протянуть руку помощи
[伸手]帮助
<转, 雅>伸出援助之手
слова с:
в русских словах:
протягивать
протянуть руку - 伸手
протянуть руку помощи - 伸手援助; 予以救济
рука
протянуть руку - 伸手
в китайских словах:
伸出援助之手
протянуть руку помощи
帮把手
протянуть руку помощи; помочь (чем-нибудь); подсобить
施援手
протянуть руку помощи, прийти на помощь
出手相助
протянуть руку помощи
助一臂之力
протянуть руку помощи, оказать помощь
拉一把
протянуть руку помощи, помогать
援手
протянуть руку помощи, помочь, выручить; рука помощи
搭把手
протянуть руку помощи, оказать посильную помощь
一臂之力
сила одной руки, обр. в знач.: протянуть руку помощи, оказать помощь, помочь, подсобить
примеры:
伸手相助
протянуть руку помощи
伸手援助; 予以救济
протянуть руку помощи
伸手援助; 帮助
протянуть руку помощи кому; подать руку помощи кому
帮助; 伸手援助
протянуть руку помощи кому; Подать руку помощи кому
龙喉哨站里一定有医生或是药草师愿意帮助他的兽人同胞。上岸看看你能不能给舰队带些医疗补给来!
В порту Драконьей Пасти должен быть какой-нибудь знахарь или шаман, готовый протянуть руку помощи сородичам. Иди на берег и постарайся добыть лекарства!
当他身处困境时,他们向他伸出了友谊之手。
Когда он оказался в беде, мы протянули ему руку помощи.
<name>,我们应该竭尽所能地帮助他们。伊库提率领一群破碎者隐居在毒蛇湖西北方的古代神殿废墟中。去那里找到他们,伸出你的友谊之手。
Мы должны помогать им, чем можем, <имя>! Группа Сломленных под предводительством Икути укрылась в развалинах старого храма к северо-западу от Змеиного озера. Отыщи их и протяни им руку помощи!
如果我想要达成指标的话,就必须找个帮手。来帮我一下吧,我会和你分享我的酬劳……如何?
М-да... если я хочу уложиться в график, мне понадобится помощь. Если протянешь мне руку – отсыплю тебе кое-что из моей доли! <Согласен/Согласна>?
我们已经把致远郡里剩下的壮丁全部编入了民兵团,但如果没有你的帮助,他们胜利的希望会很渺茫。去帮他们一把……我和我的士兵们会守住这条路。绝对不能让天灾军团通过!
Мы развернули ополчение в том, что осталось от Далечья. Без твоей помощи у них практически нет надежды на победу. Иди и протяни им руку помощи. А я с ребятами останусь наблюдать за тропой. Мы не можем позволить Плети прорваться!
帮帮我们吧,<name>。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
药剂师塞利斯答应派出勇敢的<class>去帮助我们,你会帮助我的人民抵挡维库人的进攻吗?
Аптекарь Силлис пообещал прислать нам на помощь отважных |3-8(<класс>). Не желаешь ли ты протянуть руку моим братьям и сестрам?
你能在我们需要的时候助我们一臂之力吗?我在寻找愿意去盾牌岭冒险的英雄,盾牌岭就在这里的东南面。去调查一下那些被亵渎的墓地,把你的发现的线索给我带回来。
Протянешь ли ты нам руку помощи в час нужды? Я ищу героев, которые отважатся преступить границы Заградительного холма, что к юго-востоку отсюда. Осмотри раскопанные могилы и доложи мне о своих находках.
基尔加丹已经向破碎群岛各处派出了部队,威胁着你的新盟友的家园。在这个危急时刻,你必须回应他们的呼唤。
Килджеден уже отправил войска во все части Расколотых островов, так что родным землям твоих союзников грозит опасность. Ты <должен/должна> протянуть им руку помощи в час нужды.
晋升堡垒的格里恩在暗影界有独特的作用,没有他们我们就无法补充我们的军队。如果我们希望玛卓克萨斯立于不败之地,就必须向他们伸出援手。
Кирии Бастиона играют в Темных Землях особую роль, и без них мы не смогли бы пополнять наши ряды. Чтобы одержать победу здесь, в Малдраксусе, мы должны протянуть кириям руку помощи.
屡教不改的人…还是需要一点能深刻铭记的「教诲」。
Тем, кто постоянно сбивается с праведного пути необходимо протягивать руку помощи.
面对陷入恋爱困境的贝雅,诺艾尔一如既往地伸出了援手。 商议之后,你们决定用一份礼物帮贝雅传递心意…
Как и ожидалось от Ноэлль, она протягивает руку помощи Беатрис, у которой проблемы на любовном фронте. Посовещавшись, вы решаете приготовить подарок, чтобы Беатрис могла выразить свои чувства...
你在绝云间遇仙,仙人「削月筑阳真君」见信物出手,从千岩军手中保护了你。当「削月筑阳真君」得知神明死讯,又了解到你的冤情之后,它认为七星的表现令人失望,甚至推断七星可能正是幕后黑手,暗害了神明,以图执掌璃月大局。在它的授意下,你前去寻访各位隐居的仙人,转达口信。
Вы повстречали Адепта, Владыку Лун, который увидел вашу ношу, протянул руку помощи и защитил вас от преследующих солдат. После того как он узнал о кончине Гео Архонта и несправедливых обвинениях в вашу сторону, Владыка Лун предположил, что Цисин могут быть сами замешаны в убийстве. Он попросил вас рассказать о произошедшем другим Адептам.
救济。我说“救济”你这混蛋。给这个残疾人帮个忙。
Подайте! Подайте, говорю, зараза! Протяни калеке руку помощи.
不然还能怎么做?感谢兄弟们,谢谢你们的援助之手。
А что еще было делать? Спасибо вам, братья, за протянутую руку помощи.
向他伸出手帮助
протянуть ему руку помощи
骑士团不会忘记那些在需要之时伸出援手的人。瑞达尼亚国王已经赐给了我们土地和许多恩典…
Орден не забывает тех, кто протянул нам руку помощи, а король Редании пожертвовал нам земли.
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
跟他说你没有伤害他的意思,然后伸出手扶他起来。
Объяснить, что вы не причините ему зла, и протянуть руку, чтобы помочь подняться.
伸出手臂,扶它站起来。
Протянуть руку, чтобы помочь подняться.
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
你伸手去够门把手,但门和你的助手似乎都不见了。你的手穿过墙壁,它闪烁着消散了,露出无尽的灰色迷雾。
Вы протягиваете руку к дверной ручке, но и дверь, и ваша помощница исчезают. Ваша рука проходит сквозь стену, которая с мерцанием расступается, обнажая бесконечное пространство серого тумана.
伸手去拉她起来。
Протянуть руку, чтобы помочь ей подняться.
其他人都丢下我的时候,你却挺身而出帮我。
От меня все отвернулись, но тебе это не помешало протянуть мне руку помощи.
我们也在乎其他人,偶尔伸出援手,当然不是没有某些人善心,不过,应该也还行吧。
Мы заботимся о слабых. Протягиваем руку помощи. Хотя не в той мере, как некоторым хотелось бы. Но хотя бы что-то.
但是接着,避、避难所居民助他们一臂之力,或是该说是一枪,之类的。我的意思是,避难所居民帮了这组士兵。
Но затем... Э-э... Появился житель Убежища и протянул им руку помощи. Или пушку, или еще что. Он им помог, я вот о чем.
我绝不会忘记那些在我们有难时及时伸出援手的人。
Я никогда не забываю тех, кто протянул мне руку помощи в годину бед.