отдавать
отдать
1) (возвращать) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán
отдавать книгу кому-либо - 把书还给...
отдавать долг - 还债
2) (давать) 给 gěi; перен. (посвящать чему-либо) 献给 xiàngěi, 贡献 gòngxiàn
мне этот словарь не нужен, я отдал его товарищу - 我不用这字典, 把它给了同学
отдать жизнь за свободу Родины - 为祖国的自由而献出生命
отдавать все силы науке - 把一切力量献给科学
отдавать всего себя чему-либо - 献身于...
3) (вручать, посылать для какой-либо цели) 交给 jiāogěi, 送去 sòngqu
отдавать книгу в переплёт - 把书送去(交付)装订
отдавать ребёнка в детский сад - 把孩子送进幼儿园
отдавать что-либо в ремонт - 把...交去修理
отдавать детей в школу - 送孩子入学[校]
4) разг. (выдавать замуж) 把...嫁给 bǎ...jiàgěi
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
бочка отдаёт рыбой - 木桶有点儿鱼味
это отдаёт стариной - 这个有些古老味道
6) разг. (продавать) 出卖 chūmài
отдавать за бесценок - 很便宜地卖
7)
8) (об оружии) 后坐 hòuzuò; (о внезапной боли) 痛 tòng
ружьё отдало в плечо - 枪往后坐到肩窝上
отдало в спину - 背突然痛了
9)
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 交回; 归还; 退还; 偿还; 交还; 交给; 让给; 送给; 送去; 送交
2. (кого-что кому-чему 或 за кого-что) 献给; 贡献给; 为... 献出
3. (кого кому 或за кого) 把... 嫁给
что за что 出卖; 卖掉; 花... 钱买
5. 松开; 解开; 扭转; 掉转
6. (что 或чем) 散发; 发出
2. 1. 交回; 归还; 退还; 偿还; 交还; 交给; 让给; 送给; 送去; 送交
кого-что кому-чему 或 за кого-что 献给; 贡献给; 为... 献出
кого кому 或 за кого 把... 嫁给
что за что 出卖; 卖掉; 花... 钱买
5. 散发; 发出
6. 松开; 解开; 扭转; 掉转
[未] (-даю, -даёшь, -дают) отдать [完] (-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; отданный) кого-что 交回, 交给, 送交; 退还
кого-что 贡献 что 散放, 发射 что 做, 致(与连用, 等于该同义的) что 解开, 松开; 使转向(海上); отгрузкася отдавать 解
кому-чуму на что 顺从, 服从 чему 专心从事..., 献身于... 反映; 发出(回声)
交回, 偿还, 给, 送, 献给, 献出, 带有 的气味, 有点 的味道, 带有 的色彩, (未)见отдать.
отдать 交回, 退回; 送给, 让给, 献给; 解开, 松开; 击回, 回击; 后坐[射]
偿还, 退回; 送给, 输出; 解开, 松开; 卖掉, 出卖; (枪炮)后坐
1. 交回; 偿还
2. 给; 送献给; 献出
[未]; отдать[完]还, 交还; 贡献出
[未] 交还, 交给; 解开, 松开; 付出
见 отдать
交回, 退回; 送给, 献给
[未]见
отдатьотдавать, -даёт[未]чем 有些(别物的)气味; 散发…的气味; 〈转, 口语〉有点…风味(情调); 有点…颜色; 有点象… Чай отдавал рыбой. 这茶有鱼腥味。
От него отдаёт немного водкою.[无人称]他身上有点伏特加酒味。
Это отдаёт стариной. 这件东西有点古色古香。
Это отдаёт парадоксом. 这有点象奇谈怪论。
[未]见отдать
输出, 输送
1.交回,偿还;2.给,送;3.献给,献出
слова с:
отдавать визит
отдавать внаём
отдавать должное кому-чему-либо
отдавать кого-либо под суд
отдавать концы
отдавать нацистское приветствие
отдавать последний долг
отдавать предпочтение кому-чему-либо
отдавать приказ
отдавать распоряжение
отдавать ручку
отдавать себе отчёт в чём-либо
отдавать якорь
отдаваться
не отдавая себе отчёта
отдаваемая мощность
отдаваемое тепло
в русских словах:
удерживать
2) (сохранять, не отдавать другим) 保持 bǎochí; 掌握 zhǎngwò; (позиции тж.) 守 shǒu
умирать
2) (отдавать жизнь за что-либо) 为...献身 wèi...xiànshēn, 为...而牺牲[生命] wèi...ér xīshēng [shēngmìng]
сдавать
2) (отдавать) 交出 jiāochū; 缴出 jiǎochū; (возвращать) 交还 jiāohuán
6) (отдавать неприятелю) 放弃 fàngqì; 让给 ràng gěi
распоряжаться
1) (отдавать распоряжение) 命令 mìnglìng; 吩咐 fēnfu
козырять
разг. (отдавать честь) 行礼 xínglǐ, 行举手礼 xíngjǔ shǒulǐ, 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
закладывать
7) (отдавать в залог) 典当 diǎndàng, 抵押 dǐyā
возвращать
1) (отдавать) 还 huán, 归还 guīhuán, 交还 jiāohuán, 偿还 chánghuán, 退 tuì, 退还 tuìhuán
в китайских словах:
细谨
* быть излишне почтительным, отдавать слишком много внимания этикету
下令
издавать приказ, отдавать приказ, подавать команду; приказывать
鬻
1) продавать (что-л.), торговать (чем-л.); отдавать за калым (замуж)
宣扬
1) отдавать должное заслугам; прославлять
寄贮
складывать (класть, отдавать) на хранение
将本图利
отдавать деньги в рост, наживать проценты
压
13) сев.-вост. диал. закладывать, отдавать в заклад (недвижимость)
申令
1) отдавать приказ
上交
1) отдавать вышестоящим, отдавать государству, докладывать наверх
上交税费 отдавать налоги
左袒
2) помогать одной стороне, отдавать предпочтение (симпатизировать) одной из сторон; пристрастное отношение [к одной из сторон]; поддержать, встать на сторону
上板
1) отдавать в печать (также 上版)
查办
производить расследование и наказывать (в судебном порядке); отдавать под суд
宣劳
отдавать все силы на служение (кому-л.); трудиться на благо (страны); отдаваться работе; совершать подвиг
淬勉
1) прилагать усилия, отдавать все силы
任劳任怨
не уклоняться от трудностей и не страшиться обид; отдавать все силы работе, усердный труженик
拼
2) жертвовать, отдавать; надрываться, выкладываться, вкалывать; рисковать жизнью; схватываться насмерть
淫意
1) отдавать все свое внимание, предаваться (излишествам)
制命
1) самолично распоряжаться, отдавать авторитетные приказания
主皮
* считать главным в стрельбе пробитие кожи мишени; отдавать предпочтение силе перед меткостью
寄放
отдавать (оставлять) на хранение
注力
отдавать все силы (на что-л.), настойчиво добиваться (чего-л.)
明晓
отчетливо понимать (что-л.); иметь ясное представление (о чем-л.); отдавать себе полный отчет (в чем-л.)
注慕
искренне любить; относиться с уважением и любовью; отдавать свою любовь (кому-л., чему-л.)
喝令
1) отдавать приказание громким голосом; выкрикивать команду (приказание)
生放
1) пускать в оборот, отдавать в рост (деньги)
着令
отдавать приказ, делать распоряжение
丰取刻与
много (жадно) брать и скупо отдавать; скаредный, скупой
面命
лично приказывать; отдавать личное распоряжение
礼敬
отдавать дань уважения, обходиться церемонно
肃然
2) почтительно, с уважением; отдавать знаки уважения
澄省
осознавать в полной мере, отдавать себе полный отчет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Возвращать взятое, присвоенное, данное; давать обратно, назад.
б) Выделяя из себя тепло, холод, влагу и т.п., распространять вокруг.
в) разг. Отражать звук.
г) Возвращать ударом назад; отбивать (в спорте).
2) а) перех. Предоставлять, давать в распоряжение, в собственность кому-л.; отказываться от чего-л. своего в чью-л. пользу.
б) Вверять, поручать кого-л., что-л. кому-л.
в) перен. Употреблять, расходовать на что-л., посвящать кому-л., чему-л. (силы, чувства, время и т.п.).
3) перех. Передавать что-л. кому-л.; вручать.
4) а) разг. перех. Давать, предлагать что-л. за плату; продавать.
б) Платить за что-л. купленное, полученное, за пользование чем-л.
5) а) перех. Передавать что-л. куда-л. на время с определенной целью.
б) Помещать кого-л. куда-л. с определенной целью (для обучения, лечения, работы и т.п.).
6) разг. перех. Делать кого-л. чьей-л. женой; выдавать замуж.
7) а) перен. разг. неперех. Иметь легкий привкус, запах, цвет чего-л. постороннего.
б) Иметь сходство с чем-л. другим, обладать признаками, чертами чего-л. другого.
8) а) неперех. Делать резкое, короткое движение назад (об оружии, орудии при выстреле, о работающем механизме и т.п.).
б) разг. Давать себя чувствовать в другом месте (об ощущении боли).
9) перех. Отвязывать, ослаблять якорь, швартовы, снасти, паруса и т.п.
10) устар. неперех. Становиться слабее по силе своего действия, по проявлению; отпускать.
синонимы:
жертвовать чем, отказываться от чего. Отдавать назад, вернуть, возвращать. Ср. <Передавать>. См. воздавать, давать, пахнуть, передавать, платитьпримеры:
竭忠尽谋
быть до конца преданным и отдавать весь свой ум ([c][i]напр.[/c] на службе кому-л[/i].)
尽到了力
напрягать (отдавать) все силы
予秦地如毋予, 孰吉?
что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать?
有面儿
а) быть щедрым, обладать широким подходом; б) быть пристрастным, отдавать предпочтение одной стороне
才非过人也, 抑努力不懈而已
по способностям он не выше других, только, пожалуй, не ленится отдавать все свои силы [учёбе]
输肝胆
отдавать все силы души; быть искренним другом
肝脑碎裂
самоотверженно отдавать всего себя ([i]на благо родины[/i])
致(倾)身
отдавать себя целиком ([c][i]чему-л.[/i][/c])
*尽心焉耳矣
отдавать этому всю душу, - и только
劬力
отдавать все силы
抓革命促生产
отдавать все силы революции и форсировать производство
纵其欲兼其情
давать волю своим желаниям и до конца отдавать свои чувства
打敬礼
отдавать честь
便宜处分
предпринимать целесообразные административные меры; отдавать надлежащее распоряжение
识能匡欲
отдавать себе отчёт в своих силах (возможностях) и сдерживать страсти (желания)
欠债还钱,天经地义
возвращать долги — обязанность каждого; отдавать долги — святая обязанность
我只心贜还在跳动, 就要尽力为人民服务
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
卖爵赘子, 以接衣食
продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
缓令急诛, 是谓之暴
медленно отдавать приказы и спешно, проводить казни - это называется жестокостью
输力于王室
отдавать все свои силы царствующему дому
把书还给...
отдавать книгу кому-либо
把一切力量献给科学
отдавать все силы науке
献身于...
отдавать всего себя чему-либо
把书送去(交付)装订
отдавать книгу в переплёт
把孩子送进幼儿园
отдавать ребёнка в детский сад
把...交去修理
отдавать что-либо в ремонт
送孩子入学[校]
отдавать детей в школу
把...嫁给一个老头子
отдавать кого-либо за старика
很便宜地卖
отдавать за бесценок
给永远比拿要快乐
отдавать всегда приятнее, чем брать
我们应该为人民做出更多的贡献
Народу мы должны отдавать еще больше
宣扬好人好事
отдавать должное хорошим людям и их хорошим делам
伺候病人要精心。
При уходе за больным(и) необходимо отдавать всю свою душу.
重视知识分子的作用
отдавать должное роли интеллигенции
优先选用环保材料,妥善处理泥浆水,未经处理不得直接排入城市排水设施和河流。
Предпочтение следует отдавать экологически безопасным материалам. Необходимо так же уделять особое внимание сточным водам и принимать надлежащие меры по их очистке. Запрещается прямой сброс воды в городскую канализационную систему или в другое место без предварительной очистки.
一手硬, 一手软
отдавать предпочтение одному, игнорируя другое (狭义: одна рука действует крепко, а другая - слабо)
返修
отдавать что-л. обратно на ремонт
必须清醒地看到
нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что
白白地牺牲
ни за понюшку табаку погибнуть; ни за нюх отдавать
尽心尽力
отдавать все духовные и физические силы
催收
торопить кого отдавать
有所侧重
отдавать предпочтения кому-чему-л
给行军礼; 给…行军礼
отдавать честь кому
为说句公道话; 为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
给 行军礼
отдать честь; отдавать честь кому
为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
给…行军礼
отдавать честь кому; отдать честь
解缆(索)
отдавать с битенга
把商品卖到外地去
отдавать товары на сторону
推{开操纵}杆
отдавать ручка у управления от себя
给予比接受更幸福
Отдавать гораздо приятнее, чем получать
为孩子们健康成长尽心意
отдавать всё своё сердце для здорового роста детей
кому向…表示敬意
отдавать честь
向…敬军礼
отдавать честь
向…表示敬意
отдавать честь
我真舍不得还他这本杂志
Мне жаль отдавать ему этот журнал
[航]推杆
отдавать ручку (штурвал)
男人婚后是否应该上交工资?
Должен ли мужчина после свадьбы отдавать зарплату?
只有10%的精力放在学习上
отдавать учёбе только 10 % сил
指挥来指挥去
отдавать команды налево и направо; раскомандоваться
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要加特里克博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошилло держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要麦尔费苏斯博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошиллер держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
古加尔的暮光督工发毒誓要把补给运过前线去,若不成功则严惩不贷。有我们在,他们当然成功不了。
Сумеречные снабженцы поклялись собственной кровью, что они доставят припасы на фронт, и пообещали отдавать по килограмму собственной плоти за каждый килограмм утерянного провианта. Они скорее умрут, чем отступят.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
凯文·达森有幸被派到那边去进行侦察,不过我们还没有得到他的进一步消息。你看起来像是个不会主动送死的人,不如你去看看他那边的情况!
Кевин Доусон отправился туда, чтобы лично поучаствовать в операции, и с тех пор от него ни слуху, ни духу. Ты же еще не собираешься отдавать концы? Вот и сходи туда да проверь, все ли с ним в порядке!
新督军的得力助手妖术领主玛拉卡斯,是数十年来阿曼尼帝国最令人敬畏的巫医。没有妖术领主的权威,达卡拉也不可能让他的人民听从赞达拉的号令。
Новый союзник вождя – это повелитель проклятий Малакрасс, один из самых грозных знахарей, что были в племени Амани за несколько десятилетий. Без этого так называемого повелителя проклятий Даакара не стал бы отдавать своих троллей племени Зандалар.
如果他在别处指挥,那部队就必须携带一些指令。我们去看看能不能找到……当然是从他们的尸体上找!
Если сам он руководит издали, то должен отдавать им какие-то команды. Давай отправимся туда и добудем его приказы... с мертвых тел демонов!
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
定期回到我这里下达新的征募指令来协助你完成任务。
Время от времени можешь приходить сюда, чтобы отдавать новые приказы о вербовке войск для заданий.
吃果子当然开心啦,但送果子更开心。
Чистоплоды приятно есть, но еще лучше отдавать.
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现一张侦察地图。那可不仅是一张地图,而是蕴含着魔法,能让你远距离发号施令。
С этим свитком темного усиления мы можем сделать для тебя тактическую карту. И не просто карту! С ней ты сможешь отдавать приказы издалека.
考古研究团队最重要的一项必备技能是团队合作。而团队合作的关键则在于知道何时该付出,何时该索取。
Успех археологической экспедиции определяется тем, насколько эффективно налажена работа в команде. А ключ к эффективной работе в команде заключается в понимании того, когда нужно брать, а когда – отдавать.
记得我刚才说的必备技能吗?付出和索取。食人魔已经为我们付出了的劳动力,挖出了那些圣物。而你现在要做的,则是从他们手中索取那些东西,并把它们带给我!
Помнишь, что я только что говорил о том, как брать и отдавать? Огры дали нам шанс сэкономить кучу сил и времени на раскопках – эту часть работы они сделали за нас. Теперь тебе остается только забрать у них найденные артефакты и принести их мне!
没什么,就是一堆单子没人做,我不去把单子拍到他们面前去催,他们就一直延期。
Да ни в чём... У меня тут целая куча форм, которые никто не хочет заполнять. А если их отдавать прямо в руки, так все тут же просят отсрочку.
要是「神之眼」持有者拒不上交的话,好像还会被重重责罚…
А тех, кто откажется отдавать, жестоко наказывают...
最近,对于一些难度比较大的委托,比起委托协会,璃月港的居民们似乎更愿意去找千岩军帮忙。
Теперь, похоже, люди предпочитают идти с более сложными проблемами к Миллелитам, а не отдавать поручения гильдии.
既然如此…就更不能把书拿出来了…
У меня нет причин отдавать её тебе.
但为了不让大家失望,我稍微累一些也没关系。
Но отдавать все силы для того, чтобы никого не подвести, того стоит.
所以,我又怎么会不肯借铃铛给你们呢?
Так почему я не должна отдавать вам колокольчик?
本次棋阵中,魔物将于三条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要更仔细地观察棋阵,优先对付最需要对付的那一路魔物…
На этом уровне враги будут непрерывно нападать с трёх разных направлений. Если хотите победить, то вам придётся выбрать, какому направлению отдавать преимущество...
师父骂了我一顿,说这样的残次品让别人用,不但会害了别人,同时也会砸了他的招牌。
Мастер тогда хорошенько меня отругал. Он сказал: «Мы не можем отдавать заказчикам такой мусор. Это навредит и самим заказчикам, и нашей репутации!»
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
帝国不须放弃任何领土。
Империи не нужно отдавать другие территории.
我为什么要把它给你?
С какой стати я буду вам что-то отдавать?
阿内尔的专题研究依然需要我的帮助,不过这次需求有些不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的工作正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
阿内尔的计划依然需要我的帮助,不过这次需求很不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的实验正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
很抱歉,制作并且将这些东西交给你会让我感到相当不舒服。
Прости, мне очень не хочется отдавать их тебе.
我讨厌将它卖掉,不过我都在这里了还能够拿来做什么呢?
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
我可不会让人随便碰我的好木材。
Я не могу за просто так отдавать хороший лес.
战争要求我们具备很多素质,我们将它们全部用在了战争和人民上……但我还保留了一点东西来招待你。
Война требует от нас слишком многого, и нам приходится отдавать все - и ей и народу... но я сохранил кое-что лично для тебя.
不,这是我的土地。你想让我把它白送给银血那帮兔崽子?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
啊,但就这样把这么好的武器交出去实在很可惜对吧?也许我可能愿意让你保有它……
Ну прямо жалко отдавать такое чудесное оружие, правда? Думаю, ты можешь меня убедить оставить его у тебя...
付嫁妆给那个……那个……风暴斗篷真是让我作呕。
От одной мысли, что придется отдавать приданое этому, этому... Брату Бури, мне становится плохо.
夺回佛克瑞斯,就能控制住通往边峪、白漫和裂谷的通路。我们绝对不能放弃这里。
Отбив Фолкрит, мы теперь контролируем доступ к Пределу, Вайтрану и Рифту. Нам вообще не следовало его отдавать.
但这是一个错误,所以我现在想要拿回来。那是一个我家族的护身符,我真不应该给恩希尔的。
Это была ошибка, я хочу вернуть то, что я ему отдал. Этот амулет принадлежал моей семье, его нельзя было отдавать Энтиру.
真高兴我们收复了苍原。将另一个港口的控制权交给帝国真是太傻了。
Я рад, что мы наконец вернули себе Белый Берег. Было крайне глупо отдавать Империи еще один порт.
我受够了。能出来真好,好好玩一下。
Я так устала отдавать контракты всем остальным, а сама сидеть дома, как волчица в берлоге. Было приятно немного выйти, развеяться.
对不起,我不放心把它们交给你。
Прости, мне очень не хочется отдавать их тебе.
唉啊,真不想跟它分开,但是我放在这里也没什么用处。
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
морфология:
отдавáть (гл несов пер/не инф)
отдавáл (гл несов пер/не прош ед муж)
отдавáла (гл несов пер/не прош ед жен)
отдавáло (гл несов пер/не прош ед ср)
отдавáли (гл несов пер/не прош мн)
отдаю́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
отдаю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
отдаЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
отдаЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
отдаЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
отдаЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
отдавáй (гл несов пер/не пов ед)
отдавáйте (гл несов пер/не пов мн)
отдавáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отдавáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отдавáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отдавáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отдавáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отдавáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отдавáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отдавáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отдавáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отдавáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отдавáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отдавáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отдавáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отдавáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отдавáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отдавáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отдавáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отдавáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отдавáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отдавáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отдавáемые (прч несов перех страд наст мн им)
отдавáемых (прч несов перех страд наст мн род)
отдавáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отдавáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отдавáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отдавáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отдавáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отдавáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отдавáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отдавáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отдавáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отдавáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
отдавáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
отдавáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
отдавáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
отдавáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
отдавáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
отдавáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
отдавáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
отдавáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
отдавáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
отдавáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
отдавáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
отдавáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
отдавáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
отдавáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
отдавáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
отдавáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
отдавáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
отдавáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
отдавáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
отдавáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
отдавáвших (прч несов пер/не прош мн род)
отдавáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
отдавáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
отдавáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
отдавáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
отдавáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
отдаю́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
отдаю́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
отдаю́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
отдаю́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
отдаю́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
отдаю́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
отдаю́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
отдаю́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
отдаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
отдаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
отдаю́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
отдаю́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
отдаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
отдаю́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
отдаю́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
отдаю́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
отдаю́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
отдаю́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
отдаю́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
отдаю́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
отдаю́щие (прч несов пер/не наст мн им)
отдаю́щих (прч несов пер/не наст мн род)
отдаю́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
отдаю́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
отдаю́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
отдаю́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
отдаю́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
отдавáя (дееп несов пер/не наст)