зов
1) 呼[声] hū[shēng], 呼唤 hūhuàn
по первому зову - 一唤即到; 呼之即来
2) разг. (приглашение) 招请 zhāoqǐng, 邀请 yāoqǐng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
呼唤声, 邀请, -а 或-у(阳)
1. 呼唤声; 呼唤, 召唤; 号召
явиться на зов 应(召唤)声而来
откликнуться на зов 响应号召
2. <口>邀请
зайти по ~у хозяина 应主人的邀请而来
(2). Зов(或голос) крови < 雅>亲戚情
1. 呼唤, 呼叫; 号召; 呼唤声
прийти по первому ~у 一叫就来
подняться по ~у партии на войну за свободу и независимость своей Родины 响应党的号召奋起为祖国的自由独立而战
явиться на зов 应声而来
Услышав зов гудка, рабочие быстро вышли на завод. 工人们听到汽笛声就立刻出门去工厂。
2. 〈口语〉邀请
зайти по ~у хозяйна 应主人的邀请而来
прийти без ~а 不请自来
1. 号召; 呼唤, 呼唤声, 召唤
2. <口>邀请
Закон о возвращении(в Израиле) (以色列)<返乡法>
- зона ограничения вооружений 武器限制区
законы и обычаи войны 战争法则与惯例
-а[阳] зов предков [海]<谑>通行检查站
号召; 呼唤, 呼唤声, 召唤; 〈口〉邀请
слова с:
в русских словах:
откликаться
откликаться на чей-либо зов - 回应...的呼声
клик
1) поэт. (крик, зов) 呼喊 hūhǎn, 呼声 hūshēng
в китайских словах:
洛伦瑟·唤雷
Лорент Громовой Зов
曼杜尔·唤天者
Мадуил Зов Небес
上层精灵的召唤
Зов высокорожденных
阿瓦丽·唤焰
Аварри Зов Пламени
空气的召唤
Зов Воздуха
灵魂贤者的呼唤
Зов заклинателя духов
心声
голос сердца, зов сердца, крик души
野兽的召唤
Зов Зверя
呼声
крик, зов, призыв, оклик; возглас; голос
呼唤
звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич
叫喊
2) крик; клич, зов
叫声
1) крик; зов; визг
叫不动
не идет на зов, не дозовешься
原始呼唤
Первобытный зов
应
应声而至 прибыть на зов мгновенно (сразу)
兄弟会的召唤
Зов братства
应召
откликнуться на зов (призыв); по вызову; по призыву
虚空的召唤
Зов Пустоты
随叫随到
приходить на первый зов, приходить по первому зову
召唤冰霜征服者
Зов ледяного наследия
必应
百呼必应 откликаться на каждый зов
仙灵召唤
Зов Небес
唤醒良知基金会
Фонд "Зов совести"
生命守卫者的召唤
Зов Хранителя Жизни
野性的呼唤
«Зов предков» (повесть Джека Лондона, The Call of the Wild, 1903)
呼潮引浪
Зов морей
闻讯赶至
途中, 罪犯被闻讯赶至的群众制服 по дороге преступники были схвачены подоспевшими на зов людьми
雷电的呼唤
Громовой Зов
闻声而至
прибыть на зов
节点召唤
Зов Астрала
使命召唤
«Зов Долга», «Call of Duty» (серия игр)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Слова, крик, звуки, выражающие просьбу прийти, приблизиться, откликнуться; призыв, клич.
б) перен. Внутреннее побуждение, потребность проявления какого-л. чувства, инстинкта и т.п.
2) разг. Приглашение.
синонимы:
см. требованиепримеры:
听从自己内心的声音
слушать свой внутренний голос, прислушаться к своему сердцу, слышать своё сердце, слушать зов сердца
应声而至
прибыть на зов мгновенно (сразу)
回应...的呼声
откликаться на чей-либо зов
他随叫随到。
Он приходит на первый зов.
对我的呼唤他回应了
Он откликнулся на мой зов
应(召唤)声而来
явиться на зов
倾听自己内心的呼声
слушать зов своего сердца, слушать своё сердце
浩劫的召唤,洛丹伦王权之斧
Зов хаоса, топор королей Лордерона
召唤龙眠征服者
Зов Покорителя из Драконьего Покоя
召唤暮冬要塞狮鹫
Зов Грифона Крепости Стражей Зимы
努波顿在呼救
Нобундо – зов на помощь
冰冠的召唤 - 放弃
Зов Ледяной Короны – отмена
银色召唤:墓穴的试炼
Серебряный зов: испытание в склепе
第一章:卡德加的召唤
Глава 1: Зов верховного мага
我将制作一份雕文密码的副本,你把它放到格拉卡隆之骨的沙中。如果我没猜错的话,主宰会认为可以传递新数据了。杀死他们,然后跟其拉虫人使者作战。他是揭开水晶之谜的关键人物……
Я создам копию, попробуй воспользоваться ей в пустыне у Костей Граккаронда. Если я права, вожди решат, что им посылают какие-то данные и явятся на зов. Убей их и сразись с посланником. Ключ к кристаллам у него...
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
当她发现召唤她的是死亡的命运而不是她的同族时,她会有多么惊讶啊!
Представь, как она удивится, когда обнаружит, что это был зов не ее сородичей, но самой смерти!
虽然于心不忍,但我还是要你把那三名曾经是伟大领袖的德鲁伊杀死,他们是坦尼尔·黑木、尤希尔·唤月和玛沃里斯·裂云。
Это разрывает мне сердце, но я вынужден просить тебя убить некогда великих предводителей друидов – Таниэля Темный Лес, Этиля Зов Луны и Мавориса Проблеск Солнца.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
你能帮我测试这只号角吗?如果它能正常发声的话,很可能会引来雪人,所以你最好做好战斗的准备!测试完毕后把号角带回来给我。
Ты поможешь мне испытать рог? Если я правильно его вырезала, то на его зов может откликнуться сам великий йети! Только не забудь вернуть мне рог после проверки.
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
啊,又一位志愿者回应了巫妖王的召唤。
Ага, еще <один проситель ответил/одна просительница ответила> на зов Короля-лича.
小的们,听从主人的号令!巫妖王派我来全权管理祖达克的天灾部队。我们要做的就是消灭一切。
Прислужники, слушайте зов вашего повелителя! Король-лич даровал Дракуру всю власть над армиями Плети в ЗулДраке. Наш приказ – убить всех!
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
大地与火焰,水与空气,听从我的召唤吧!
Братья Земли и Огня, внимайте! Сестры Воды и Воздуха, услышьте мой зов!
但其拉早已经被打败了……现在又是谁在用它来控制异种虫?带着这些召唤雕文前往塞纳里奥要塞南边的格拉卡隆之骨。在那里使用它们,看看会有什么东西冒出来。一定要小心,冒出来的东西应该不会很友善。
Но ведь киражи уже давно побеждены... кто же общается с силитидами при помощи этого шифра? Отнеси письмена вызова к костям Граккаронда, это к югу от Крепости Кенария. Воспользуйся ими там и посмотри, кто придет на твой зов. Вряд ли у вас получится дружеская встреча... так что будь <осторожен/осторожна>.
我得到消息说,大地之环的盟友发出了请求增援的信号,我想这事态一定是非常紧急。
Мне доложили, что наши союзники Служители Земли пустили зов о помощи, находясь в критической ситуации.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
你可以在海加尔山诺达希尔的南边找到他。响应这一召唤吧!
Ты найдешь его под ветвями Нордрассила, на горе Хиджал, с южной стороны дерева. Откликнись на его зов!
把这枚戒指拿到北边林子里的密斯特曼托庄园去,斯塔文的尸体就埋在那里。进去以后,拿着戒指。让残月的光芒穿过戒指,灵魂会回应你的召唤。
Отнеси это кольцо в поместье Мистмантла, что в лесу к северу отсюда. Мисмантл похоронен там. Войди, держа кольцо перед собой. Свет убывающей луны должен пройти через кольцо, и тогда духи ответят на твой зов.
已死去一万两千年之久的雷电之王,却被赞达拉的声音唤了回来。无疑是泰坦之力使他邪恶的尸身恒久不腐。
Властелин Грома уже двенадцать тысяч лет как мертв, но зов зандаларов вернул его. Без сомнения, сила титанов сохранила его мерзкий труп.
有志于此的英雄可以前往西南方的黑锋哨站找斯特凡·瓦杜谈一谈。
Тем, кто откликнется на их зов, надлежит отправиться в юго-западный лагерь у Черной заставы и там обратиться к Стефану Ваду.
其他人……都死了,或是游荡到浓雾深处去了。它同样也在召唤我,但我的意志足够强大。我选择杀死他们,直到我的身体被他们击垮。但我还没杀够,$p,还不够!去吧,去杀死他们,告诉我的猎队领袖,当走进黑暗时,我不是孤身一人。
Остальные... погибли или ушли в туман. Я тоже слышал зов, но оказался сильнее. Я убивал их, пока они не изувечили мое тело. Но я убил их слишком мало, $p... слишком мало! Ступай. Перебей их и скажи моему командиру, что я ушел во тьму не один.
我听到了卡拉克西的召唤……<咳咳>
Я слышу зов клакси... <кашляет>
曼杜尔·唤天者去尤鲁恩矿场执行某个敏感任务了,可他去了几个小时还没回来。
Мадуил Зов Небес отправился на важное задание в Иорунскую шахту, но так и не вернулся.
贡克危险了!我听到了他的求救声。
Гонк в опасности. Я слышу его зов.
阿什兰需要你的帮助,你愿意响应号召吗?
Ашран нуждается в вашей помощи. Вы откликнетесь на его зов?
你愿意响应号召吗?
Вы откликнетесь на зов?
甲虫的召唤活动今天开始了。去安其拉之门跟你的阵营领袖谈一谈吧。
Сегодня в игре идет событие "Зов скарабея". Поговорите с лидером вашей фракции у Врат АнКиража.
你好,大祭司。代言人刚才告诉我们,地下深处艾泽拉斯的核心传来了一种呼唤。
Приветствую, <верховный жрец/верховная жрица>. Вестник только что поведал нам, что услышал какой-то зов, идущий из самых глубин Азерота.
感谢你能来,外来者。很高兴再次见到你。
Спасибо, что <откликнулся на зов, иноземец/откликнулась на зов> чужестранка;. Рада снова видеть тебя.
夏瓦斯正在探索她无法理解的领域。有一股黑暗力量正在寻找他们。那是他们自己招来的!对于那东西来说,不管是谁召唤了它,都不过是些不起眼的容器而已。
Сиавасс силится понять то, что ей не дано, и овладеть тем, что ей неведомо. К ее народу тянется мрак, а они взывают к нему! Они все станут лишь жалким инструментом в руках тех, кто ответит на зов.
勇士,战场呼唤着你的英勇!找到那些军团的部队,然后消灭他们!
<Защитник/Защитница>, пришел твой черед откликнуться на зов доблести! Отыщи атакующие отряды Легиона и уничтожь их!
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
我听到了莱赞的召唤。我会回应他,但首先你必须要帮助我。
Я слышу зов Резана. Я отвечу ему, но сначала мне понадобится твоя помощь.
让我们再度吟诵那份誓言吧,托里姆一定会响应召唤而来。
Давай напомним об этой клятве – я уверен, что Торим ответит на наш зов.
拿上这个信号弹,一旦你找到这只大鸟就往天空发射信号。狩猎队看到信号之后会立即赶到,把那巨大的野兽给打下来!
Возьми вот это сигнальное ружье и выстрели из него, как только заметишь руха. Увидев сигнал, мои охотники поспешат на твой зов и помогут тебе убить эту могучую птицу!
在你眼前的是格罗尔之唤号,那艘失踪的赞达拉旗舰,而且他们已经发现我们了。
Корабль, который ты видишь перед собой, это "Зов Грала" – тот самый зандаларский флагман, и нас уже заметили.
仪式材料已经准备好了。你要做的就是把火焰之地石渣投到不稳定的熔岩里,这样就会有一个来自火焰之地的强大生物响应我们的召唤。
Теперь все готово для ритуала. Тебе осталось только добавить шлак с Огненных Просторов к нестабильной магме, и могущественная сущность с Огненных Просторов придет на наш зов.
但我听到了麦卡贡内那些弱小生物的求救声并不远万里地带来了援助!
Но я услышала зов маленьких обитателей Мехагона издалека и пришла на помощь!
荒猎团响应了召唤,前来保护我们……只有狩猎队长柯莱恩和她的部队缺席。
Дикая Охота ответила на зов и пришла нам на помощь... но капитан-егерь Корейн так и не появилась.
我建议你立刻前去,噬渊行者。我们必须抓住一切机会。
Советую ответить на его зов, пилигрим. Нельзя полагаться на волю случая.
啊!很好,你回应了呼唤。
О, прекрасно! Ты <явился/явилась> на зов.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
你曾击败过无数可怕的邪魔,又曾无数次绝处逢生,以胜利者的姿态凯旋。而今天,你再一次响应了命运的召唤,愿为拯救你深爱的世界而献出生命。
Ты <справлялся/справлялась> с разными напастями бессчетное количество раз, <побеждал/побеждала> невообразимое зло. И вот ты снова <ответил/ответила> на зов, <приготовился/приготовилась> вновь рисковать своей жизнью – ради нашего мира.
快去拦截那支舰队吧,<name>!抢在他们完成任务前干掉他那艘臭名昭著的旗舰“主宰使命号”,抢走他们的海图。快!
Готовь флот к отправке, <имя>! Выследи его знаменитый флагманский корабль, "Зов хозяина", и выкради карту до того, как они завершат свою миссию. Не мешкай!
在要塞这些单薄的墙壁之外,丛林正在渐渐包围我们。你能感觉到吗?那是无法驯服的野性,<class>,它正在呼唤着我们原始的本能。要想了解生命的真义,最好的方法就是直面死亡。
Эти стены – ненадежное укрытие. Прямо за ними начинаются девственные джунгли. Слышишь их зов? Дикие, никем не покоренные земли взывают к нашим первобытным инстинктам, <класс>. И нет лучше способа почувствовать себя живым, чем взглянуть в лицо смерти.
从乌尔曼那里拿到的藏宝册,记载着一些宝藏的位置。因为「寻宝仙灵」突然不愿意再与他合作,所以乌尔曼还没来得及去这些地方寻宝…
В книге сокровищ Ульмана указано местонахождение сокровищ. Поисковая фея перестала отвечать на зов Ульмана, поэтому в этих местах он найти сокровища пока не смог...
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
直到我被地脉镇石吸引过去,发现了你们。
Если бы не зов монолита артерий земли, я бы вас так и не нашёл.
他伸展双臂,舒展腰身,延展根须…地脉亦如他所期望地回应着他。
И он широко расправит руки, раскинет свою плоть и протянет корни... И потоки стихий будут ожидать зов его.
灭世者。你听到了我在深渊中的呼唤。
Разрушитель Миров. Ты услышал мой зов из глубин.
我听到荒野的呼唤。
Я слышу зов природы.
月神在召唤!
Я слышу зов богини!
是你,你也曾听见深渊的呼唤。
Ты тоже услышала зов из глубин.
火焰率先回应了我的召唤。
Огонь первым откликнулся на мой зов.
你听到灵魂的呼喊了么?
Ты слышишь зов духов?
风暴,大地和火焰——听从我的召唤!
Буря, земля и огонь! Услышьте мой зов!
古老的灵魂啊,听我呼唤!以树木和藤条之名,让我们齐心合力把他们全部碾碎。
Древние духи, придите на зов! Корнями, ветвями порвите врагов!
它在召唤……
Я слышу зов...
我听到了亡者……在低语……
Я слышу зов... мертвых...
狂风,大地,流水之灵,听从我的召唤!请帮助我!
Духи ветра, земли, воды, услышьте мой зов! Придите ко мне!
没错。拥抱你的命运吧——听从主人的召唤!
Да. Прими свою судьбу, услышь зов господина!
魔法之力,毁天灭地!
Я слышу зов маны.
有些时候,元素之灵不会响应你的召唤,你必须有所准备。
Иногда духи не отвечают на зов. Пусть это не застанет тебя врасплох.
但后来,我听到一个新的声音在呼唤我。元素的哀求,促使我离开大酋长的职位……
Но однажды я услышал новый зов. Крики боли стихий вынудили меня оставить обязанности вождя...
它们属于 森林了。
Услышь зов леса.
我渐渐感觉到圣光的召唤,这种感觉日渐增长,指引我远离战士的道路。
Я все явственнее слышал зов Света и все отчетливей понимал, что путь воина не для меня.
灵魂,听从我的召唤!
Духи слышат мой зов!
当大自然呼叫时,跑。
Когда вы слышите зов природы, спасайтесь бегством.
为吓阻司命与平息未死诱惑而立。
Оно сделано, чтобы отвадить Мрачного Капитана и заглушить зов нежити.
大海的呼唤塑造了百样灵魂。
Зов моря многим помог обрести свою сущность.
「难道你们以为我是孤军奋战?森林听我号令,河流为我撑腰。我比你们更强大。」
«Вы думаете, я здесь один? За моей спиной — вода, и лес готов явиться на мой зов. Меня куда больше, чем вас всех».
众声嚎叫回应了他的呼唤。
Многоголосый вой раздается в ответ на его зов.
他的震耳吼声乃作战信号与激扬呼喊合一,能让最怯懦的心灵都为之振奋。
Его голос — и боевой рог, и клич, поднимающий на битву; трубный зов, способный разжечь огонь даже в самом робком сердце.
在娜希丽的召唤下,伊莫库穿越时空之间广袤无垠的虚无,来到依尼翠。
Услышав зов Нахири, Эмракул прошла через бескрайнюю пустоту между мирами и появилась на Иннистраде.
班特法师依旧会呼唤天空寻求援助,但应声而来的不只是天使而已。
Маги Бэнта все еще взывают к небесам о помощи, но ангелы — не единственные, кто отвечает на зов.
荒野呼唤极少不获应和。
Зов диких земель редко звучит в одиночку.
「保护弱者的召唤比受福安眠的召唤更强烈。」 ~圣沙弗
«Зов Благословенного Сна не так силен, как стремление защитить нуждающихся». — Святой Трафт
伊美黎召令 // 破碎空境伊美黎
Зов Эмерии // Эмерия, Руины Небесного Анклава
暴风雨闪电
Грозовой зов: Молния
闪电风暴
Грозовой зов: Молния
他追求嗜血之路啊!
Он слышит зов кровавого праха!
如果娜克图诺真的是对我……或是对我们任何人不满,她就不会回应我的呼唤了。
Если бы Ноктюрнал гневалась на меня... на любого из нас, она бы не ответила на мой зов.
狼女王。倾听我们的召唤苏醒吧。我们召唤你,波特玛!
Королева-Волчица! Услышь наш зов и пробудись. Мы призываем Потему!
我们很近了。你能听到方典在召唤吗?
Мы уже близко. Вы слышите зов Словаря?
但我还是能听到本能的呼唤。
Но я все еще слышу зов крови.
морфология:
зо́в (сущ неод ед муж им)
зо́ва (сущ неод ед муж род)
зо́ву (сущ неод ед муж дат)
зо́в (сущ неод ед муж вин)
зо́вом (сущ неод ед муж тв)
зо́ве (сущ неод ед муж пр)
зо́вы (сущ неод мн им)
зо́вов (сущ неод мн род)
зо́вам (сущ неод мн дат)
зо́вы (сущ неод мн вин)
зо́вами (сущ неод мн тв)
зо́вах (сущ неод мн пр)