прихоть
刁钻古怪的要求 diāozuān guguài-de yāoqiú; 奇想 qíxiǎng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
任性的要求, 刁钻古怪的愿望, 苛求, 挑剔
Не обращай внимания на его прихоти! 不要理他那刁钻古怪的要求!
Его прихотям нет конца. 他任性的要求没有个完。
任性的要求; 古怪的愿望, 奇想
исполнять (чьи) ~и 满足... 的任性的要求
任性的要求, 苛求, 挑剔
愚蠢
слова с:
в русских словах:
слышать
слышишь, приходи непременно! - 你听见没有, 你一定要来!
расход
приход и расход - 收支
своевременный
своевременный приход на работу - 接时上工
приходо-расходный
приходо-расходная книг - 收支簿; 出纳帐
приход
приход весны - 春天的来临
приход к власти - 上台[执政]
приход поезда - 列车到达
приход и расход - 收受
поздний
поздний приход - 迟到
докладывать
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
всякий раз, когда
волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу сюда - 每当我来到这里, 我的心情总是十分激动
в китайских словах:
奇想
каприз, причуда, прихоть; странная мысль; сумасбродная идея, фантазия
任性
2) капризный, своенравный, своевольный; упрямый, непокорный; самодурство, произвол; каприз, прихоть
行为
怪行为 причуда, прихоть
怪癖
2) прихоть, причуда; чудачество; каприз
толкование:
ж.Капризное, вздорное желание, надуманная потребность, причуда.
синонимы:
см. своенравиепримеры:
当今,交互式网站不仅是一种奇想,更是一种需求。
Интерактивные веб-сайты в наше время не прихоть, а необходимость.
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
这个公告板是无冕者的一个奇妙工具,你在这里的时候可以用它悬赏某个国王的首级或是灌魔的布料。不管想到什么,只要写在上面,你的手下就会帮你处理。
Да, кстати – с помощью этой доски в твоем распоряжении ресурсы Некоронованных. Можешь назначить награду за голову какого-нибудь короля, предложить награду за рулон шелка Скверны – твои агенты исполнят любую прихоть.
我不会怀疑你将如何扭转我的命运,你来的时机真是太巧了。
Я не стану спрашивать, какая прихоть судьбы привела тебя ко мне. Но твое присутствие как нельзя кстати.
我们可以做到的。我们的肉体有着强大的力量,也是无穷的热情与愚蠢的源泉。热情,愚蠢...其实是一对同义词。
И мы можем. Таковы наши неистребимые желания плоти, источник стольких страстей и прихотей. Страсть и прихоть... в сущности, одно и то же.
你实在是相当放肆,幸好我现在暂时还比较喜欢你。拿去吧,没有下次了。
Вы бесцеремонны, но вы мне нравитесь. Думаю, я удовлетворю вашу прихоть. Но лишь в этот раз. Вот, забирайте, но больше не смейте просить ничего подобного.
你可能习惯了在帝国里随心所欲,不过我想你也发现在这里梭默没有这种特权。
Вы, наверное, привыкли, что Империя склоняется перед каждой вашей прихотью, но, боюсь, талморцы не потерпят такого обращения.
морфология:
при́хоть (сущ неод ед жен им)
при́хоти (сущ неод ед жен род)
при́хоти (сущ неод ед жен дат)
при́хоть (сущ неод ед жен вин)
при́хотью (сущ неод ед жен тв)
при́хоти (сущ неод ед жен пр)
при́хоти (сущ неод мн им)
при́хотей (сущ неод мн род)
при́хотям (сущ неод мн дат)
при́хоти (сущ неод мн вин)
при́хотями (сущ неод мн тв)
при́хотях (сущ неод мн пр)