просить милостыню
讨饭 tǎofàn, 要饭 yàofàn
要饭; 讨饭; 乞讨
asd
слова с:
в русских словах:
милостыня
просить милостыню - 乞讨
в китайских словах:
貣
1) просить милостыню, попрошайничать; побираться
贷
1) tè просить милостыню, попрошайничать
叫化
просить милостыню
乞食
1) просить на пропитание, просить милостыню
抱沙锅
побираться; просить милостыню
吃百家饭
обр. просить милостыню, попрошайничать (досл. питаться пищей ста домов)
求化
просить милостыню, собирать пожертвования (о будд. монахах)
沿街乞讨
нищенствовать по улицам, просить милостыню по улицам
吹箫
2) просить милостыню
吹箫乞食
просить милостыню (по факту из биографии 伍子胥, выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте)
分卫
1) будд. выпрашивать пищу; просить милостыню (подаяние)
讨乞
просить милостыню, нищенствовать
讨饭
просить милостыню (подаяние); попрошайничать
要饭
нищенствовать; побираться, собирать на пропитание; просить милостыню
求乞
1) просить милостыню, побираться
讨吃
просить милостыню (подаяние); попрошайничать
识
行乞于市, 其妻不识也 [он] ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала
沿门求乞
ходить по домам просить милостыню, нищенствовать по домам
晒干
晒干瓢 обр. диал. просить милостыню
抱瓦罐
держать в руках глиняный горшок, обр. нищенствовать, просить милостыню
乞讨
просить милостыню, нищенствовать
沿门
沿门求乞 ходить от двери до двери просить милостыню
罗斋
будд. с патрой собирать подаяние; просить милостыню
примеры:
行乞于市, 其妻不识也
[он] ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала
不知她何时而来,从何处来。有一天,她出现了,女王喝下了从她身上滴下的毒药。先是一通逮捕,接着有穷人来求施舍,她把他们都关进了马甘杜安的监狱里。
Не знаю, откуда и когда она взялась. Но однажды она просто появилась, а королева принялась слизывать с нее отраву. Все началось с арестов. Бедняки приходили просить милостыню, а она их бросила в камеры Марган Д’уна.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
乞哀
просить милосердия, взывать к чувству сострадания
找到它的洞穴,帮它脱离苦海吧。这并不是为了解决马里斯塔的鳄鱼问题,而是纯粹出于怜悯。
Найди пещеру Нахассы и избавь его от страданий. Не потому, что это решит проблему Маристы с кроколисками. Просто из милосердия.
更重要的是,乌弗瑞克拒绝杀死宿敌的妻子,会被描述为相当具有度量。他真是天才,真的。
Более того, отказ Ульфрика казнить жену своего врага выглядит актом милосердия. Это просто гениальный ход.
你听说过绿色守卫者?你应该不是在找他吧,是不是?如果是的话,我真得说你是个疯子,不过我为什么要阻止一个疯子去找他送死呢?
Ты ведь <слышал/слышала> рассказы о Страже Природы? Я даже подозреваю, что ты и разыскать его хочешь. Если так, то скажу тебе, что это чистое безумие! Впрочем, не мне тебя отговаривать: хочешь найти верную смерть – пожалуйста, милости просим.
如果你想要玩的话,尽管来找我。
Если хотите сыграть, милости просим.
「就连陆地居民在遇危难时,都可祈求伊美黎的眷顾。」 ~伊美黎信条
«Даже землежители могут просить милости у Эмерии в трудную минуту». — вероучение Эмерии
当劳拉抓著皇家马车,不为她自己,而是为她未出世的小孩哀求时,在国王的命令之下,一位武装人员用短弯刀将她的手指剁了下来。
А когда Лара, прося о милости уже не для себя, а для своего ребенка, вцепилась в двери кареты, то палач-разбойник ударил ее кордом и отсек ей пальцы.
好吧,你这蛆虫。国王会特赦任何击败下水道石化鸡蛇的人。
Эй вы, отребье, король в своей милости простит того, кто убьет кокатрикса, живущего в канализации.
所以窃贼混杂在我们其中?请便,尽管试吧。
Значит, среди нас еще и взломщик? Ну что же, вперед. Милости просим.
可以,但是我送来哪个你就要照单收。想选的话就多付点钱,自己去后面看看。
Милости просим, только девушек-то особо не разглядывай. Осмотр отдельных денег стоит.
他能拿我怎样?打断我的腿?来啊!我瘸了反而能讨到更多钱!
А что он мне сделает, ноги переломает? Милости просим, калека в два раза больше зарабатывает.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
是吗?那我们就连你一起打,多一个我也无所谓。
Тогда милости просим, можем и тебе по случаю люлей выписать.
不勉强,但如果你等等改变主意了,我就在这等着,嗯。
Не стану тебя принуждать, но если надумаешь, милости просим, кхм.
把那小姑娘带到下面的中庭去。她想练习?我就让她练个够。
Отведи нашу барышню на нижний двор. Если хочет позаниматься - милости просим.
在那之前,请在我的营火前坐下吧。我很想听听看猎魔人的故事…
Милости просим к костру. С удовольствием послушаю какие-нибудь ведьмачьи истории...
你什么意思?叫我放弃?好啊,我也会这么对你的。但这样有什么意义?这对我们两个都没好处。
Ну чего, ты хочешь меня на хер послать? Милости просим, сука, давай. Я тебя тогда тоже на хер пошлю. Ну и чего? Обнимемся, вместе пойдем, да?
啊,又来一个。要来打败竞技场幽灵吗?请自便。
О, еще один. Хочешь победить Духа Арены? Милости просим.
又要问?那就开口吧,我支持言论自由,而且我很乐意把我知道的东西告诉你。但何不边聊边擦个靴子呢?
Опять? Милости просим, сам я за свободу слова, так что любыми сведениями охотно поделюсь. А что бы вам и обувку не вычистить по случаю?
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
先生若不介意,请与我们一同享用吧,我们将倍感荣幸。同样欢迎您的伙伴。
Милости просим вас к столу. И вашего товарища тоже.
欢迎你。但请注意了,我们现在正在苦读,至少我们博学的朋友是这么说的。
Милости просим. Поиски книги, как говорит наш ученый муж, облигаторны.
等等。谈之前,请您先坐下。
Сейчас-сейчас, до разговоров милости просим на креслице.
各位小姐、各位夫人:你们准备好迎接新的一季了吗?
Милости просим прекрасных дам на открытие нового сезона!
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
请便。
Давай, смотри, милости просим.
想打架?来呀。
Хотите драться? Милости просим.
要打架?那就来吧。
Хотите драться? Милости просим.
你想淌这浑水?那就如你所愿。
Хотите присоединиться? Милости просим.
嗯,当然,请坐。
Можно, кхм. Милости просим.
欢迎欢迎!
Милости просим!
要打架?我奉陪。
Хотите драться? Милости просим.
尼克,还不快过来服侍我?跪下向我乞求荣耀吧!
Пришел снова мне служить, Ник? Тогда на колени, проси милости!
欢迎!我是穆瓦希德王朝的雅库布`曼苏尔。来吧,让我们欣赏一下我这金碧辉煌的宫殿!
Милости просим! Я Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Не стесняйтесь, полюбуйтесь моим роскошным дворцом!
您好,欢迎。您好吗?
Привет! Милости просим. Как у вас дела?
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
有个自称“捕鼠人”的兽人,被我们雇佣了。他教导我们如何搜寻,作为回报,我们服从他!
Мы согласились сотрудничать с одним орком, который ошибочно называет себя Крысоловом. Он просит нас что-нибудь найти, а мы за полновесный круг горгомбера или годдара милостиво выполняем его просьбы.
我们仁慈的主人禁止让你进入。他会派人去找你。
Прости, но наш милостивый владыка запретил Вас впускать. Он пришлет за Вами.