
предвести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
предвести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
предвести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
предвести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
предвести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
предвести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
предвести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
предвести́вшие (прч сов перех прош мн им)
предвести́вших (прч сов перех прош мн род)
предвести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
предвести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
предвести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
предвести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
предвести́вших (прч сов перех прош мн пр)
предвещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
предвещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
предвещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
предвещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
предвещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
предвещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
предвещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
предвещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
предвещенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
предвещено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
предвещены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
предвещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
предвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
предвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
предвещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
предвещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предвещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
предвещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
предвещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
предвещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
предвещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
предвещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
предвещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
предвещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
предвещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
предвещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
предвещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
предвещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
предвещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
предвещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
предвестя́ (дееп сов перех прош)
предвести́в (дееп сов перех прош)
предвести́вши (дееп сов перех прош)