пчёлка
ум-ласк. пчела
(пила) 圆锯 yuánjù
(пила) 圆锯 yuánjù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [复][罪犯]子弹, 枪子儿
2. [罪犯]油橄榄
3. [吸毒]注射器针头
4. <口俚, 谑> (理发用的)推子, 理发剪
5. <口俚>缝纫机
6. [罪犯, 青年]文身设备, 文身器械
7. 勤劳的女人
пчёлка, -и, 复二 -лок[阴]пчела 的指小表爱
-и[阴]<行话>指 МИ-8 军用直升机
复二-лок [阴]пчела 的指小
复二-лок(阴)пчела́的指小.
复二-лок(阴)пчела 的指小.
蜜蜂
в русских словах:
ужаление
ужаление пчелы - 蜂蜇
укус
2) разг. (место укуса) 咬伤处 yǎoshāngchù, 咬破处 yǎopòchù; (пчелы) 螫伤处 shìshāngchù, 蜇伤处 zhēshāngchù
укусить
咬 yǎo; (о комаре и т. п.) 叮 dīng; (о пчеле) 螫 shì, 蜇 zhē
жало
1) (пчелы, осы и т.п.) 刺 cì, 针 zhēn; (скорпиона) 钩子 gōuzi; (комара) 喙 huì; (змей) 信子 xìnzi
пчелиное жало - 蜜蜂的刺
рой
1) 一群 yīqún; (о пчелах тж.) 一窝 yīwō
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
жалиться
Пчелы очень больно жалятся. - 蜜蜂蜇人很疼.
роиться
1) (о пчелах) 分群 fēnqún
роить
рою, роишь〔未〕кого〈蜂〉使聚成群. ~ пчел 使蜜蜂聚成群.
покусать
его сильно покусали пчелы - 蜜蜂把他咬得很厉害
зудеть
пчелы зудели в воздухе - 蜜蜂在空中嗡嗡作响
в китайских словах:
小吸蜜蜂鸟
карликовая пчелка, карликовый колибри (лат. Mellisuga minima)
吸蜜蜂鸟
колибри-пчелка (лат. Mellisuga helenae)
金库伯虾
креветка голубая пчела, голубая креветка-пчелка (Caridina sp. "Blue Bee")
小蜜蜂式飞机
самолет пчелка
小蜜蜂
1) малая индийская пчела (Apis florea)
маленькая пчелка (косметический бренд Burts Bees)
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: пчела.
2) Ласк. к сущ.: пчела.
примеры:
我的朋友来来去去。我肯定你会看见他的,他就像只忙碌的蜜蜂。
О, мой друг приходит и уходит. Уверен, вы его тут встретите. Он — настоящая хлопотливая пчелка.
忙碌的蜜蜂?这个选词很奇怪。
Хлопотливая пчелка? Какой странный выбор слов.
像只蜜蜂般忙着到处冒险。
Ношусь как пчелка, с цветка на цветок, с цветка на цветок...
我可从来没有!怎么,你竟然怀疑我对我可爱妻子的真心?对我那茶中蜂蜜、帽中蜜蜂、碗中蜜糖的真心?忘了这念头吧。
Что за глупости? Кто может усомниться в моей преданности этой сладчайшей незабудке? Она моя ложечка меда в чае, пчелка в штанах, сахарок в бутылке! Тьфу, тьфу на тебя!
他露出一种人们在面对孩子问了一些有关“鸟和蜜蜂”(儿童两性教育)的问题时会露出的笑容。
Он улыбается, словно ребенок попросил рассказать ему о птичках и пчелках.
哦,真是一派胡言!看在七神的份上,我可是一名市长!我可没时间在塞西尔被兽人啊、亡灵啊还有异教徒围攻的时候,和你们来闲扯什么鸟和蜜蜂的事!
О, это просто чушь! Клянусь Семью богами, я же мэр! Я не могу весь день болтать о пчелках и птичках, когда Сайсил осаждают орки, нежить и сектанты!
морфология:
пчЁлка (сущ одуш ед жен им)
пчЁлки (сущ одуш ед жен род)
пчЁлке (сущ одуш ед жен дат)
пчЁлку (сущ одуш ед жен вин)
пчЁлкою (сущ одуш ед жен тв)
пчЁлкой (сущ одуш ед жен тв)
пчЁлке (сущ одуш ед жен пр)
пчЁлки (сущ одуш мн им)
пчЁлок (сущ одуш мн род)
пчЁлкам (сущ одуш мн дат)
пчЁлок (сущ одуш мн вин)
пчЁлками (сущ одуш мн тв)
пчЁлках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
蜜蜂 mìfēng