прислать
сов. см. присылать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
пришлю, пришлёшь; присланный[完]кого-что
1. 寄来, 寄到, 捎来; (派人)送来
прислать письмо 把信寄来
прислать по почте 邮到
прислать с нарочным 派急使送到
Прошу прислать мне словарь. 请寄给我辞典。
прислать подарок 稍来礼物
2. 派来, 打发来, 谴来
прислать курьера 派送信员来
прислать отряд 派遣队伍来
Он прислал за книгой. 他派人来取书。
За ним прислали автомобиль. 派汽车接他来了。
прислать узнать новость 派人打听消息 ‖未
1. (что 或чего) 寄来; 寄到; 捎来
2. 派来; 打发来; 遣来
寄来, 捎来, 送来, 派来, -ишлю, -ишлёшь; -ислан-ный(完)
присылать, -аю, -аешь(未)
кого-что 寄来, 捎来
прислать письмо 寄来书信
кого 派来, 打发来
прислать курьера 派信使来
прислать (кого) за книгой 派... 来取书. ||
(что 或чего) 寄来; 寄到; 捎来; 打发来; 派来; 遣来
[完]见 присылать
слова с:
в русских словах:
присылать
прислать
прислать письмо - 寄来一封信
прислать распоряжение - 送来命令
прислать посыльного - 派送信员来
жить
жить в прислугах - 当仆人
в китайских словах:
打来
2) прислать
打来电报 прислать телеграмму
寄来
прислать
请贵方对我们寄来目录 просим Вас прислать нам каталог
添房
1) прислать подарок невесте
送到
1) прислать, принести, доставить
通过邮局寄
отправить почтой; послать почтой; посылать почтой; прислать почтой; присылать почтой
掷下
вежл. прислать (передать) [мне]
讲早日掷下 прошу Вас прислать мне поскорее
来信
2) прислать письмо
寄来书信
прислать письмо
来
铁道部来了一个公函 министерство железных дорог прислало отношение
送来一盒蛋糕 прислать коробку бисквита
来函
3) прислать письмо
来函询问 прислать письмо с запросом
声
寄声谢我 прислать весточку, чтобы поблагодарить меня
掷送
вежл. прислать, подарить (мне)
掷来
прислать (деньги, вещи)
来电来函
прислать телеграмму и письмо
来稿
1) рукопись (присланная, полученная)
2) прислать рукопись
来电索取
прислать телеграмму за
来使
2) прислать гонца
派信使来
прислать курьера
来电
2) прислать телеграмму (сообщение)
容缺受理
принцип «принятия неполного комплекта» (если при обращении в какую-либо инстанцию компания представила неполный комплект документов, ее обращение все равно принимается в работу, а недостающие документы просто можно донести потом или даже прислать скан)
下聘
прислать подарки невесте, подарки невесте; устроить помолвку
толкование:
сов. перех.см. присылать.
примеры:
讲早日掷下
прошу Вас прислать мне поскорее
寄声谢我
прислать весточку, чтобы поблагодарить меня
送来一盒蛋糕
прислать коробку бисквита
来函询问
прислать письмо с запросом
寄来一封信
прислать письмо
送来命令
прислать распоряжение
派送信员来
прислать посыльного
寄给
послать (прислать) [i]кому-то что-то[/i]; адресовать на имя кого; присылать кому
按照双方的口头协议请求您发给我们你感兴趣的建设材料清单.我们将在近期告知你我们的价格.
На основании нашей устной договоренности просим Вас прислать нам перечень строительных материалов, которыми вы интересуетесь, и мы в течение ближайшей недели сообщим вам наши цены.
打发人来取东西
прислать человека за вещами
派代表
направить делегата; прислать представителя
派…来取书
прислать кого за книгой; прислать за книгой
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
幽暗城里的一位法力强大的高阶法师比索·埃斯沙德给了我一个任务,让我去为他找一个与天灾军团有着丰富斗争经验的勇士。你,<name>,显然就是他要找的人。
Бетор Ледострел, высокопоставленный и могущественный маг из Подгорода, что к югу отсюда, приказал мне прислать ему того, кто готов бороться с Плетью. Ты, <имя>, как раз подходишь для этого.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
啊,天呀,你一定就是长须派来的帮手!你真是不知道我有多担心。
Ты, должно быть, <тот самый разведчик/та самая разведчица>, <которого/которую> обещал прислать Длиннокос? Знаешь... как-то мне неспокойно на сердце.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
把这封信带给闪金镇的铁匠阿古斯,信上说明了我现在的情况并要求他运一批马掌过来。
Отнеси эту записку кузнецу Аргусу в Златоземье, я хочу попросить его прислать мне партию подков.
如果你真的想帮忙,不如到矿井去看看发生了什么事?也许我们能从他们那里得到一些增援。
Если ты, правда, хочешь нам помочь, не сходишь ли на шахту – посмотреть, что там творится? Может быть, они смогут прислать нам хотя бы небольшое подкрепление.
最近,岗哨的指挥官要我派些多余的人手过去,你过去看看吧。
Командир заставы просил меня прислать к ним кого-нибудь из резерва.
天空指挥官凯勒和他率领的天空卫队负责维护哨站以及奥格瑞拉的安全。他请求我们派遣一位有能力的勇士前去帮忙。
Небесный командир Келлер и его Стража защищают там всех нас, и он просит нас прислать кого-нибудь, кто, по нашему мнению, мог бы помочь нам.
赫米特同意将珍稀植物、材料和水晶的样本送回来给我,但他至今还是杳无音信。蒙特本应给他们带去补给,但同样的,我们也与他失去了联系。如果你愿意去调查的话,我可以用我的飞行器把你送过去。
Хеминг согласился прислать оттуда образцы экзотических растений, кристаллов и реагентов. Но с тех пор от него ничего не было слышно. Монти Мушкетон должен был доставить экспедиции припасы, но он так и не вернулся. Я готов предоставить тебе ветролет, если ты решишь разобраться в этой таинственной истории...
无论如何都要让艾索雷苟斯来找我。
Сделай все возможное, чтобы найти Азурегоса и прислать его ко мне.
药剂师塞利斯答应派出勇敢的<class>去帮助我们,你会帮助我的人民抵挡维库人的进攻吗?
Аптекарь Силлис пообещал прислать нам на помощь отважных |3-8(<класс>). Не желаешь ли ты протянуть руку моим братьям и сестрам?
我收到了一条来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
У меня срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они поджидали наш батальон за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему настоящего героя. Тебе придется им помочь, <имя>!
我收到了来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们了的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
Мне пришло срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки из клана Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они атаковали позиции нашего батальона за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему на подмогу <настоящего героя/настоящую героиню>. Ты <должен/должна> прийти им на помощь, <имя>!
我很想让你留在后方,但是前线传来了征召令。你还记得盖恩斯大使吗?他调去了前线指挥站,并希望你能前去协助他执行一项新任务。
Я бы хотел оставить тебя здесь, но, похоже, тебя призывают на фронт. Посла Гейнса – помнишь его? – перевели в передовую ставку, и в своем последнем сообщении он просил прислать ему в <помощники/помощницы> именно тебя.
我得承担起保卫凯旋壁垒的重责,处理相关的一切事务。但是我需要援军。塞拉摩的援军数周前就该抵达这里的!
Я намереваюсь лично возглавить оборону форта Триумфа и взять дела в свои руки. Но для этого мне понадобятся солдаты. Терамор должен был прислать подкрепление несколько недель назад!
我们需要这些木料。部落需要。我收到命令,派所有忠诚的部落士兵——我肯定你是忠诚的——北上前往铁木工程营。
Этот лес нужен нам. Он нужен Орде. У меня есть приказ прислать всех, кто служит Орде, – а я надеюсь, это к тебе относится – на север, на Прогалину Железнолесья.
拉斯塔哈大王需要增援。
Король Растахан просит прислать ему подкрепление.
是时候慰劳他们一下了,我们的盟友十分需要休息。
Надо прислать им кого-нибудь на смену, чтобы они могли хоть немного восстановить свои силы.
联盟肯定是收到了会议的风声,还派了军情七处的间谍来偷听。
Видимо, Альянс прознал об этом собрании и решил прислать шпионов из ШРУ, чтобы все как следует разнюхать.
希望他们可以在我们被淹没之前提供支援……
Надеюсь, что нам смогут вовремя прислать подкрепление...
闪瀑盆地紧挨着我们。他们传来了迫切的恳求,希望我们提供戈姆胶。
Соседняя роща в низине Мерцающих Каскадов умоляет прислать им хоть немного гриса гормов.
我会试着和主宰者沟通,看他能不能派来援军。
Я постараюсь связаться с Владыкой и узнать, может ли он прислать нам подкрепление.
我们收到了诺森德的部队发来的消息。裁决者图哈特要求我们立即前往支援。
До нас дошли вести от союзников в Нордсколе. Вершительница правосудия Мариэль Чистосердечная просит нас немедленно прислать подкрепление.
艾泽拉斯的塞纳里奥议会也派了一支远征队到外域来。据我了解,他们应该是来调查这里的环境,并同时试图挽救这里所遭受的生态危机。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
Как я понимаю, Круг Кенария отправил в Запределье экспедицию, чтобы узнать, что там случилось, и при необходимости оказать помощь.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
通过部落城堡向部落成员请求增援!
Используйте крепость клана, чтобы попросить соклановцев прислать подкрепление.
他只要我叫你去找他。
Он просто попросил найти тебя и прислать к нему.
你在问我吗?她承诺过她会派来一些思路清晰的人……
Ты меня спрашиваешь? Она обещала прислать человека, который знает, что делает...
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最好的人。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
你居然问我?她承诺过她会派来一些思路清晰的人……
Ты меня спрашиваешь? Она обещала прислать человека, который знает, что делает...
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最优秀的人来。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
怪物真的是种瘟疫。我们需要狩魔猎人。
Чудища - это просто напасть. Король должен прислать больше ведьмаков.
我想叫清洁工,但你不让。威胁说要‘让我明白’。我不知道你什么意思——而且我也∗不想∗知道。
Я пыталась прислать к вам уборщицу, но вы не дали. Грозились, что „заставите меня понять“. Совершенно не вникла, о чем шла речь, — и ∗сейчас∗ вникать не желаю.
要把他们除掉的话,光靠科奈尔是不够的。野松公司需要派出更多、装备更精良的人。别搞错了,夫人……
Чтобы устранить их, одного „Кренеля“ будет недостаточно. „Уайлд Пайнс“ придется прислать более многочисленные и лучше вооруженные отряды. Не стоит их недооценивать, поверьте...
“是的,但电话公司会抓紧时间派人来修理的。”他摇着头说:“一群屌丝。”
Да, и телефонный оператор не спешит прислать мастера починить. — Он качает головой и прибавляет: — Козлы.
“一个疯狂的目标。”她的目光转回到你身上。“科奈尔的工资单上有几千号人。下一批将会是一个20人的团,还有一台武装直升机,在那之后,是100人。”
Это безумие. — Она переводит взгляд на тебя. — У „Кренеля“ тысяча контрактников. В следующий раз они пришлют отряд из двадцати человек и боевой вертолет, а потом могут прислать и сотню.
在你路过布莱德雷商店的时候,请你叫他们送一磅浓烈的板烟来好吗?
Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака.
无论如何,我们得先带她离开这里。老巫妪知道我们来是为了找她,所以说不定会再派只比鹿首魔更可怕的怪物来。
Прежде всего, ее надо отсюда забрать. Ведьмы уже знают, что мы за ней пришли, и могут прислать кого-нибудь пострашнее беса.
你解决那怪物后,我们找人来下面帮他们收尸,好好安葬他们。
Когда ты убьешь чудовище, надо будет прислать сюда кого-нибудь, чтобы забрать их и похоронить.
等等…你…你难道就是国王派来的那个猎魔人?
Постой... ты ж тот ведьмак... это ж тебя король обещал прислать?
实在太可怕了,你的上一封信。你跟其他几个人要怎么抵御一群愤怒的暴徒?他们应该加派人手,不行就该把你们撤离那里才对。把这句话转告给你那些聪明的将军们!是时候有人去跟他们讲讲道理了。你虽然只是个下士司库,但只要你好好跟他们讲明事理,他们肯定能听得进去的。
То, что ты написал мне, ужасно. Неужели вас бросили против разъяренной толпы? Они должны прислать вам больше людей или разрешить вам отступить. Скажи об этом своим блестящим генералам! Самое время немного прочистить им мозги. Ты, конечно, лишь интендант, но если ты спокойно все это им изложишь, они прислушаются к твоим доводам, я уверена.
不过没关系,没关系。即使不是最优秀的人,我敢说骑士团一定会派来成功率最高的人,嗯?
Но это не важно, не важно. Даже если орден не смог прислать самого крепкого своего представителя, то уж наверняка отправил того, чьи шансы на успех почти так же высоки?
我们告诉曼迪尔斯表示愿意雇佣他们作为我们的同伙,曼迪尔斯叫我们把他们送去他那儿。
Мы сказали Мендию, что хотели бы принять их в свои ряды. Мендий попросил прислать их к нему.
阿斯塔蒂派了探子监督我,不过没关系。血石是我的,你们救不了女巫...
Очень мило, что Астарта решила прислать ко мне своих разведчиков... Впрочем, неважно. Кровавик принадлежит мне, а ведьму уже не спасти...
我猜他不相信我,所以他派了你来。那人真是混蛋。
Похоже, мне он не поверил и решил прислать вас. Какой же он зануда...
大部队到了,连重型武器都运来了。
Подкрепление, наконец-то. И на этот раз они не побоялись прислать тяжелую артиллерию.
他们随时可以发送信号,或者让我见血发狂,总之他们会让我开枪。
В любую секунду они могут прислать какой-нибудь сигнал, или я увижу предмет оранжевого цвета, или еще что-нибудь и БУМ!
学士海伦请求为剑桥前哨基地补充运输箱与医疗物资。我会确保物资搭上下一班飞往那边的飞机。
Скриптор Хейлин просит прислать на пост в Кембридже контейнеры и медикаменты. Я распоряжусь отправить их следующим рейсом.
我们的代表团带来了许多礼物。尽情享用调味酪乳吧!只要您喜欢,我们可以一直送给您喝!
Наша делегация принесла вам дары. У этой пахты пряный чудесный вкус, и мы будем рады прислать еще.
морфология:
прислáть (гл сов перех инф)
прислáл (гл сов перех прош ед муж)
прислáла (гл сов перех прош ед жен)
прислáло (гл сов перех прош ед ср)
прислáли (гл сов перех прош мн)
пришлю́т (гл сов перех буд мн 3-е)
пришлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
пришлЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
пришлЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
пришлЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
пришлЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
пришли́ (гл сов перех пов ед)
пришли́те (гл сов перех пов мн)
прислáвший (прч сов перех прош ед муж им)
прислáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
прислáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
прислáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прислáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прислáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
прислáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
прислáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
прислáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
прислáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
прислáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
прислáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
прислáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
прислáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
прислáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
прислáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
прислáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
прислáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
прислáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
прислáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
прислáвшие (прч сов перех прош мн им)
прислáвших (прч сов перех прош мн род)
прислáвшим (прч сов перех прош мн дат)
прислáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
прислáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прислáвшими (прч сов перех прош мн тв)
прислáвших (прч сов перех прош мн пр)
при́сланный (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́сланного (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́сланному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́сланного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́сланный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́сланным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́сланном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́слан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
при́слана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́слано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́сланы (прч крат сов перех страд прош мн)
при́сланная (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́сланной (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́сланной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́сланную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́сланною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́сланной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́сланной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́сланное (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́сланного (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́сланному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́сланное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́сланным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́сланном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́сланные (прч сов перех страд прош мн им)
при́сланных (прч сов перех страд прош мн род)
при́сланным (прч сов перех страд прош мн дат)
при́сланные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́сланных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́сланными (прч сов перех страд прош мн тв)
при́сланных (прч сов перех страд прош мн пр)
прислáвши (дееп сов перех прош)
прислáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
прислать
1) (письмо и т.п.) 寄来 jìlái; 送来 sònglái
прислать письмо - 寄来一封信
прислать распоряжение - 送来命令
2) (человека) 派来 pàilái
прислать посыльного - 派送信员来