приглашение
1) 邀请 yāoqǐng
по приглашению кого-либо - 应...的邀请
получить приглашение - 受到邀请
2) (письменное) 请帖 qǐngtiě, 请柬 qǐngjiǎn
получить письменное приглашение - 接到请帖
разослать приглашения - 分送请帖
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
请帖
(中)
1. 见пригласить
2. 请帖
разослать ~ия 分送请帖
请帖, (中)
1. 见пригласить
2. 请帖
разослать ~ия 分送请帖
1. 邀请
2. 请求, 建议; 请贴, 邀请信
1. 见пригласить
2. 请帖
разослать ~ия 分送请帖
邀请; 请求, 建议; 请贴, 邀请信
пригласить -- приглашать 的动
прийти по ~ю 应邀而来
приглашение в гости 邀请做客
получить приглашение 得到邀请; 接到请贴
принять приглашение 接受邀请
2. 请帖, 邀请信
разослать ~я 分送请贴
[中]请, 邀请; 聘请; 请帖
邀请; 挑引[剑]
слова с:
в русских словах:
требование
5) (приглашение) 召唤 zhàohuàn, 传唤 chuánhuàn
принимать
принять приглашение - 接受邀请
персональный
персональное приглашение - 对个人发出的邀请
официальный
официальное приглашение - 正式邀请
зов
2) разг. (приглашение) 招请 zhāoqǐng, 邀请 yāoqǐng
давать
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
в китайских словах:
命令提示字符
приглашение на ввод команды, командная строка (command prompt)
正式邀请
официальное приглашение
还请
2) ответное приглашение (отобедать)
连聘
неоднократное приглашение на одну и ту же службу
龙飞凤舞的请柬
Изысканное каллиграфическое приглашение
邀请参加拍卖
приглашение на аукцион
人才招聘
приглашение талантливых работников, наем талантливых кадров
喜帖
приглашение (письменное) на радостное мероприятие (обычно на свадьбу), свадебное приглашение, приглашение
生日喜帖 приглашение на день рождения
帖
1) карточка (визитная, пригласительная); бумага для записей (сложенная гармошкой)
你送给他个帖[儿] передай ему приглашение (записку)
催请
посылать напоминание; повторное приглашение (вгости)
口请
лично приглашать; [устное] приглашение
礼命
протокольный вызов; приглашение (на службу) и вызов (на прием)
全帖
уст. парадное приглашение (на сложенной гармоникой красной бумаге)
至
应聘而至 прибыть в ответ на приглашение
投标邀请函
приглашение к участию в конкурсных торгах; предложение к участию в тендере
帖子词
лит. стихи за столом в ответ на приглашение (на пиршестве во дворце в один из восьми сезонных праздников 八节)
接受参加邀请
принимать приглашение на участие
帖儿
1) карточка; приглашение; записка
邀请发送报文
приглашение к передаче сообщения
告坐
1) благодарить за приглашение сесть
会议邀请信
приглашение на конференцию
僭坐
вежл. не по достоинству занимаю место; недостоин такой чести (на приглашение занять высокое место, напр., за столом)
发出邀约
направлять (отправлять) приглашение
回请
сделать ответное приглашение
嗟来
嗟来食 ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! (приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения; обр. о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении)
下帖
послать приглашение (с нарочным)
婚帖
приглашение на свадьбу
命诏
вызов (приглашение) ко двору; эдикт о назначении
招标单
приглашение принять участие в тендере
辟书
письменное приглашение на государственную службу
命令行提示符
командная строка, промпт, приглашение на ввод команды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: приглашать, пригласить.
2) Просьба, предложение сделать что-л., принять участие в чем-л., заняться чем- л.
3) Письмо, записка, содержащая просьбу посетить кого-л.
синонимы:
см. требованиепримеры:
嗟来食
ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! ([i]приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения;[c] обр. [/c]о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении[/i])
应聘而至
прибыть в ответ на приглашение
你送给他个帖[儿]
передай ему приглашение (записку)
杯酒之约
приглашение на пиршество ([c][i]букв.[/c]: на рюмку вина[/i])
对个人发出的邀请
персональное приглашение
受到邀请
получить приглашение
接到请帖
получить письменное приглашение
生日喜帖
приглашение на день рождения
千年首脑会议-多边条约框架:邀请全球普遍参与
Саммит тысячелетия: многосторонние договорно-правовые рамки: приглашение к участию
婉然回绝邀请
вежливо отклонить приглашение
发请帖
посылать приглашение
他决定应聘那家公司
он решил принять приглашение той компании; он решил устроиться в ту компанию
发邀请信
высылать приглашение (пригласительное письмо)
辩护人的聘请、委任和更换,辩护人劳动的报酬
приглашение, назначение и замена защитника, оплата его труда
我婉言谢绝他的邀请。
На его приглашение я вежливо отказался.
岗位聘任
приглашение... на пост
一再邀请
настойчивое приглашение
两次邀请
двукратное приглашение
盛情邀请
любезное приглашение
银色锦标赛邀请函(效果)
Приглашение на Серебряный турнир ()
出席函:伦德尔和棍脸
Ответ на приглашение: Рендл и Дуборыл
出席函:亚历山德罗斯·莫格莱尼
Ответ на приглашение: Александрос Могрейн
公主的茶会邀请函
Приглашение на чаепитие с принцессой
出席函:月莓女勋爵
Ответ на приглашение: леди Лунная Ягода
出席函:宗主艾莉奥瑟
Ответ на приглашение: дроман Алиот
猎狐邀请函
Приглашение на охоту на лис
萨瑟利尔庄园的宴会邀请函
Приглашение на вечеринку на виллу Салтерила
出席函:沃尔大师
Ответ на приглашение: великий мастер Воул
出席函:狩猎队长柯莱恩
Ответ на приглашение: капитан-егерь Корейн
出席函:魔药设计师马里莱斯
Ответ на приглашение: изобретатель чумы Марилет
出席函:文官阿得赖斯提斯
Ответ на приглашение: полемарх Адрест
给龙眠神殿的介绍信
Приглашение в Храм Драконьего Покоя
出席函:瓦丝琪女男爵
Ответ на приглашение: баронесса Вайш
出席函:地穴看守者卡希尔
Ответ на приглашение: хранитель склепа Каззир
比兹莫的贵宾室邀请函
Приглашение в бумзал потасовочной "У Бизмо"
出席函:克雷雅和裴拉戈斯
Ответ на приглашение: Клейя и Пелагий
贵宾休息室邀请函
Приглашение в зал для особых гостей
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
好好游览一下祖达克吧。我早就感觉到你的潜力了,所以,我才亲自下令要你来协助我。
Оглядывая ЗулДрак, я сразу почувствовал, что у тебя неплохой потенциал. Вот я, стало быть, и отправил тебе приглашение.
按计划,空军立刻起飞,海军紧随其后。地狱咆哮会同空军一同前行,他特别指明要你陪同。
План таков: сперва отправляется военно-воздушный флот, а сразу следом за ним – военно-морской. Адский Крик летит с воздушными войсками и передал тебе персональное приглашение присоединиться.
你还在这里?还等什么,私人邀请吗?指挥官法罗米尔在召唤,蠢材!现在马上去找他!
Ты еще здесь? Тебе что, личное приглашение на бумаге с золотым обрезом надо? Лорд Чистое Озеро вызывает тебя, балда! Отправляйся к нему немедленно!
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
莉莉丝已经安排好让你混入群星庭院的舞会。我不知道这次行动会有什么收获,不过我必须交给你一个任务。
Лилет организовала тебе приглашение на бал в Квартале Звезд. Не знаю, чего мы сможем там добиться, но одна задумка у меня есть.
这封信邀请你参加艾泽拉斯有史以来最宏大的活动之一。
В письме содержится приглашение поучаствовать в одном из грандиознейших событий в истории Азерота.
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
拿上一份邀请函,把它交给前门的斯加格洛。搏击俱乐部在等着你!
Хватайте приглашение и предъявите его Скаглору на входе. Арена "МордБой" ждет!
来时光之穴并出示这张门票即可参加派对!
Вечеринка состоится в Пещерах Времени, просто предъяви это приглашение!
噢,太棒了!谢谢你邀请我们参加灰烬王庭。
Чудесно! Спасибо за приглашение на прием.
如果你感兴趣,可以去饲育者林地,找到这个毒牙的信使阿拉克。他会帮你的。
Если ты принимаешь приглашение и все такое, приходи в Чащу Пожирателей. Там тебя ждет курьер клыкастого, Араак. Он все устроит.
我很期待能与新同事合作。我们必须带上一份礼物,感谢他们的邀请。还有什么比可爱的小软泥更合适的呢?
Я всегда рад сотрудничеству с новыми коллегами. Надо принести им подарок в благодарность за приглашение. Пара бутылочек слизи – по-моему, очень мило!
我很荣幸能出席雷纳索尔王子的灰烬王庭。
Приглашение на прием принца Ренатала – великая честь для меня.
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
我必须礼貌地拒绝王子的邀请。
Увы, мне придется отклонить приглашение принца.
与加里丹勋爵和伊林卡女勋爵合作,确保地穴看守者卡希尔能够出席王庭,并把他的出席函带回来。
Позаботьтесь вместе с леди Илинкой и лордом Гарриданом о том, чтобы хранитель склепа Каззир смог прийти и ответил на приглашение.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
已成功发送邀请。
Приглашение отправлено.
接受部落邀请?
Принять приглашение в клан?
无法发送好友请求,请稍后重试。
Не удалось отправить приглашение в друзья. Пожалуйста, попробуйте позже.
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
来这艘「珠钿舫」上做客的人,基本上是不会有人对陌生人发出邀请的。
Гости, поднимающиеся на борт Бисерного парома, не будут отправлять приглашение тем, кого не знают.
您想从这艘船上的客人手里拿到邀请函吗?我劝您还是别想啦。
Вы хотите получить приглашение у кого-то из гостей? Мой вам совет: забудьте.
关于我们·邀请
О нас: Приглашение
谢谢你邀请我们来!
Спасибо за приглашение!
若非有你的邀请,重云也不会想到他如此受小孩欢迎吧。
Если бы не ваше приглашение, Чун Юнь никогда бы не подумала, что она будет так популярна среди детей.
很简单,想要做客,自然要有人「邀请」才是客。
Правила очень просты. У каждого гостя должно быть приглашение.
冒险家协会的凯瑟琳向你发出了邀请。
Катерина из Гильдии искателей приключений отправила вам приглашение.
那位陌生人和凯亚先生之间的关系,我倒是不知道,因为他拒绝了协会的邀约…
Не знаю, существует ли связь между ним и господином Кэйей, поскольку приглашение в гильдию незнакомец отклонил...
邀请函…什么时候我也能有一份呢…
Приглашение... Когда же я смогу получить его...
我们是受邀请的客人,想找「璃月七星」!你又是谁呀?
У нас есть приглашение... Мы ищем Ли Юэ Цисин. А ты кто?
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
已在多人游戏中,无法申请
Друг уже находится в совместном режиме. Нельзя отправить приглашение.
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
我之所以接受了望雅的邀请,也是因为想要来这里再取取材,看看能不能找到灵感。
По правде, я принял приглашение Ван Я в надежде на творческий порыв.
我们是受邀来这里的,是贵客!凭什么这样对我们…
У нас есть официальное приглашение. Как ты смеешь так с нами обращаться?
不过,想从我这拿到邀请函的念头,你还是别想了。
Однако от меня вы приглашение не получите, даже не думайте.
但我带来的这封信,是凝光小姐以「天权」身份,正式拟定的邀请函。
Но я всего лишь хочу передать вам это приглашение от лица Воли Небес Нин Гуан.
哪里才能拿到邀请函…
Где же взять приглашение...
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
咦?邀请函…是落霞小姐给你的吗?
Что? Приглашение? Это госпожа Ло Ся дала его вам?
你是想要从船上的人手里拿到邀请函吗?那可是很难的啊,没人会轻易对陌生人发出邀请呢…
Вы надеетесь, что кто-то на борту выдаст вам приглашение? Это маловероятно. Обычно люди не отправляют приглашения незнакомцам так просто...
爱德琳女士,感谢您邀请我的主人,断罪的皇女菲谢尔,以及我…
Госпожа Аделинда, благодарю вас за приглашение от лица Принцессы осуждения Фишль и её покорного слуги...
怎么样,要不要考虑?
Подумай об этом. Приглашение в силе.
你不能直接邀请我吗?
А ты не можешь сама оформить мне приглашение?
抱歉,我是不会邀请你这么一位生面孔的。
Прошу прощения, я не могу дать приглашение незнакомому человеку.
你到底…是什么来历呀,居然能让落霞小姐亲自给你发邀请函。
Как интересно... Вы, должно быть, важны для госпожи Ло Ся, раз она лично передала вам приглашение.
你说…邀请函?
Приглашение, говорите...
只是一顿饭的话…我好像也没理由好推辞了,那就听你的安排吧,慧心。
Ну, если это просто обед... Тогда нет причин отказываться. Я принимаю твоё приглашение, Хуэй Синь.
您就趁着这个时间,去把那个邀请函拿到手吧。
Теперь торопитесь. Используйте это время, чтобы получить приглашение.
此派对邀请已失效。
Приглашение в группу больше не действительно.
隐身时无法接受派对邀请。
Вы не можете принять приглашение в группу, пока вы находитесь не в сети.
嘿!这是我的邀请函!
Эй, ты! Это мое приглашение!
三缺一,你能不能来?
четвёртым будешь? (приглашение играть в мацзян)
干净整洁的桌子好似一封邀请函。
Убранный стол — это практически приглашение.
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
现在无法发送邀请,请稍后再试。
На данный момент приглашение не может быть отправлено. Повторите попытку позже.
邀请已发送。
Приглашение уже отправлено.
发送邀请失败。你尚未回应该名玩家向你发出的邀请。
Не удалось отправить приглашение, так как вы уже отправили приглашение этому игроку.
你无法给自己发送邀请。
Вы не можете отправить приглашение себе.
对方无法接受你的邀请,此玩家的好友列表已满。
Приглашение не может быть принято, так как список друзей данного игрока уже полон.
морфология:
приглаше́ние (сущ неод ед ср им)
приглаше́ния (сущ неод ед ср род)
приглаше́нию (сущ неод ед ср дат)
приглаше́ние (сущ неод ед ср вин)
приглаше́нием (сущ неод ед ср тв)
приглаше́нии (сущ неод ед ср пр)
приглаше́ния (сущ неод мн им)
приглаше́ний (сущ неод мн род)
приглаше́ниям (сущ неод мн дат)
приглаше́ния (сущ неод мн вин)
приглаше́ниями (сущ неод мн тв)
приглаше́ниях (сущ неод мн пр)