придурок
〈俗〉有点傻的人, 傻头傻脑的人; 傻瓜
【俗】游手好闲的人, 懒汉;傻瓜
<俗>有点傻的人, 傻头傻脑的人
懒汉; 傻瓜; 游手好闲的人
[监]<蔑>
1. (劳改营或监狱中)干轻活的犯人
2. 监狱长助理
3. [监]<蔑>监狱里由犯人担任的工作人员; 担任管理事务的犯人
4. <口俚>傻头傻脑的人
5. [军]<谑>值班员
6. 讽刺性称呼
1. <口语, 俗>愚蠢的人, 没有头脑的人
2. <行话>(劳改营中)免去强制劳动的人, 干轻松活的犯人
1. <俗>傻头傻脑的人
2. (罪犯用语)(在劳改营等处)干轻活的犯人
<俗>有点傻的人, 傻头傻脑的人
〈俗〉傻头傻脑的人
придурок [阳]游手好闲的人, 懒汉; 傻瓜
懒汉; 傻瓜; 游手好闲的人
слова с:
в русских словах:
придумывать
придумать предлог - 想出借口
придумать новое средство - 想出新的方法
она придумала, что он в нее влюблен - 她臆想他爱上了她
придумать отговорку - 编造口实; 捏造借口
придушенный
〔形〕 ⑴придушить 的被形过. ⑵压低的, 不响亮的(指声音); ‖ придушенно; ‖ придушенность〔阴〕.
придумщик
〔阳〕〈口〉臆造者, 喜欢杜撰的人. Не верю я тебе: ты известный ~. 我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人。‖ придумщица〔阴〕.
объяснение
трудно придумать объяснение этому факту - 很难想出可以解释这一事实的理由
в китайских словах:
戆𨳊
диал. сволочь, мудак, придурок
港驴
шанх. диал. придурок, идиот
八格牙路
дебил, придурок (калька с японского)
逗屄
1) придурок, мудак, сказочный долбоеб
缺货
2) жарг. идиот, придурок
怪咖
диал. чудак, чудила, придурок, помешанный
得儿
1) диал. груб. придурок, мудак
倒丁
дурак, чудак, придурок
脑残
спятить, отупеть, идиотничать, умственно отсталый, придурок
永久性脑残
полный идиот; законченный придурок
甩
диал. придурок
傻里傻气
придурковатый, идиотский; по глупости, как придурок, как дурак
痴子
1) диал. дурак, идиот, глупец; придурок (брань)
白目人
диал. остолоп; придурок; дебила кусок; недоумок (недалекий неделикатный бестактный человек, лишенный чувства сопереживания или не улавливающий ситуацию, ставящий других в неловкое положение; не придерживающийся норм поведения)
二屄
груб. придурок, мудак (иногда шутливо)
戆鸠
диал. груб. идиот, придурок, долбоеб (кантонский диалект)
鸟人
II diǎorén 2) вульг. лох, придурок, засранец
损崽
придурок, идиот
神经病
2) жарг. псих, придурок
примеры:
一路上给我们买单的冤大头。
Богатенький придурок, который заваливал нас деньгами.
多年以前在漏壶卷入了一场混战。一个偷了卫兵剑的傻瓜一直在吹嘘自己的功绩。
Ага, пару лет назад я встрял в заварушку в Буйной фляге. Какой-то придурок украл меч стражника и стал этим хвалиться.
你敢相信那个傻瓜居然在广场上公开宣称他对帝国的热爱吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
所以我们是不会回头的,你这个蠢蛋。
То, что мы не повернем назад, придурок.
你能想象那个傻瓜居然敢在广场上公开宣称他有多么热爱帝国吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
所以我们是不会回头的,你这个蠢货。
То, что мы не повернем назад, придурок.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
“丹尼斯?那只可怜的老鼠也死了。”他摇摇头。“我一直以为他跑了。但是,没有,他留下来了。又蠢又勇敢的家伙。”
Деннис? Крысеныш тоже помер. — Он качает головой. — Всегда был уверен, что он сдриснет. А он остался. Храбрый придурок.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
“就是这样,混蛋!提图斯·哈迪在领导哈迪兄弟!是不是,伙计们?”他环顾四周,寻求认可。
«Вот именно, придурок! Главный из парней Харди — Тит Харди! Верно, пацаны?» Он оглядывается, ожидая похвалы.
你没听我说话。我不是什么诡异的荣誉爱好者。句号。
Ты меня не слушаешь. Я не двинутый на чести придурок. И точка.
“不,当然不∗可以∗。”他怀疑地看了你一眼。“我拿你的∗净资产∗有什么用?我需要现金,白痴。”
Нет, разумеется, не ∗пойдет∗, — кидает он на тебя изумленный взгляд. — Что мне делать с вашей ∗обеспеченностью∗? Мне нужны наличные, придурок.
可恶…应该跟着那家伙走的。至少我能把他的下落告诉他的未婚妻。
Вот придурок... Может, мне лучше пойти за ним, чтобы знать, что сказать потом этой самой невесте.
后面那个小孩在闹什么?太吵了,我完全听不见演出了!
Что там вопит этот придурок? Я из-за него ничего не слышу!
考虑到净源导师是如何追捕秘源术士的,只有极度发疯的人才会谎称自己是秘源术士。
Только полный придурок стал бы называть себя колдуном, не являясь им при этом – учитывая, как сейчас за ними охотятся магистры...
只是某个烦人的白痴。对你来说应该很轻松。
Да придурок один. Ничего сложного.
喔,好吧,你笑了。嗯,混帐。
А, ну да. Ясно. Ха. Придурок.
白痴,棒球才不是这样玩的。
Слушай, придурок, в бейсбол играли совсем не так.
老实说,我两百年前就预约过了。蠢货。
А мне как раз назначено собеседование. Уже двести лет назад было назначено. Придурок.
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
морфология:
приду́рок (сущ одуш ед муж им)
приду́рка (сущ одуш ед муж род)
приду́рку (сущ одуш ед муж дат)
приду́рка (сущ одуш ед муж вин)
приду́рком (сущ одуш ед муж тв)
приду́рке (сущ одуш ед муж пр)
приду́рки (сущ одуш мн им)
приду́рков (сущ одуш мн род)
приду́ркам (сущ одуш мн дат)
приду́рков (сущ одуш мн вин)
приду́рками (сущ одуш мн тв)
приду́рках (сущ одуш мн пр)