приколист
爱开玩笑的人; 幽默的人
-а[阳][青年]爱开玩笑的人; 幽默的人
-а[阳]<行话>=прикольщик
-а[阳]<行话>=прикольщик
слова с:
прикол
приколачивать
приколотить
приколоть
приколоться
прикольно
прикольнуться
прикольный
прикольный флот
в русских словах:
прикалывать
приколоть
приколоть бант - 把彩带结子别上
препроводиловка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗〉公文处理单. приколоть к письму ~у 把公文处理单别在公函上.
нацеплять
2) разг. (надевать что-либо приколов, пристегнув) 佩带 pèidài
прикончить
Прикончим эти разговоры! - 我们不要再谈这些吧!
прикончить спор - 停止争论
Все нужные дела прикончены. - 所有需要做的事情做完了。
прикончить бутылку - 喝光一瓶
И ветчину, и огурцы они быстро прикончили. - 他们很快就把火腿、黄瓜都吃光了。
прикончить зверя кинжалом - 用匕首扎死打伤的野兽
прикорм
ж, прикормка ж
приковывать
приковать
болезнь приковала его к постели - 疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
страх приковал его к месту - 他吓得呆在那里了
в китайских словах:
泰裤辣
инт. круто, прикольно (омоним 太酷啦)
用大头针别住
приколоть булавкой
亮点图
картинка с приколом
别在胸前
прикрепить на груди, приколоть на грудь (значок, брошь)
把公文处理单别在公函上
приколоть к письму препроводиловку
不明觉厉
инт. не понимаю, но похоже, что круто; не понял, но прикольно
六六六
1) жарг. круто, клево, прикольно, отлично, здорово
刺儿
2) приколоть, сарказм
别住
[крепко] приколоть, пришпилить
别上
приколоть, пришпилить
把彩带结子别上 приколоть бант
примеры:
(船)长期系留不用, 闲置不用
стоянка на приколе; на приколе
……或者你可以叫昆汀从现在开始对我好一点,这样的话就太棒了。
...или велел бы Квентину вести себя повежливее. Это было бы прикольно.
为什么不相信我?我是第一批汰换新头颅的,这对大家来说都很难适应,所以我才会这样怪里怪气的。
Почему бы и нет? Мне одному из первых провели полную черепную перезагрузку. Скажем так, это был поучительный урок для всех. Поэтому я такой чудной и прикольный.
他们的机器人令人发毛,但学院科技拿来用确实挺好玩的。
Роботы у Института просто тихий ужас, но есть и прикольные технологии.
他们确实是——制服看上去几乎一模一样。有些士兵的胸口甚至钉着相同形状的勋章。
Это правда — у них у всех одинаковые мундиры. У некоторых даже приколоты к груди одинаковые медали.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
你乐什么呀?
Над чем ты смеёшься?; В чём прикол?
你没有找到或吃了什么蘑菇,对吧?这可能很有趣,不过,也很恐怖。
Ты там никаких грибов не нашел? От них прикольно, но и побочные эффекты ужасающие.
你看,是不是光看很有趣了,整个人都开心了吗?
Как же прикольно смотреть. Ну как, взбодрило?
你那脏兮兮的手指会把没得手的任何东西都掳来,是吧?是时候为你的罪行付出代价了!
К твоим пальцам так и липнет все, что гвоздями не приколочено? Пора платить за преступления!
受到辐照的废奖券,带着这样惑人的赭色金属光泽。
У фишек радиационных отходов такой прикольный металлический охровый блеск.
哔哔小子帅喔。
Прикольный "Пип-бой".
喔拜托回来嘛!我玩得很开心耶!
Ну блин, вернись! Было так прикольно!
因为啊,这世界还不够悲惨,所以没问题啊,制造一些又大又杀不死的螃蟹来,多好。
Можно подумать, в мире и так дерьма было мало. Не хватало только огромных неуязвимых крабов? Это ведь так прикольно.
在处理鬼怪时,如果没能一举搞定,它们便会向你冲来。
Когда имеешь дело с гоблинами, запомни: если это не приколочено гвоздями, то этим в тебя швырнут.
在这里好好放松自己,不需要担心被狙击,感觉一定很好。
Наверное, прикольно было здесь зависать и не волноваться, что тебя снайпер снимет.
多数的合成人都有假造的回忆,一个幸福的家庭、几个亲爱的家人,我呢,什么都没有,没有回忆……嗯、可以影响一个人很深。
У большинства синтов прикольные ложные воспоминания. Счастливая жизнь, семья. А у меня ничего нет. И это... скажем так, бесследно не проходит.
如果你想让脚转个一小时,动力脚踏车挺好玩的。
Энергоцикл прикольная штука, если ты не против часок покрутить ногами.
如果我早知道这个人这么好玩,我应该要早一点来拜访的。呃,舰长。
Если бы я знал, что этот парень такой прикольный, давным-давно сюда бы зашел. Э-э... капитан.
很有趣
вот это прикол
我不能再说了,听着,我们两个合作得很不错,但是我现在必须靠自己。
Я дошел до ручки. Слушай, было, конечно, прикольно, но мне снова пора работать в одиночку.
我们在这里的时候,我只想找一顶这种好笑的帽子。我一直很想要一顶。
Мне тут нужна только одна из этих прикольных шляп. Я всю жизнь о такой мечтаю.
我曾经和大学角那边的帮派混过,我们称自己大角死亡爪帮,看到可能是合成人的人,我们就会故意弄他们,把他们吓得半死。
Я был в одной шайке в Юниверсити-пойнт. Мы себя называли "Когти смерти Юниверсити". Чисто ради прикола терроризировали всех, кого считали синтом.
我觉得差不多要再来动些手脚,我这次应该改成金发,玩一下也无妨。
Мне давным-давно пора к пластическому хирургу. Может, на этот раз стану блондином. Было бы прикольно.
把彩带结子别上
приколоть бант
把木板钉住
приколотить доску
把船系在缆桩上(船)长期停泊不用
ставить судно на прикол
抱歉啰,我玩得挺开心的。
Извини, малышка. Зато прикольно было.
掌管整个学院一定会很好玩。
Наверное, командовать всем Институтом очень прикольно.
探索克罗格的脑袋一定很有趣,说不羡慕是骗人的啦。
Наверное, прикольно было пошарить в сером веществе Келлога. Я даже немного завидую.
搞不明白是什么玩意
не понимать, в чём прикол
更好笑的是,那疯子不是我耶。我该怎么看待这件事?
И вот прикол это не я. И что я должен об этом думать?
有时候我们得提醒一座城市我们是玩真的,所以我们下重手:偷走我们能拿动的任何东西,让他们见识到我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
有时候我们得提醒这座城市我们不是小儿科,所以我们会重拳出击,偷走我们能拿动的所有东西,让他们认识我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
朋友,你可以拿这笔钱买很多上等衣服啊。
На такую сумму можно купить целую кучу прикольных костюмчиков, приятель.
没开垂直飞行机杀过婆罗门,根本不算活过。那可是一大挑战呢。
Самый прикол брамина винтокрылом повалить. Вот где талант нужен.
没想到我还能在天上看到这些……这下有趣了。
Вот уж не думала, что смогу посмотреть на все с высоты... Прикольно.
没看过尸鬼吗?别担心,我不会咬你。只有狂尸鬼会咬人。
Первый раз гуля видишь? Да не бойся, я не кусаюсь. Это только у диких прикол такой.
用别针别上
приколоть английской булавкой
由于你已经开始掌握这些事情的诀窍,你将会明白如何使用新的技巧。
Как разберешься, что к чему, поймешь, как делать всякие новые прикольные штуки.
看这个,一个精密的机器人。
Смотри, один из этих прикольных роботов.
真不错的哔哔小子。杀了谁抢来的?
Прикольный "Пип-бой". Кого тебе пришлось убить, чтобы раздобыть эту штуку?
真的吗?很好。如果我是你的话,我就先吃甜点。
Правда? Прикольно. Я бы начал с десерта на вашем месте.
真的,对不对?我是说……谢谢。我觉得这很棒。但是,这只能帮得上忙。
Ага, я знаю. То есть... Спасибо. Мне показалось, что прикольно будет сделать такую штуку. Надеюсь, она вам поможет.
私有化并不违法,反而又酷又有趣。或许你们只是不符合历史进程的那些个体?
Приватизация не незаконная, она ∗крутая∗ и ∗прикольная∗. Может, вы просто не ∗чувствуете∗ исторический процесс?
船系在码头上
суда на приколе
虎不理漫画店,很多有趣的书。我一直想收集全套《蛮人格罗纳》。
"Хьюбрис комикс". Прикольное чтиво. Я в свое время пытался полностью собрать "Грогнака-варвара".
货車司机扬起眉头。“是跟同性恋有关的事吗?”
Шофер удивленно приподнимает бровь: «Это какие-то ваши мужеложеские приколы?».
这只是个玩笑,不痛不痒的。
Это была всего лишь шутка. Небольшой прикол.
这里有很多不错的东西。
Сколько тут разных прикольных штук.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!但如今的你看起来完全就是个破坏犯罪现场的∗心理变态∗……
Но как же так? Всего лишь ∗шуточка∗, прикол! И вдруг вы выглядите полным ∗психопатом∗, который путает на месте преступления следы...
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
门已被封闭。净源导师在门上钉了一张通告。
Дверь заперта и опечатана. Магистры приколотили к двери объявление.