радоваться
обрадоваться, порадоваться
高兴 gāoxìng, 喜悦 xǐyuè
радоваться победе - 为胜利而高兴
душа радуется - 心里高兴
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кому-чему 及〈旧〉кем-чем; 〈俗〉на кого-что(感到)高兴, 喜悦
Теперь мы все радуемся и веселимся. 我们大家现在又高兴, 又快活。
радоваться производственным победам 因生产上的胜利而高兴
радоваться на чужой урожай 为别人的丰收而高兴
◇изволь(-те) радоваться〈口语, 讽〉真岂有此理
Тут срочная работа, аон, извольте радоваться, ушёл неизвестно куда. 有紧急工作, 可是他, 真岂有此理, 不知到哪里去了。
Пора ехать, а он, извольте радоваться, ещё не встал с постели. 已到该动身的时候了, 可是他, 真岂有此理, 还没有起床呢。 ‖完
обрадоваться 及
порадоваться
高兴, 喜悦, -дуюсь, -дуешься(未)
порадоваться(完)
обрадоваться(完) (кому-чему, на кого-что 或无补语)高兴, 喜悦
радоваться приезду товарища 为同志的到来而高兴
Я радуюсь вашему успеху. 我为您的成就而高兴
Глаз ~ется (на кого-что) <转>看到... 非常高兴
Душа ~ется (на кого-что) 为... 而高兴, 为... 欣喜万分
кому-чему 感到高兴
кому-чему 感到高兴
слова с:
в русских словах:
торжествовать
3) (радоваться) 欢跃 huānyuè; 得急洋洋 déyì yángyáng
за
радоваться за друга - 为朋友高兴
в китайских словах:
嘕嘕
радостный; радоваться
欢
1) радоваться, веселиться; испытывать радость, быть довольным; наслаждаться, получать удовольствие
狂欢 радоваться сверх меры, быть вне себя от радости
休休
1) радостный, довольный; радоваться
乐欢
радоваться, ликовать; веселье, радость
大乐
2) dàlè большое веселье, всеобщая радость, сильно радоваться
天
乐天知命 радоваться судьбе, знать веления неба
驩
1) устар. радоваться, веселиться
欣幸
праздновать, справлять праздник, радостно отмечать; радоваться; радость
讙
3) радоваться, ликовать; ликование
欢欢
радоваться
睢旴
3) радоваться, веселиться
湛
2) zhàn (также dān, вм. 耽) предаваться развлечениям (пирам); вести привольную (разгульную) жизнь; радоваться, веселиться; уходить с головой (во что-л.)
胪欢
проявлять восторг, восторгаться; радоваться
欢娱
развлечения, удовольствия, забавы; радоваться, веселиться
驩虞
веселиться, развлекаться; бурно радоваться
忺
гл. радоваться; в соответствии с желанием, по душе
欣悦
радоваться; радость
慆
1) веселиться, радоваться, предаваться веселью
虞说
радоваться, веселиться; тешить, радовать (напр. глаз)
搯
5) вм. 韬 (радоваться, веселиться)
快乐
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, веселый, довольный; счастливый
嘉
1) хвалить, одобрять; радоваться (чему-л.)
2) радовать
乐和
радостный, веселый; радоваться, веселиться; радость, веселье
和兑
радоваться, веселиться, ликовать; ликующий, восторженный; счастливый
场
白高兴了一场 напрасно радоваться
和悦
радоваться, веселиться, ликовать; ликующий, восторженный; счастливый
劝
3) * радоваться, ликовать; с радостью
是三者不足以劝也 эти три обстоятельства недостаточны, чтобы радоваться
欢欢喜喜
без ума от радости; быть в большой радости, необычайно радоваться
语语
* радоваться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.Испытывать радость.
синонимы:
веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать, быть в восторге (восхищении), приходить в восторг, таять от восторга (восхищения). Он от нее в восторге. Душа млеет радостью. На душе точно ангелы поют; сердце запрыгало (взыграло), заиграли кости. См. веселиться, наслаждатьсяпримеры:
一会高兴,一会发愁
то радоваться, то грустить
独自欢幸
радоваться и веселиться в одиночестве
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
穷乐
беспредельно радоваться
是三者不足以劝也
эти три момента ещё не дают основания радоваться
娱笑
радоваться и смеяться
乐其业
радоваться своей работе
欣怅
радоваться и огорчаться; радость и разочарование
每天开心
радоваться каждый день
驩敖
шумно радоваться
庆其喜府吊其忧
радоваться его радостями и печалиться его печалями
不麾蚤不乐葆大
не радоваться тому, что [ритуал жертвоприношения] будет проведён раньше [положенного времени], или его большой пышности
难妉
трудно радоваться жизни, не до веселья
民可以乐成, 亦可与虑始
народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (与) обдумывать начинания
预怠
радоваться заранее
自喻适志
радоваться (быть довольным), что всё произошло по заветному желанию
为朋友高兴
радоваться за друга
为胜利而高兴
радоваться победе
有些人能正向的开导我们,让我们感到开心与感激
кто-то учит нас быть счастливым и радоваться каждому дню
有什么可高兴的!
нашли чему радоваться!
后天下之乐而乐
радоваться, когда в Поднебесной воцарится радость
有可高兴的事
есть чему радоваться
为...兴奋不已
невероятно радоваться (чему-то)
有人会说我们活着算是走运的。那些人都是白痴。至少死了的话,我们就不用面对酋长的愤怒。哎,木已成舟了!现在我们必须想办法重获失去的荣誉。
Некоторые говорят: "Надо радоваться тому, что мы хотя бы живы". Идиоты! Ведь смерть избавила бы нас от гнева Вождя. Увы, что сделано, то сделано, и теперь нам надо вернуть утраченную честь.
他知道我们把事情搞定了应该会高兴的。但是,他这人真的会高兴吗?我不太确定。
Он будет рад, что мы тут обо всем позаботились. Хотя кто его знает, способен он вообще еще чему-то радоваться или нет.
谢谢你,这些东西请你收下吧。我会好好品味这道菜的。
Спасибо, это для тебя. Я буду радоваться каждой ложке.
别幸灾乐祸
не надо радоваться чужой беде
要说什么是值得高兴的好事…呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
Знаешь, чему стоит радоваться?.. Это так, предположение. Если однажды у тебя возникнет неразрешимая проблема, ты не думай, будто это конец. Может случиться так, что вместо тебя её решит кто-нибудь другой.
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
斯图米做出来的蜡花非常漂亮!她是狗头人聚会上最受欢迎的客人。
Стурми делать дружков из воска! Ей радоваться у нас на вечеринках!
不妨乐见其成
этому следовало бы только радоваться
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
没这个必要,老公。我们就珍惜我们目前的时光吧。
Это неважно, муж мой. Давай просто радоваться тому времени, что нам отпущено.
最后一件事。玩的愉快。你将履行一个黑暗的契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
嗯,小心点,南雅,我们的商人可能会把武器卖给入侵者的。
Мммм... Не стоит радоваться, Ненья: вдруг наши торговцы продают оружие врагам?
别高兴的太早,蛆虫!
Подожди радоваться, червь!
这里事情能够这样发展,我们的计划能够这么顺利的实施,真是莫大的宽慰。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
不错,总算有些值得吹嘘的东西了。随着佩拉吉乌斯这件事的结束,你也继续你的生活。而我们也准备回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
最后一件事。玩得愉快!你将履行一个黑暗契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
别高兴得太早,臭虫!
Подожди радоваться, червь!
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
我们不能自满,现在高兴还太早,不过,这确实很振奋人心。
Так, давай не будем забегать вперед. Слишком рано еще радоваться. Но это уже внушает надежду.
不错,总算有值得吹嘘的东西了。佩拉吉奥斯起床四处走动,你也走在正确的道路上。我们很快就回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
我赋予你水之王的祝福。你可以在沼泽的圣水中沐浴及欢呼。
Ныне я дарую тебе благословение Водных Владык и принимаю тебя в нашу общину. С этого дня и впредь ты можешь погружаться в священную воду болот и радоваться.
不见杀随喜
не радоваться убийствам
“很高贵。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Нам нужно достоинство. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
“太怪了。我不喜欢。暂时先用我的,还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это чушь какая-то. Мне не нравится. Пока что будем использовать мое название. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
为什么要纠结于一坨死肉?∗你∗的肉身在战斗中幸存了下来,∗你∗的肌肉证明了谁才是强者。还是为生者庆祝吧。
Зачем размышлять о мертвой плоти? ∗Твое∗ тело выжило в битве. ∗Твои∗ мышцы доказали, что они сильнее. Надо радоваться живым и жизни.
他说不值得庆祝的时候,是在说他会活得比较久,还是你活不长?
Когда он говорил, что радоваться тут нечему, он имел в виду свою долгую жизнь — или твою короткую?
“很高贵。我喜欢这个。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Мне нравится. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
所以我们最好是暂时以这点东西来满足自己,并等待更好的时机来临,就像书上所说的那样?
А нам, стало быть, нужно затянуть пояса и радоваться тому, что имеем, как учит Добрая Книга?
为什么这么安静?!我以为你们会很开心!亨赛特国王的来访是我们的荣幸啊!
Что это вы притихли?! Я-то думала, вы будете радоваться! Сам король Хенсельт почтит нас своим присутствием!
风暴将至。让我们在还可以的时候好好享受这天气。
Собираются тучи, но мы еще можем радоваться солнцу. Еще есть время.
就算抵抗也没用。我们应该要享受现在拥有的东西。
Нет смысла с этим бороться. Радоваться надо.
不过…人们说黑衫军打过来是迟早的事。果真如此,我们有哈尔玛率领还是很让人放心。
Но люди говорят, что рано или поздно Черные все равно ударят. Остается радоваться, что именно Хьялмар поведет нас в бой.
在收到满意的供品前,我不会解除诅咒!想要我接受凝乳和酪乳?想都别想!你就这样告诉他们!
И не сниму, пока они не принесут приличных даров! Что мне, радоваться простокваше и мерке проса? Не бывать этому. Так им и скажи!
我不知道我应该说谢谢…还是应该…生气?
Я не знаю, радоваться мне или совсем наоборот.
没什么好庆祝的,畜生总是还会卷土重来。
Не стоит радоваться. Он всегда возвращается.
别开心得太早。我们要清点下头数…是人数。
Не время радоваться, надо всех пересчитать.
所以呢?我倒觉得没什么好庆祝的。
И что? Радоваться тут нечему.
到处都是战争和死亡。你应该把握住时机,花点时间享受生活。
Повсюду вокруг война и смерть. Нужно радоваться жизни и ловить момент.
好不好还很难讲。你有话要告诉我吧,快说。
Не спеши радоваться. Ты хотел что-то мне сказать. Слушаю.
与民间传说相反,石化蜥蜴并不能用凝视将人变成石头,但别高兴太早,它们还有强酸、毒素、尖牙与利爪。
Василиск, вопреки тому, что о нем обычно говорят, не превращает взглядом в камень. Но радоваться нечему, поскольку он может убить множеством других способов: кислотой, ядом, когтями и зубами.
我没说不对维多利亚的死负责,但是我觉得这种情况不该特别庆祝。维多利亚又不是秘源法师。
Я не отрицаю нашей ответственности за смерть Виктории, но не вижу причин особо радоваться ей. Виктория не имела никакого отношения к Источнику.
我没说不对维多利亚的死负责,但是我觉得这种情况不该庆祝。维多利亚又不是秘源法师。
Я не отрицаю нашей ответственности за смерть Виктории, но не вижу причин радоваться ей. Виктория не имела никакого отношения к Источнику.
哈!如果你见过我所看到的,你会在每次打倒恶心的野蛮人之时欢呼!
Ха! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы тоже был повод радоваться смерти каждого зеленого дикаря!
我心中有歌声,脚下有清泉,大人!强盗和兽人一直在追杀我,但我现在却活下来了。现在我除了高兴就是高兴了!
Ваша светлость, мое сердце поет, а ноги сами просятся в пляс! За мной гнались орки, на меня напали разбойники, но я все-таки жив! Как я могу не радоваться?
喂,享受我们身边的世界没有坏处,即使在工作的时候也可以。
Не вижу ничего плохого в том, чтобы радоваться жизни, пусть даже и на работе.
你怎么能错过夫妻团聚的时刻?你不想看看当他们重新结合时他们的反应吗?
Как можно упустить шанс воссоединить мужа с женой? Разве ты не хочешь увидеть, как они будут радоваться встрече?
你知道的,在这种情况下,我不知道是该对你偷东西而生气,还是该为你搞定了之前住在这儿的老家伙而生气。
Я сейчас даже не знаю: то ли злиться на тебя за кражу, то ли радоваться твоей удаче.
了不起!哦,太奇妙了!我感觉像出狱的囚犯,重见光明!
Чудесно! Поистине великолепно! Я словно выпущенный на волю пленник, что снова может радоваться солнцу!
以成为僵尸为终点的命运无疑是悲惨的,头颅里空无一物,但行为与狗无异!伊芙琳...我们不应该因杀死一名年轻女子而感到愉悦,但对我们而言,她的死却像是一场伟大的胜利!
Жестокая судьба - превратиться в мертвяка, стать столь же бессмысленным существом, как и собака! Эвелин... Нехорошо радоваться смерти молодой женщины, но все же это великая победа, и ее нужно отпраздновать!
大人!她还活着,而且充满活力!就像她从前那样。这样的几率其实小得可怜,但我真的没有什么别的方法来做到。多亏了您我们才活了下来,我会把我们在一起的每时每刻都当做一种福分!
С ней все замечательно, ваша светлость, она жива и здорова. Ох, конечно, характер у нее тот еще, но мне другого и не надо. Спасибо вам огромное, что мы живы и можем радоваться друг другу каждый день!
你的视线逐渐模糊。虚空的幻象既简单直接却又强大有力。你一点都没有感到冰冷,而是空虚,就像你再无法感受到欢乐或者悲伤,或者其他任何情绪。
Картина тает. Пустота явилась ненадолго, но это вас впечатлило. Вам не то чтобы холодно, но как-то пусто... как если бы навсегда утратили способность радоваться, печалиться и вообще что-либо ощущать.
觉醒者,也许这是卢锡安纪念日,但在阿克斯城真没什么可庆祝的。我必须留下。不过我可以给你这个。有了它,卢锡安也许还是会庇佑你的。
Пробужденный... Пусть на дворе и Люцианов день, но в Арксе радоваться особо нечему. Я должен остаться здесь... но могу дать тебе вот это. Так Люциан будет и дальше хранить тебя.
不存在什么操控,是你自愿帮忙的!此外,这工作很重要!你应该高兴,能为绿维珑的改善出一份力。
Никаких манипуляций не было, ты сам согласился! И вообще это очень важно! Радоваться надо, что твоя работа пойдет на пользу всему Ривеллону.
天气很好,对吧?我觉得我们应该抓住生活中的小幸福。
Славная погодка, не правда ли? Надо уметь радоваться мелочам, я так считаю.
你并非天天都能通过雕像得到神明的启示。接受它吧!
Не каждый день статуя переносит нас одни боги знают куда. Надо радоваться!
你看起来怎么不高兴?!如果超出想象的力量将要进行干预,我很感激他们的礼物是奖励,而不是惩罚。
Ну-ну, радоваться надо! Если уж в наши дела вмешались потусторонние силы, слава Семерым, что они решили нас наградить, а не покарать!
打死也没想过我竟喜欢被关在甲板下面,尤其在这样一艘破船上。
Никогда б не подумал, что буду радоваться тому, что оказался заперт в трюме. Особенно на таком корабле.
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
她看起来就像真的佳澄……这点很难忽视,但礼说的没错。我们要全力把握住所有幸福。
Она так похожа на настоящую Касуми... Забыть об этом будет нелегко, но Рэй права. Мы должны радоваться тому, что у нас есть.
西托高兴西托待在家。
Цито радоваться, что Цито остаться дома.
我会尽量压抑住开心的表情。
Я постараюсь слишком не радоваться этому.
西托高兴家人安全了。
Цито радоваться, что семья в безопасности сейчас.
正是如此。客人就代表有瓶盖,有瓶盖就代表大家都开心。若一群掠夺者不再开心,子弹就会飞来飞去。
Вот именно. Покупатели приносят крышки, а крышки приносят радость. Когда рейдеры перестают радоваться, начинается пальба.
我们还没成功。
Еще рано радоваться.
但我们还没度过难关。
Но еще рано радоваться.
不用兴奋了,只是废物而已。
Не стоит радоваться. Просто мусор.
收下礼物应该心怀感激。
Научись радоваться тому, что у тебя есть.
光是能在这里住下来我们就该感恩了。
Мы все должны радоваться, что оказались здесь.
但我们没时间坐着沾沾自喜。
Но у нас нет времени рассиживаться и радоваться победе.
目前为止没什么好抱怨,不过也没什么好开心的。
Пока мне не на что жаловаться. Но и радоваться тоже особо нечему.
我想,呃……我想我们应该高兴它没有留在这里,对吧?
Наверное, э-э... Наверное, мы должны радоваться тому, что она уходит, да?
噢,这么说好……难过喔。但是,如果现在是难得的好时光,我们就应该好好享受。
Это очень угнетающая мысль. Но если сейчас у нас все хорошо давайте лучше радоваться!
看到制造我的人掌控全世界,我的确是很不爽,但这不只是那么小格局的问题。
Да, я не могу радоваться победе людей, которые меня вышвырнули. Но тут дело не в этом.
你在赤光中表现得很好。但庆祝的时候还没到。史上最大的任务即将到来。
Отличная работа над "Сполохом", но радоваться рано. Впереди величайшая операция в истории.
能参与如此壮举,我的程式让我兴奋到几乎爆炸。万岁。
Я так рад, что участвую в этом грандиозном путешествии. Запрограммирован радоваться этому. Ура.
不管如何,你都应该把握时间享受胜利,表扬你儿子的记忆。我就打算这么做。
В любом случае, сейчас вам нужно радоваться победе и думать, как почтить память сына. Лично я так и сделаю.
那艘潜艇在海里多久,目的又是如何,已经引发众多猜测。但我想它既然离开了,我们该为此感到欣慰。
Сколько она здесь пробыла и что делала никто не знает. Но, думаю, мы все должны радоваться тому, что она уходит.
我想拿到一点钱我就该高兴了。这比保罗为我做得还多太多了。
Похоже, я должна радоваться, что вообще хоть что-то получила. Ведь от Пола в плане денег не было никакого толку.
морфология:
рáдоваться (гл несов непер воз инф)
рáдовался (гл несов непер воз прош ед муж)
рáдовалась (гл несов непер воз прош ед жен)
рáдовалось (гл несов непер воз прош ед ср)
рáдовались (гл несов непер воз прош мн)
рáдуются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
рáдуюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
рáдуешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
рáдуется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
рáдуемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
рáдуетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
рáдуйся (гл несов непер воз пов ед)
рáдуйтесь (гл несов непер воз пов мн)
рáдуясь (дееп несов непер воз наст)
рáдовавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
рáдовавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
рáдовавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
рáдовавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
рáдовавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
рáдовавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
рáдовавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
рáдовавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
рáдовавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
рáдовавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
рáдовавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
рáдовавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
рáдовавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
рáдовавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
рáдовавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
рáдовавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
рáдовавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
рáдовавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
рáдовавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
рáдовавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
рáдовавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
рáдовавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
рáдовавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
рáдовавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
рáдовавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
рáдовавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
рáдовавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
рáдующийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
рáдующегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
рáдующемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
рáдующегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
рáдующийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
рáдующимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
рáдующемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
рáдующаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
рáдующейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
рáдующейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
рáдующуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
рáдующеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
рáдующейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
рáдующейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
рáдующееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
рáдующегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
рáдующемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
рáдующееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
рáдующимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
рáдующемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
рáдующиеся (прч несов непер воз наст мн им)
рáдующихся (прч несов непер воз наст мн род)
рáдующимся (прч несов непер воз наст мн дат)
рáдующиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
рáдующихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
рáдующимися (прч несов непер воз наст мн тв)
рáдующихся (прч несов непер воз наст мн пр)