рабыня
女奴隶 nǚnúlì
-и, 复二 рабынь[阴]раб 的女性
(阴)见раб.
[阴]见раб
见раб.
女奴隶
[阴]同 раб 解
рабыня Изаура <讽> (女)笨蛋, 蠢货, 白痴
Чего я тебе, рабыня Изаура, что ли, по восемь часов за зарплату работать? 我是什么, 是蠢货吗? 要我为了那点钱每天工作八小时?
(阴)见раб.
[阴]见раб
见раб.
女奴隶
в китайских словах:
妮
2) уст. служанка, рабыня
老婢
1) старая служанка (рабыня)
从嫁
2) служанка (рабыня), отданная как приданое невесте (с дин. Сун)
臧甬
диал., бран. подлый раб, подлая рабыня
奴婢丫鬟
девушка-рабыня, молодая рабыня-служанка
骨奴
Костяная рабыня
丫鬟
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
女奴
1) рабыня
舂
4) * принудительно работать на толчее (о рабынях; наказание женам и дочерям преступников, эпоха Чжоу)
舂婢 рабыня на толчее
2) * рабыня на толчее, каторжанка-обдиральщица риса (при дин. Хань: состояние, в котором приговоренная отбывала первые три года каторжных работ, после чего переходила в состояние 白粲)
舂酋 рабыня, занятая толчением риса и изготовлением вина
丫嬛
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
宦女
2) казенная рабыня
粗人
3) девушка-рабыня (купленная, напр., в замужество)
僮妇
* замужняя рабыня (служанка)
蛮
3) зап. диал. рабыня, служанка
丫嬛儿
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
女婢
служанка, горничная, прислуга; рабыня
下妾
* унич. я ваша рабыня (женщина о себе)
白奴
2) белая рабыня, похищенная молодая девушка
婢
1) служанка; рабыня
巫毒奴隶
Рабыня вуду
婢女
служанка, горничная; девушка-рабыня
唾壶
香唾壶 рабыня-служанка
婢妾
рабыня; наложница
奴婢
1) раб и рабыня, рабы; слуги
中婢
молодая служанка (рабыня, от 11 до 20 лет)
臧获
бран. подлый раб; подлая рабыня
丁婢
стар. служанка; рабыня (старше 20 лет)
妮婢
служанка, рабыня
侍史
2) рабыня (певица, танцовщица, принадлежавшая казне, дин. Хань)
赤脚
2) обр. служанка, рабыня
鸦鬟
1) прислуга, служанка; девочка-рабыня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.То же, что: раба.
синонимы:
см. рабпримеры:
香唾壶
рабыня-служанка
舂婢
рабыня на толчее
舂酋
рабыня, занятая толчением риса и изготовлением вина
获奴
а) сын рабыни; б) рабыня и раб
霜狼奴隶
Рабыня из клана Северного Волка
我是摩尔多,丧钟镇墓穴的看护人。现在你已不再是巫妖王的奴隶了。
Меня зовут Мордо, я смотритель склепа Похоронного Звона. А ты больше не <раб/рабыня> Короля-лича.
你,跟着他。去东边猎杀硬皮猩猩吧。记住,你只是个奴隶,凡事都照格拉克伊克说的做。
Пойдешь с Горегеком, будешь охотиться на барабанчей на востоке. Ты – <раб/рабыня>, <раса>. Горегек говорит, ты делаешь.
尽管你已不再是一名奴隶,曾经支配你的主人却给你留下了无法磨灭的印记。他将你培养成了一名杀手,一名猎杀族人的冷血刺客。现在,他成了你的下一个目标。
Бывшая рабыня, вы до сих пор носите живой шрам – знак и инструмент власти хозяина. Хозяин заставил вас охотиться на сородичей. Теперь же вы охотитесь на него самого.
喂,奴隶女孩。说句话!
Эй, рабыня! Пару слов, с вашего позволения!
“奴隶,带上她。奴隶,带上...带上...奴隶...”
"Рабыня. Взять ее. Рабыня. Взять... взять... рабыня..."
说你是个受够了对主人唯命是从的奴隶。
Сказать ей, что вы рабыня, которой надоело лизать хозяину сапоги.
我已经复仇了。我拿回了自己的名字,现在还突破了自己。奴隶变女神,还有比这更精彩的故事吗?
Я добилась отмщения, вернула себе свое имя, а теперь могу вознестись. Что может быть прекраснее саги о том, как рабыня стала богиней?
主人?难道她被一个净源导师奴役了吗?
Хозяин? Она – рабыня магистра?
我是伊琳娜莎灵魂的投影。恶魔已经死了。我不再是他的奴隶了。谢谢你,为了感谢你所做的一切,我要给你...精灵晨星的灵魂。
Я – отголосок духа Элеанессы. Демон мертв, я больше не его рабыня. Прими же мою благодарность – и награду за свои деяния. Я подарю тебе... дух эльфийского моргенштерна.
奴隶。
Рабыня.
复仇女神号本身就被奴役了。说你想听他讲讲所有这一切在古代帝国是如何运作的。
"Госпожа Месть" – рабыня. Сказать, что вы бы хотели лично от него услышать, как это все работает в Древней Империи.
可怜的小婢女。你的主人难道没教过你吗?让我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Бедная рабыня. Хозяин не дал тебе образования, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
讲出这种鬼话,舌头早该割了!看来我得好好修理你一顿,奴隶女!
Язык, что мелет такую чушь, нужно отрезать! Я задам тебе хорошую трепку, рабыня!
奴隶。诅咒这个词!你不再是奴隶了。我会把你的名字还给你。把你自己还给你。你是我的勇士。你是我选中的人。
Рабыня. Будь проклято это слово! Никогда больше не бывать тебе рабстве. Я верну тебе имя, я верну тебе тебя. Ты моя воительница, ты моя избранная!
我不一样。我能思考和感受。这是弗里德曼干的事。达莉丝只想要船。她想要一个事事服从的战士奴隶。
Я другая. Я думаю и чувствую. Я – плод трудов Вредемана: Даллис нужен был не просто корабль, ей нужна была воительница и рабыня.
拜拜,奴隶。
Покедова, рабыня.
呃,那个标记。这个丑陋的奴隶到我的地盘干啥来着?好吧,奴隶,让我看看你的...
Ф-фу. Эта отметина. Что в моем логове делает обезображенная рабыня? Иди сюда, рабынька, покажи мне...
这么说她是个奴隶?告诉她收拾好东西跟着你走。她现在是你的了。
Так она – рабыня? Велеть ей собрать вещи и идти за вами. Теперь она ваша.
我没有。但是对于一个奴隶而言,能在这座岛上恰好遇见并认出梦语者,真是十足幸运了。
Увы, нет. Но как удачно, что рядом внезапно оказывается рабыня и подтверждает, что на острове имеется сновидец.
告诉他,他再怎么羞辱你也没有用:你不再是奴隶了。你已开辟了通往自由的道路。
Сказать ему, что он унизил вас впустую: вы больше не рабыня. Вы вырвались на свободу.
希贝尔加入了队伍。她在寻找曾经奴役她的主人并打算杀了他。为了找到这个主人,她必须先找到一个名叫罗斯特·安隆的孤狼,因为是他绑架了她,并把她卖给了她的旧主。
Ко мне присоединилась Себилла. Она бывшая рабыня и хочет найти своего бывшего хозяина – и убить его. Чтобы взять его след, ей нужно отыскать Одинокого Волка по имени Руст Анлон – это он в свое время похитил ее и продал Хозяину.
那就是我最后的记忆。恶魔或许已经不在了,但是它的疾病仍然困扰着我的根系,在周围的土壤中孕育着邪恶。疾病不除,我仍是它腐烂的仆人。
Это последнее, что я помню из своей жизни. Во мне больше нет демона, но его порча все еще гноится у меня в корнях, выплескивая зло в почву. Я все еще его гниющая рабыня.
морфология:
рабы́ня (сущ одуш ед жен им)
рабы́ни (сущ одуш ед жен род)
рабы́не (сущ одуш ед жен дат)
рабы́ню (сущ одуш ед жен вин)
рабы́ней (сущ одуш ед жен тв)
рабы́не (сущ одуш ед жен пр)
рабы́ни (сущ одуш мн им)
рабы́нь (сущ одуш мн род)
рабы́ням (сущ одуш мн дат)
рабы́нь (сущ одуш мн вин)
рабы́нями (сущ одуш мн тв)
рабы́нях (сущ одуш мн пр)