прихват
〔名词〕 压板
卡钩
夹子
1. 压板, 卡钩, 夹子
2. 压板; 卡钩
3. 压板, 卡勾, 夹子, 卡锁
1. <口语>прихватить 1, 2解的
2. (木工用的) 夹子, 夹具; 压板
подвести деталь под прихват 把零件安放在压板下面
закрепить ~ом 用夹子固定住
1. (青年用语)逮捕, 拘捕, 拘留
2. (青年用语)个性化的言谈举止
压板, 卡钩, 夹子压板; 卡钩压板, 卡勾, 夹子, 卡锁压板, 卡勾, 夹子
1. 〈口语〉
прихватить1, 2, 3 解的动
2. (木工用)夹子, 夹具
закрепить ~ом 用夹子固定住
прихват 定位焊, 点固焊
压板, 卡钩, 夹子; 压板; 卡钩; 压板, 卡勾, 夹子, 卡锁
压板
卡钩
夹子
①定位; 卡住②携带③压板; 卡钩; 夹子
卡住; 卡钻; 压板, 夹子, 卡子
①卡紧, 夹住②压板, 夹子, 卡钩
压板, 夹子, 卡钩; 卡钻, 卡塞
压板, 夹子, 卡钩; 定位
压板, 夹具; 卡钻, 卡塞
携带, 夹子, 卡住, 定位
卡住
压板,卡钩; 压板,卡钩,夹子
слова с:
и.инструмента прихват
изогнутая прихватка
изогнутый прихват
качающийся прихват
ликвидация прихвата
место прихвата
отводной прихват
прихват обсадной колонны
прихватизатор
прихватизировать
прихватить
прихватка
прихватка сваркой
прихватная планка
прихватоопределитель
прихватывание
прихватывать
сварка с прихватками
сварка сварка прихватками
серьгообразный прихват
ступенчатый прихват
точка прихвата колонны
шарнирный прихват
прихварывать
прихвастнуть
в русских словах:
слышать
слышишь, приходи непременно! - 你听见没有, 你一定要来!
расход
приход и расход - 收支
своевременный
своевременный приход на работу - 接时上工
приходо-расходный
приходо-расходная книг - 收支簿; 出纳帐
приход
приход весны - 春天的来临
приход к власти - 上台[执政]
приход поезда - 列车到达
приход и расход - 收受
поздний
поздний приход - 迟到
докладывать
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
всякий раз, когда
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда - 每当我来到这里, 我的心情总是十分激动
в китайских словах:
弯压析
сергообразный прихват
铰接压板
шарнирный прихват
弯压勾
сергообразный прихват
钻头卡塞
прихват долот
摆动式压板
качающийся прихват
膨胀卡钻
прихват в результате разбухания
压差卡钻
дифференциальный прихват; прихват (прилипание колонны к стенке скважины); прихват под действием перепада давлений; прилипание как следствие дифференциального давления; зажим бура под перепадом давления
窗帘绑带
подхват, прихват (для штор)
阻卡
нефт. прихват колонны труб
遇卡
техн. прихват, затяжка
套管遇卡
прихват обсадной колонны
键槽卡钻
шлицевой прихват
地层坍塌卡钻
прихват в результате обрушения (стенок скважины)
卡钻
прихват долота, заклинивание долота
弯压析, 弯压勾弯压勾
сергообразный прихват
移位式压板
отводной прихват
卡塞
заклинивание, прихват
管柱卡塞 прихват колонны
钻头卡子
прихват долота
坍塌卡钻
прихват в результате обрушения (стенок скважины)
卡住
4) бур. прихватить, прихват
толкование:
м.Приспособление для закрепления детали на столе станка при ее обработке (в столярном деле).
примеры:
压差卡钻试验
нефт. испытание на прихват буровых колонн под действием перепада давлений; испытание на прихват под перепадом давлений
压差卡钻试验仪
прибор для испытания на прихват под перепадом давлений; тестер на испытания на прихват буровых колонн под действием перепада давлений
钻井过程中穿过蠕变和遇水膨胀泥岩地层时,岩心器可能被卡。
В процессе бурения, при проходке пластов аргиллитов, обладающих ползучестью и разбухающих при контакте с водой, возможен прихват колонкового бурового инструмента.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
下次见面请把我的丈夫带回来,或者至少把他身体的一部分带回来。
В другой раз, прошу тебя, прихвати с собой моего мужа. Или хоть части какие-то.
不知道电还有没有用……还好我们身上带着手电筒。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик.
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
不过是身体有些不适...只是被死神轻轻碰了一下而已,没什么...哦,又碰了我一下!湿滑腐烂的指尖...哈哈哈!别担心,别担心...莉安德拉会保我平安的...
Просто нездоровится немного... Немножко смертью прихватило... О, еще пальца нет! Пальцы из рук валятся... Ха-ха-ха! Ничего, ничего... Леандра меня убережет.
他好像有个同伴带着一件稀有物品失踪了。他要求我……我们找到并归还那件丢失的物品。
Дело в том, что его партнер пропала без вести, прихватив редкий артефакт. Он попросил, чтобы я... мы... нашли и вернули пропажу.
任何东西,只要是带有魔法,总会被附近的纳迦抢走,我的石头也包括在内。幸好他们不知道怎么运用它的力量。
Здешние наги тащат к себе все, что кажется им волшебным, – вот они и мой камень прихватили. К счастью, они не знают, как пользоваться его силой.
但她非常,非常厉害!你最好带几个朋友一起去!
Только это довольно опасная зверюга. Наверное, тебе не помешает прихватить с собой пару-тройку друзей!
你去寻找线索的时候四处看看,找到酒的话带几瓶回来!
Раз уж ты все равно будешь искать зацепки, постарайся заодно прихватить и пару бутылочек!
你得带女术士一起去。你身边至少有一个吧。
Возьми с собой чародейку. Ты же прихватил с собой хоть одну?
你得帮我们弄点儿鲜血样本来,我们才好进行研究。还有,别忘了把那根注射棒也弄过来!
Принеси мне образцы их крови – посмотрим, что у нас получится сделать. Да – и не забудь прихватить жезл!
你必须逃出去。在路上,你想拿多少装备就拿多少。
Вам придется выбираться из склепа, а по пути прихватить как можно больше деталей снаряжения.
你把工具都带来了吗?
Все инструменты прихватил?
你最好赶快向多诺瓦汇报你的发现,顺便从锅里采集一点液体样本给她。
Лучше всего сообщить об этих находках Донове, прихватив и образец жидкости из котла.
你肯定是在护甲里闷得太久,失去理智了!
Что, соски прихватило?
你觉得这边还有什么好拿的吗?
Как думаешь, есть смысл прихватить тут что-нибудь?
你说不定可以溜进去。前往北面,取回一把沉睡之砂、一壶魔能泻药和一颗澄澈的玻璃球。没错,他要的就是这些。
Вот ты, наверное, сможешь туда пробраться. Направляйся на север и прихвати оттуда немного сонного песку, прокисшего сидра и сферу из прозрачного стекла. Уверен, это то, что он хочет.
你说不定可以溜进去。前往北面,取回一把沉睡之砂、一壶魔能泻药和一颗澄澈的玻璃球。没错,他要的就是这些东西。
Вот ты, наверное, сможешь туда пробраться. Направляйся на север, только прихвати немного сонного песку, прокисшего сидра и сферу из прозрачного стекла. Уверен, это то, что он хочет.
反正我们要下到最底层去,如果你路上有看到末日之击炮弹,不如把它们顺手拿了。
Нам все равно нужно спуститься на нижний этаж, так что по дороге можешь прихватить роковых снарядов, если они тебе попадутся.
另外又跨了一份差事
прихватить ещё одну должность; взять ещё одну работу по совместительству
听说你正在去东边的乌司坦村落,记得顺便收集一些来。相信我,这玩意儿接下来会派上大用场的!
Так что когда будешь на востоке, в Устане, обязательно прихвати с собой побольше этой смеси. Поверь, она тебе пригодится!
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
唔…觉得糖怎样?
Мммм... А ты не мог бы прихватить еще и сахару?
唔,不过你有带走那条绳子吗?我知道有些人肯定会愿意花大价钱来买。那些人就爱收藏这类东西。
А ты веревку, случаем, не прихватил? Кое-кто за нее прилично бы заплатил. Некоторых такие вещи во-возбуждают...
啊什么?你老婆跟情夫跑了还把房租拿走?去找合成人。
Жена сбежала с очередным любовником, прихватив все семейные деньги? Синт разберется.
嘿!我一看就知道你是个精力充沛的冒险家。如果你要继续前进的话,能不能帮我带个包裹到卡拉诺斯的旅馆去?
Похоже, тебе не впервой путешествовать, и трудности в дороге тебя не пугают. Что ж, раз уж ты все равно собираешься в путь, может, заодно прихватишь и посылочку в Каранос? Ее нужно отдать хозяину таверны.
在大裂缝和孔洞地层中钻屑和地层气可能停止返出,钻屑有可能在井壁上沉积,从而导致工具被卡。
В пластах с высокой трещиноватостью и кавернозностью буровой шлам и пластовый газ могут привести к остановке циркуляции, шлам может осаждаться на стенках скважины, что может привести к прихвату инструмента.
在短短数秒的逃生瞬间,德扬救下了河鼓有关从灰烬复原物品的典籍。
У Дериана было всего несколько секунд, чтобы спастись, но он успел прихватить с собой труды Геркили по восстановлению физических объектов из пепла.
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
多亏我在前三次战争中积累的经验,我很清楚他们带了哪些物资。药品、盔甲、食物……
Я был на трех первых войнах, поэтому догадываюсь, что они с собой прихватили. Лекарства, оружие, еду...
奥丹姆满是古老的珍宝……我们应该趁现在带一点回去。
В Ульдуме полно древних сокровищ... Надо бы прихватить парочку, раз уж мы все равно здесь.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
好,我们走吧。别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, пойдем. Не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
好,把设计图拿上就走吧,别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, забирай чертежи, и пойдем. И не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
如果你带上这些供品去见尤特纳的话,说不定可以搏得他的好感。
Думаю, нелишним будет прихватить их с собой – наверняка это поможет завоевать расположение Йотнара.
如果在铁路组织总部找到有趣的东西,要记得带回来。
Если найдете что-нибудь интересное в штабе "Подземки", не забудьте это прихватить.
如果有净源导师找你问起,不要泄露我的名字,知道吗?
Если тебя прихватят магистры, ты меня не знаешь. Понятно?
如果霍桑被干掉,接下来就轮到我们了,你知道吧?
Ежели Ублюдка за жопу прихватят, значит, и нас с ним вместе.
它们必须能拘束女法师的鬼魂和任何与它一起进入这世界的东西。去你的图书馆帮我找看看。这些符记必须易於制作-我在这附近没看到任何画家。
Они должны удержать дух чародейки и все то, что она прихватит с того света. Найди для меня что-нибудь в своей библиотеке. Руны должны быть простыми в исполнении, потому что профессионального рисовальщика у нас не будет.
它原本是用来从河流载运物品,有一天在运送整锅染料时决定要放个假。
Сделанное, чтобы таскать грузы от реки, в один прекрасный день оно отправилось бродить по свету, прихватив с собой котелок с красками.
将旗扎上(揭示特殊信号前暂时用小索扎上)
прихватывать флаг
希拉柯丝女士已经开始准备召唤仪式了,但纳萨林坩埚被人偷走了。显然是克瓦迪尔在撤回浅水的时候把它拿走的。
Леди Сиракесс уже начала готовиться к ритуалу призыва, но у нас украли тигель Назжар. Очевидно, его прихватили с собой квалдиры, когда бежали на мелководье.
带上我的手榴弹,它们对付不了阿拉基,但是要是他打算召唤骷髅,你可以把它们再炸回去。
Прихвати с собой мои гранаты. С Аражем справиться они не помогут, но весьма пригодятся, если он вызовет своих скелетов.
带上那个魁梧的兽人吧。不是萨尔。
Прихвати с собой здорового орка. Не Тралла, а другого.
带着你那张嘴脸快滚!
Вали отсюда, и свой грязный язык прихвати.
带这个东西去吧。
О, и прихватите с собой вот это.
弯不下腰了…
Спина прихватила...
很棒的计画!而且或许我应该杀光所有和麻药粉流通有关的人?或者我去通知文森特是你在强占货物?
Какой отличный план!!! Может, мне пойти и убить всех и каждого, кто занимался фисштехом? А может, мне стоит сообщить Винсенту о том, что ты прихватил товар?
我上次离开托尔巴拉德的时候走得匆忙,但我还是顺路带上了一些零件。
В последний раз мне пришлось покидать Тол Барад в большой спешке, но пару приборов я с собой все-таки прихватила.
我也这么认为。所以我在离开城堡前,顺手拿了一把到墓穴的钥匙。从那里我们可以进入旧宅邸深处的地下墓穴。
Я тоже так думаю, поэтому прихватила с собой ключ от склепа. Оттуда мы проберемся в катакомбы под Усадьбой.
我从城里带来了一些银刷子,你可能感兴趣。
Я прихватил в городе набор серебряных щеток, Релдит. Думаю, они тебе понравятся.
我们击败了凛冬之王波瑞阿斯,也就是监禁了他自己的兄弟姐妹并且大量屠杀他的小鬼仆人来追求力量的人。我们废黜了海伯海姆的残暴国王,但是莉安德拉还是已经带走了他的星石。
Мы победили Короля зимы, который в своей жажде власти лишил свободы собственных родственников и позволил убить множество верных ему импов. Хотя мы свергли тирана Хиберхайма, Леандра успела сбежать, прихватив с собой звездный камень.
我们到大教堂的入口处汇合吧。记得带一件教徒的兜帽来,我们要乔装混进去。
Встретимся у входа в собор. И не забудь прихватить капюшон сектанта-послушника: никто не должен узнать нас.
我们已经向那里派了一个人,但他还没有取得任何进展。赶快行动。我们的侦察员会在那里和你碰头。记得带上你的朋友一起过去。
Один из наших людей уже проделал этот путь, но он недостаточно силен, чтобы закончить начатое. Иди же и встреться со следователем – да не забудь прихватить с собой друзей!
我们必须快点行动,不然不只会让他们逃跑,还会让一名联邦居民被绑架。我可不希望看到这种情形。
Нужно действовать без промедления, иначе они могут не только сбежать, но и прихватить с собой одного из наших. Я бы такой участи никому не пожелал.
我建议你最好带上一两个朋友。
Думаю, тебе стоит прихватить парочку друзей на помощь.
我很快就可以离开这里了。我用几瓶药水贿赂了守卫,还承诺说只要确定重获自由,就会好好报答他。你先准备好,我们马上就得逃走。只能带生活必需品,还有绷带和药膏──他们对我很不怎么样。但是别担心,再过一两天我们就可以团聚了。守卫以他母亲的坟墓发誓会帮我逃走。等我。
Я скоро выйду отсюда. Я подкупил стражника - дал ему несколько зелий и обещал награду, как только окажусь на свободе и в безопасности. Приготовься, мы должны бежать. Возьми с собой только самое необходимое. Прихвати бинты и мази - со мной тут не очень церемонились. Не бойся, еще день-два - и мы снова будем вместе. Стражник поклялся могилой матери, что выведет меня отсюда. Жди меня.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
我的脊椎痛死了。
Что-то у меня поясницу прихватило.
我要你从死去的兽人身上扒些衣服什么的回来。顺便搞一面旗帜,别忘了!
Отправляйся-ка туда и стащи с мертвых орков какую-нибудь одежку. А заодно и одно из их знамен прихвати!
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
我要你去失落希望海角,干掉一条名叫坦克的鲨鱼。坦克可不是好惹的,所以如果我是你的话,我会多带几个朋友一起去。
Поднимись к мысу Потерянной Надежды и убей гигантскую акулу по имени Амбал. Ее не стоит недооценивать, так что лучше прихвати с собой на подмогу парочку друзей.
我还得忙着整理手边的事情呢。哦,这玩意儿你或许用得着……
А я пока приберусь на полочках... Да, и прихвати эту старую штуковину, она тебе может пригодиться!
戴上这对獠牙进入战场,你就会感受到如野猪般强大的力量和摧毁敌人的信心。
Прихватив в бой этот клык, вы получите упрямство и боевой дух кабана, у которого его взяли.
找上次跟你聊天的那个女术士怎么样?我们可以打开千里镜,诚挚地邀请她…她传送到这里…或许还会带几个朋友过来!听起来如何?
А что та чародейка, с которой ты говорил? Ты подумай... Мы включим мегаскоп, пригласим ее вежливо, а она к нам телепортируется. Может и подружек прихватит. Ну, что скажете?
拢茅运茹
когда выдёргивают тростник, прихватывают и траву
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
捎一封信
прихватить попутно письмецо ([c][i]кому-л.[/i][/c])
收紧前缭
прихватывать кливер-шкот
是水。你一定会想拿。
Вода. Стоит прихватить с собой.
显然我这里什么也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我手上也有那把钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
有一次剧烈的喷嚏害我用钳子夹住一个病人的舌头。我只出25奥伦…
Я хочу от этого избавиться... Я недавно так чихнул, что пациенту язык прихватил щипцами. Тяжелый случай ∗шмыг∗. Могу дать 25 оренов, не больше...
有一种通用型的机械部件——基础模组——对于诺莫瑞根的技师和铁匠来说都非常重要,不过在我们大举逃出诺莫瑞根的时候,谁也没想起要把这些东西带上!我手头上的工作需要大量这种部件。
Базовый элемент – практически универсальная деталь, широко используемая механиками и кузнецами Гномрегана. Однако в спешке покидая город, никто из нас не догадался прихватить с собой эти детали. Мне просто необходимо пополнить мои запасы!
有个恶心的怪物拐跑了几只雏龙。我听到有人叫他:
Одно из этих отвратительных созданий прихватило с собой несколько дракончиков. Я слышала, как его назвали по имени:
活塞环卡滞(现象)
прихватывание поршневых колец
烦您带此信
попрошу Вас прихватить с собой это письмо
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
看来这次份量不少。
Здорово его прихватило.
离合器压盘及壳总成
блок дисковой прихватки и картера муфты сцепления
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
蕾尔迪丝,我从城里带来了一些银制的发梳。我想你可能会感兴趣。
Я прихватил в городе набор серебряных щеток, Релдит. Думаю, они тебе понравятся.
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
该死的心脏……
Черт, опять мотор прихватило...
负责指挥这次行动的黑锤领主就是个疯子,竟然把我的笔记本据为己有。
Властитель Черный Молот, маньяк, руководивший той операцией, прихватил мою записную книжку лично для себя.
这么说,你想帮忙置办美酒节?我恰好有项任务交给你。骑上一头赛羊前往卡拉诺斯,替我取回一些酒桶。
Хочешь помочь на Хмельном фестивале? У меня есть отличное задание. Садись на скакового барана и дуй в Каранос. Там надо прихватить кое-какие бочки.
那我们拿走啰。
Это мы с собой прихватим.
难道我还能指望你帮我搬动尸体,而不是顺手牵羊么,啊?别做梦了!
И ты, наверное, поможешь мне перевезти труп и при этом ничего не прихватишь? Ага, как же!
顺便还带走了我最好的纸牌。唉…
...но прихватила мои лучшие карты... Эхх.
首先呢,我带了一些兄弟会的玩意儿,圣诞快乐。
Начнем с самого главного. Я для тебя кое-каких сокровищ из Братства прихватил. Держи подарочек.
首先呢,我帮你准备了一点兄弟会的好东西,圣诞快乐。
Для начала главное. Я прихватил для тебя всяких полезностей от Братства. Счастливого Рождества.
морфология:
прихвáт (сущ неод ед муж им)
прихвáта (сущ неод ед муж род)
прихвáту (сущ неод ед муж дат)
прихвáт (сущ неод ед муж вин)
прихвáтом (сущ неод ед муж тв)
прихвáте (сущ неод ед муж пр)
прихвáты (сущ неод мн им)
прихвáтов (сущ неод мн род)
прихвáтам (сущ неод мн дат)
прихвáты (сущ неод мн вин)
прихвáтами (сущ неод мн тв)
прихвáтах (сущ неод мн пр)