пчёлка
ум-ласк. пчела
(пила) 圆锯 yuánjù
(пила) 圆锯 yuánjù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [复][罪犯]子弹, 枪子儿
2. [罪犯]油橄榄
3. [吸毒]注射器针头
4. <口俚, 谑> (理发用的)推子, 理发剪
5. <口俚>缝纫机
6. [罪犯, 青年]文身设备, 文身器械
7. 勤劳的女人
пчёлка, -и, 复二 -лок[阴]пчела 的指小表爱
-и[阴]<行话>指 МИ-8 军用直升机
复二-лок [阴]пчела 的指小
复二-лок(阴)пчела́的指小.
复二-лок(阴)пчела 的指小.
蜜蜂
в русских словах:
ужаление
ужаление пчелы - 蜂蜇
укус
2) разг. (место укуса) 咬伤处 yǎoshāngchù, 咬破处 yǎopòchù; (пчелы) 螫伤处 shìshāngchù, 蜇伤处 zhēshāngchù
укусить
咬 yǎo; (о комаре и т. п.) 叮 dīng; (о пчеле) 螫 shì, 蜇 zhē
жало
1) (пчелы, осы и т.п.) 刺 cì, 针 zhēn; (скорпиона) 钩子 gōuzi; (комара) 喙 huì; (змей) 信子 xìnzi
пчелиное жало - 蜜蜂的刺
рой
1) 一群 yīqún; (о пчелах тж.) 一窝 yīwō
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
жалиться
Пчелы очень больно жалятся. - 蜜蜂蜇人很疼.
роиться
1) (о пчелах) 分群 fēnqún
роить
рою, роишь〔未〕кого〈蜂〉使聚成群. ~ пчел 使蜜蜂聚成群.
покусать
его сильно покусали пчелы - 蜜蜂把他咬得很厉害
зудеть
пчелы зудели в воздухе - 蜜蜂在空中嗡嗡作响
в китайских словах:
吸蜜蜂鸟
колибри-пчелка (лат. Mellisuga helenae)
小吸蜜蜂鸟
карликовая пчелка, карликовый колибри (лат. Mellisuga minima)
小蜜蜂式飞机
самолет пчелка
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: пчела.
2) Ласк. к сущ.: пчела.
примеры:
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
蜜蜂没有了蜂王, 就像孩子没有了娘
Пчёлки без матки пропащие детки
морфология:
пчЁлка (сущ одуш ед жен им)
пчЁлки (сущ одуш ед жен род)
пчЁлке (сущ одуш ед жен дат)
пчЁлку (сущ одуш ед жен вин)
пчЁлкою (сущ одуш ед жен тв)
пчЁлкой (сущ одуш ед жен тв)
пчЁлке (сущ одуш ед жен пр)
пчЁлки (сущ одуш мн им)
пчЁлок (сущ одуш мн род)
пчЁлкам (сущ одуш мн дат)
пчЁлок (сущ одуш мн вин)
пчЁлками (сущ одуш мн тв)
пчЁлках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
蜜蜂 mìfēng