привкус
杂味 záwèi, 余味 yúwèi; (перен. тж.) 风格 fēnggé
1. (食物等的)杂味儿, 邪味儿; 味道
2. (常用作不赞)(...所带的其他)色彩, 风格, 意味
1. (食物等的)杂味儿, 邪味儿; 味道 ; 2.(常用作不赞)(...所带的其他)色彩, 风格, 意味
(食物等的)杂味, 邪味, 余味; 〈转〉(所带的其他)风格, 意味, 色彩
привкус соды в тесте 发面里杂有碱味
странный привкус 怪味
солоноватый привкус 稍微带点咸味
масло с горьким ~ом 带苦味的油
стихи с ~ом романтизма 带浪漫主义味道的诗
(食物等的)杂味儿, 邪味儿; 味道; (常用作不赞)(…所带的其他)色彩, 风格, 意味
[阳]余味, 杂味; 风格, 意味
风格, 意味, 色彩; 杂味
后味, 余香, 风味
后味, 余香, 回味
в русских словах:
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
в китайских словах:
吃口
2) на вкус, привкус
家乡风味
местный вкус; местный привкус
日晒味
световой привкус; солнечный привкус, sunlight flavour
讨厌的味道
отвратительный запах, противный привкус
异味
2) необычный запах (привкус), специфический запах, посторонние запахи
酸败味
прогорклый привкус, tapinoma-odor
药性气
лекарственный привкус; обладающий лекарственным привкусом (запахом)
气
6) запах; привкус
习气 привычная манера держаться, привычка
草味
запах травы, привкус травы
餲
получать привкус, киснуть, портиться
邪味
1) привкус
俗调
2) пошлая нотка, вульгарный привкус
口味儿
1) прям., перен. вкус, привкус
口味
1) прям., перен. вкус, привкус
药味儿
лекарственный привкус
脱涩
удалять терпкий привкус (напр. хурмы, вымачивая ее в теплой или известковой воде)
味
1) вкус; привкус; вкусовое ощущение; вкусовой
气味
1) аромат; запах; привкус
有气味 есть [дурной] привкус, пахнет
味道
1) вкус; запах; привкус; налет; оттенок
后味
послевкусие, привкус
味儿
1) вкус; привкус; запах; налет; оттенок
微酸味
кисловатый привкус
遗味
оставшийся привкус (запах, аромат)
杂味
посторонний привкус
咸津津
солоноватый (привкус)
酒香香料
привкус вина
咸津津儿
солоноватый (привкус)
重味
сильный привкус
化学品
调料有很强的化学品的味 приправы имеют сильный "химический" привкус
碘味
привкус йода
重
重味 сильный привкус
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Посторонний вкус в чем-л., вызывающий дополнительное вкусовое ощущение.
2) перен. Оттенок, отпечаток чего-л.
примеры:
重味
сильный привкус
有气味
есть [дурной] привкус, пахнет
这油有点哈喇味
у этого масла слегка прогорклый привкус
调料有很强的化学品的味
приправы имеют сильный "химический" привкус
加入…余味
внести привкус; вносить привкус
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
内层的形状压制得并不完美,入口也有些微焦味,但已经是莉莉能烤出的最好的松饼。
Внутренние слои неидеальны, а сами блинчики имеют привкус гари, но это лучшие блинчики, которые может сделать Лили.
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
久经炖煮的汤羹。火候的掌握不当让鲜肉嚼起来有些柴硬,火腿的咸味也掩盖了应有的鲜味。这样看来,吸收了二者肉香的竹笋,算是勉强能被接受的一味食材了。
Суп, варившийся долгое время. Из-за несоответствующего огневого режима свежее мясо стало жестковатым, и солёный привкус ветчины стал доминирующим в данном блюде. Побеги бамбука, впитавшие аромат обоих типов мяса, кажутся единственным съедобным ингредиентом здесь.
我很讨厌胡萝卜,小时候家母经常捣碎胡萝卜做成…还是不要让我讲下去了。即使是在回忆里,那种味道也…
Я терпеть не могу морковь. В детстве мама часто толкла морковь в... О, не могу об этом говорить. Я только начинаю думать и уже чувствую тот привкус...
喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Это зелье имеет привкус магнита. Оно отгоняет от путешественника пыль и песок.
「瓶装的生命。风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый».— Барон Сенгир
「瓶装的生命。 风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」 ~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый». — Барон Сенгир
我唯一的疑问就是你能否被赐予梦中漫步。否则,后果不堪设想。
Меня волнует только одно - сможешь ли ты в итоге ходить по снам. Иначе худшее, что тебя ждет, это неприятный привкус во рту.
在上战场之前你会不会有种奇怪的感觉?知道那是什么吗?
Слушай, а у тебя перед боем тоже появляется во рту этот странный привкус? Что это?
哈……让我看看……我们现在可以加一些味道朴实的材料。说来也奇怪,我们手上确实有一些。
Хм-м... ладно... Да, пожалуй, это добавит немного... земляной привкус. И, как ни странно, у нас есть немного праха...
我唯一的疑问就是你能否被赐予梦中漫步。如果不能,最糟糕的结果不过就是喝起来很难喝而已。
Меня волнует только одно - сможешь ли ты в итоге ходить по снам. Иначе худшее, что тебя ждет, это неприятный привкус во рту.
那么,你们上战场之前会不会觉得有种古怪的感觉?那是什么?
Слушай, а у тебя перед боем тоже появляется во рту этот странный привкус? Что это?
唔……我想……我们应该多加一点朴实的味道。但说来奇怪,我们手上确实有一些。
Хм-м... ладно... Да, пожалуй, это добавит немного... земляной привкус. И, как ни странно, у нас есть немного праха...
你伸出舌头来回舔了盘子四五下。就像一条狗。不过,还是只有一点非常微弱的苦味。这点量不够让一个成年男子怎么样。
Ты облизнул зеркало четыре-пять раз. Как собака. Все равно лишь слабый горький привкус. На таком количестве далеко не уедешь.
“那种味道现在还残留在我的嘴里……”一阵咔哒声——然后是沉默。磁带的其余部分是空白的。
«Привкус так и остался во рту...» Щелчок, затем тишина. Больше на пленке ничего нет.
你的嘴巴里尝到一股血液的铁锈味。
Ты чувствуешь во рту металлический привкус крови.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
太难了,你的喉咙再次泛起了胃酸的滋味。一阵收缩——有什么东西通过喉咙从胃部涌进了嘴巴。你不得不把它咽了下去,继续寻找着……
Это непросто. Ты снова ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
∗大屠杀∗这个词从她嘴里说出来冷冰冰的。尝起来有一股钢铁和草莓的味道。
Слово «резня» такое холодное... У него привкус железа и клубники.
是的,舒服又愉悦。他人碰触传来的温度,她甜美嘴唇上传来的烈酒的味道……
Да, утешение и удовольствие. Тепло человеческого прикосновения, обжигающий привкус алкоголя на ее полных, сладких губах...
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……也许还是∗有∗办法的?还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... Может, все-таки найдешь способ? Не сейчас, но потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму, — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
尽责的毒品使用。你的舌尖品尝到一股淡淡的苦味。这点量不够让一个成年男子怎么样。
Ответственное потребление. Просто едва ощутимый горьковатый привкус на кончике языка. На таком количестве далеко не уедешь.
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
实在是太艰难了。你已经能感觉到胃酸涌上喉头。随着一阵收缩——胃里的某种东西直接涌进了嘴里。为了继续深入调查,你不得不强行咽下这一口……
Это непросто. Ты ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……哦,但是还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... О! Но не сейчас, потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
黄色的塑料圆顶下有一台金属付费电话。当你看着听筒的时候,舌尖传来一阵苦涩的味道。
Металлический телефон-автомат под желтым пластиковым козырьком. Когда ты смотришь на трубку, на кончике языка появляется едкий, горьковатый привкус.
你盯着对讲机,口腔里突然充满一阵奇怪的金属味道。
Ты продолжаешь смотреть на домофон и чувствуешь странный металлический привкус во рту.
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
你的嘴唇上传来一种奇怪的味道,像是血——或者是草莓。
Странный привкус на губах. Как кровь... или клубника.
上好的酒,有树皮和树木碎屑的韵味,还有独特的烟熏味道,必尝。
Великое вино. Ноты корицы и лесного перегноя, привкус дыма. Исключительно.
十分浓厚的烟熏感,还有各种果酱气味做点缀。
Яркий привкус дыма, дополнен ароматом конфитюра.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能感受到恐惧从高墙之上蔓延下来。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
说你的感觉脑袋要裂开了,你的嘴里都是灰的味道。
Сказать, что голова у вас болит так, словно вот-вот расколется, и во рту привкус золы.
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能清楚地感受到屋子里弥漫着恐惧。
Перед вашим взоров рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
他把你拉到他身边,他削瘦的身躯紧紧地压在你身上。他倾身亲吻你。这不是温柔的吻。这是原始的,甚至是狂野的。你的嘴唇被咬破,你的舌头尝到了血腥味。
Он притягивает вас ближе, его жесткое, мускулистое тело прижимается к вам. Он целует вас. В этом поцелуе нет нежности, он дикий, почти первобытный в своей жадности. От него саднит губы, и на языке остается привкус крови.
嗯。一股奇怪的...余味。
Гм. Странный у него... привкус.
这不容易。过去让我感到喜悦的事物……变得枯燥乏味。我记得以前的日子不是这样的。
Это тяжело. То, что раньше приносило радость... теперь оставляет скверный привкус. А я помню, что раньше все было не так.
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
泥沼蟹肉能拿尽量拿,那其实相当营养……如果你不嫌那肉口感黏呼呼的话。
Не брезгуйте мясом болотников. Оно очень питательное... Главное не обращать внимания на привкус ила.
昨天晚上他煮的应该不是牛肉。我吃完觉得怪怪的。
Кажется, мясо, которое он подал вчера, это не говядина. У него был странный привкус.
морфология:
при́вкус (сущ неод ед муж им)
при́вкуса (сущ неод ед муж род)
при́вкусу (сущ неод ед муж дат)
при́вкус (сущ неод ед муж вин)
при́вкусом (сущ неод ед муж тв)
при́вкусе (сущ неод ед муж пр)
при́вкусы (сущ неод мн им)
при́вкусов (сущ неод мн род)
при́вкусам (сущ неод мн дат)
при́вкусы (сущ неод мн вин)
при́вкусами (сущ неод мн тв)
при́вкусах (сущ неод мн пр)