пятнадцать
十五[个] shíwǔ[ge]
数词 十五
十五个
(数)十五; 十五个
十五, 十五个, (数)十五; 十五个
-и[数]十五
слова с:
в русских словах:
отключка
Он минут пятнадцать в отключке был. - 他失去知觉将近十五分钟。
пятнадцатый
пятнадцатое число - 十五日
включительно
с первого по пятнадцатое включительно - 自一日起到十五日为止
в китайских словах:
一千五百万
пятнадцать миллионов
十五贯
пятнадцать связок монет
十五戈比
пятнадцать копеек, пятнадцатикопеечный; пятиалтынный
十五平方米的房间
комната в пятнадцать квадратных метров
一五
1) пятнадцать; пятнадцатый
一万五千
пятнадцать тысяч, 15 000
乘五点十五分的火车走
уехать с поездом в пять пятнадцать
支
十五支光 освещенность в пятнадцать свечей
志
吾十有五, 而志于学 когда мне исполнилось пятнадцать [лет], я устремился к учению
有
吾十有五而志于学 когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться
十五
1) пятнадцать
十
十五 пятнадцать
盈
三五而盈 через пятнадцать [дней] становиться полной (о луне)
三五
2) три пятерки (пяткá); трижды пять; пятнадцать
3) пятнадцать дней лунного месяца (до или после полнолуния)
4) пятнадцатый день, пятнадцатое число, пятнадцатая ночь лунного месяца
толкование:
числит.1) Название числа, состоящего из 15 единиц.
2) Такое количество единиц чего-л.
примеры:
三五而盈
через пятнадцать [дней] становиться полной ([i]о луне[/i])
吾十有五而志于学
когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться
吾十有五, 而志于学
когда мне исполнилось пятнадцать [лет], я устремился к учению
他满十五岁了
ему исполнилось пятнадцать лет
切尔诺贝利事故十五周年-所吸取的教训
Пятнадцать лет Чернобыльской катастрофы: опыт преодоления
吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.
我想他顶多只有15岁。
Я думаю, что ему максимум пятнадцать.
斗转星移,转眼间又过了15年。
Время быстротечно: в мгновение ока опять промчалось пятнадцать лет.
五乘三等于十五
пятью три - пятнадцать
倒数十五秒封锁。
Пятнадцать секунд до блокировки.
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
奥格瑞玛有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌是一位疯狂的地精魔法师做的!你根本不会想到,如果我在十五分钟内没有吃光它,它就会消失!
В Оргриммаре открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делает один маг-гоблин! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
暴风城有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌都是魔法师做的!你根本不会想到,如果我吃了它,十五分钟之后它就会从我的肚子里消失了!
В Штормграде открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делают маги! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
看来我们得阻止针对我的全部八次攻击,而且要在十五分钟内完成。
Видимо, придется остановить все восемь нападений на меня за пятнадцать минут.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
于围攻秘罗地进战场时,选择秘罗地或非瑞克西亚。•秘罗地~每当你施放神器咒语时,派出一个1/1无色秘耳衍生神器生物。•非瑞克西亚~在你的结束步骤开始时,抓一张牌,然后弃一张牌。然后若你坟墓场中有十五张或更多神器牌,则目标对手输掉这盘游戏。
При выходе Осады Мирродина на поле битвы выберите мирродинцев или фирексийцев. • Мирродинцы — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание артефакта, создайте одну фишку артефакта существа 1/1 бесцветный Миэр. • Фирексийцы — В начале вашего заключительного шага возьмите карту, затем сбросьте карту. Затем, если на вашем кладбище есть пятнадцать или больше карт артефактов, целевой оппонент проигрывает партию.
没错。弹球已经有15或者20年没有享受过全盛期了。
Да. Лет пятнадцать-двадцать прошло с расцвета эпохи пинбола.
艾弗拉特给了我5雷亚尔,他可以轻轻松松地给你15雷亚尔。或者甚至是50?
Эврар заплатил мне пять реалов. Вам он легко может заплатить пятнадцать. Или даже пятьдесят.
你必须到∗15∗岁才能参加初级警员项目——你甚至还没到呢。
Чтобы записаться в программу подготовки младших офицеров, тебе должно быть ∗пятнадцать∗. А ты гораздо младше.
好吧。我去把孩子们哄上床,我们直接在地之角见面吧……15分钟后。
Ладно. Я пойду уложу детей спать. Встретимся на Краю земли через... пятнадцать минут.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
我真的什么都不知道?我的意思是,我才15岁。
Да я ничего особо не знаю. Мне ж пятнадцать, ну.
“那时我16岁,自愿报名的时候15岁。我失去了信心……”他清了清喉咙。“也失去了勇气。”
«Мне было всего шестнадцать. А в добровольцы я записался в пятнадцать. У меня не хватило веры...» Он прочищает горло. «И храбрости».
他们提到你去过厕所……而且去了很久。十五分钟。
Они сказали, что ты отходила... отлить на целых пятнадцать минут.
你当了15年的少年犯警探?
Ты пятнадцать лет работал с малолетними преступниками?
“∗谁∗上厕所,”警督因为疼痛而抽搐着,“上十五分钟啊。”
Никто не... — лейтенант морщится от боли, — отливает по пятнадцать минут.
老天,我们刚刚是讨论剥除时间讨论了十五分钟吗?
Боже правый, мы что, уже целых пятнадцать минут говорим о сворачивании времени?
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
你必须到∗15∗岁才能参加初级警员项目——但是你没有。
Чтобы записаться в программу подготовки младших офицеров, тебе должно быть ∗пятнадцать∗. Тебе нет пятнадцати.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来不错,不是吗?”她点点头。“好吧。我去看看孩子们有没有自相残杀,我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Да, настаивает. Прогулка по пляжу — звучит неплохо, правда? — кивает она. — Ладно, я проверю, не поубивали ли дети друг друга, и встречу вас на Краю земли через... пятнадцать минут.
(看看时钟。)“等等,这可不止‘一会儿’吧。至少有15分钟。”
(Посмотреть на часы.) «Погоди, говорил про пару минут, а прошло как минимум пятнадцать».
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
她没有。她在流血。20分钟内她就会死。也许只有15分钟。
Вовсе не «ничего». Она истекает кровью. Через двадцать минут она умрет. Может, через пятнадцать.
15胜点!没怎么给大领主留下深刻印象。
Пятнадцать очков победы. Сюзерен не будет впечатлен.
15岁是了解经济现实∗极好的∗时段。
Пятнадцать лет — ∗отличный∗ возраст, чтобы начать интересоваться экономической реальностью.
清理发生在15年前。那时候我还很年轻。之后我的二姑去世,给我留下这间棚屋,还有里面各种各样的垃圾。
Очистка была пятнадцать лет назад. Я тогда был еще пацаном. А потом померла моя двоюродная тетка и оставила мне эту хибару и весь хлам.
我不在∗你个头∗。我一直都∗在酒吧里∗——我去了趟厕所,顶多去了十到十五分钟吧。
Да ну на хуй. Я все время была там. Отходила отлить минут на десять-пятнадцать максимум.
等一下,∗谁∗上厕所上十五分钟啊。
Погоди, ∗никто∗ не отливает по пятнадцать минут.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
别担心,卡拉斯·马佐夫杀了1500万人。不过那都是在格拉德的事了。
Не волнуйтесь, по приказу Краса Мазова пятнадцать миллионов человек получили пулю в голову. Но это случилось далеко, в Грааде.
就像我刚才说的,他们用手指的12个部分计数,但却把一天分成了15个部分。不过这完全是另一件事了……
Как я уже сказал, на пальцах они считают до двенадцати, но день делят на пятнадцать частей. Но это отдельный разговор...
他表示赞同。“某个时刻——20年前吗?也许是15年前。在弹球变得不再流行之前。”
«Да — лет двадцать назад? Может, пятнадцать. А вскоре пинбол и вовсе вышел из моды», — соглашается он.
确实还有——准确来说还够∗一个∗。接近最后的15页还完好无损。方格形成了一个段落结构,将案件分解成了需要完成的一些子任务。
Место осталось как раз для ∗одного∗ дела. Пятнадцать страниц в самом конце остались неповрежденными. Они разлинованы так, чтобы расследование удобно было разделить на серию мелких задач.
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
整整十五年!我住在下水道里!靠要饭为生!活得像条野狗…!你竟然还有脸…要求?
Пятнадцать лет... В каналах... Нищим... Как зверь... И ты еще смеешь просить?!
你想过自己十五年后会在哪里吗?
Ты когда-нибудь думала, что будет с тобой лет через пятнадцать?
他一直很怕冷。还记得大约 15 年前的冬天吗?那年,雪好像一直下到了五月节?
Да он всегда был мерзлявым. Помнишь зимой, лет пятнадцать назад, когда снег лежал до Бельтайна?
一开始什么都没有发生。我出生的时候非常正常,我父母因此忘记了那件事。然而十五年过去,诅咒逐渐显现,但一开始还仅限于满月的时候。
Сначала ничего. Я родилась обычной девочкой, и родители забыли об этом происшествии. Но когда мне исполнилось пятнадцать, начало проявляться проклятие. Сначала только в полнолуние.
你真有勇气,骑士先生。但爱若林爵士也发誓了,他要在同样的时间内砍下十五个强盗的脑袋。
Вы очень отважны, рыцарь. Но Аурелиан уже поклялся нам в тот же срок укоротить на длину головы пятнадцать разбойников.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
15年前,我在森林里遭到怪物袭击。有个猎魔人出手相助,救了我一命。我当时并不知道他救我的代价将是我儿子未来的命运。
Пятнадцать лет назад на меня напало чудовище, и жизнь мою спас ведьмак. Тогда я не догадывался, что за спасение мне придется заплатить судьбою собственного сына.
有几个那赛尔来的商人在市场买了十五桶水!而且付的价格跟东之东一样高!
Каким-то виноторговцам из Назаира всучили на рынке пятнадцать бочек воды! А заплатили они за Эст-Эст.
我们发现他死在森林中央,身边还有十五头狼尸,喉咙全都被划开了…
А нашли мертвого в самой чаще, а вокруг него штук пятнадцать волков. У всех глотки перегрызены...
我在宫廷里服侍了十五年。殿下,我绝不会把别人认成您的。
Я пятнадцать лет служил во дворце. Ваша милость, я вас ни с кем не перепутаю.
军法第二条第三项:“呈上瑕疵品,须鞭打十五下。”
Военный кодекс, параграф второй, раздел третий: "За поставку испорченных товаров пятнадцать ударов кнутом". Выполнять!
可能提高到一成五吗?
А может, пятнадцать?
爪子够厉害的。至少十五寸长吧。
Отличные когти. Дюймов пятнадцать...
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
真是天真。听起来就像我那十五岁的闺女会做的事。不行...不过我现在就会记住你这张脸。
Миленько. Такое моя дочурка могла бы выкинуть – ей как раз пятнадцать стукнуло. Проваливай... и уж теперь-то я тебя точно запомню.
你在洞里藏了八十四大杯啤酒,八十四杯啊!
Пятнадцать моряков на сундук мертвеца-а-а! Йо-хо-хо, и бутылка ро-о-ома...
身后十五吋的的含铅铁门关起,大分裂之后才会打开。
Двери захлопнулись за нами пятнадцать дюймов освинцованной стали. И не открылись бы до самого Великого Деления.
请注意,今天“小盖和小瓶瓶”表演即将在15分钟后开始。
Внимание! Сегодняшний сеанс "Крышарика и Бутылоньки" начнется приблизительно через пятнадцать минут.
左引擎故障。我们目前距离十五点三。
Отказ левого двигателя. Расстояние пятнадцать-три.
她来了!假装就你一个人!记住,十五个实验室。
Она идёт! Давай вперёд! Помни: пятнадцать камер!
无论如何,你看,关键是我们要逃出去,对吗?但是我们现在还不行。在十五个实验室之后等我。
Слушай, главное, что мы выберемся отсюда, правда? Но пока что мы этого не можем. Встречаемся через пятнадцать камер впереди.
我可不打算为你安排一次 1 万 5 千美金的直升机旅行。没门。
Я не буду для тебя вызывать вертолет стоимостью пятнадцать тысяч долларов. Не буду.
我婶婶凯西的婚姻持续了四十年,直到丈夫去世时,她才发现丈夫跟一个不动产经纪人有外遇。出轨了 15 年。
Моя тетя Кэйти была замужем за одним человеком 40 лет, а когда он умер, то оказалось, что он ей изменял с биржевым брокером. Пятнадцать лет.
морфология:
пятнáдцать (числ кол им)
пятнáдцати (числ кол род)
пятнáдцати (числ кол дат)
пятнáдцать (числ кол вин)
пятнáдцатью (числ кол тв)
пятнáдцати (числ кол пр)