расколотый
裂缝
劈开
分裂
割开
打通
劈开的
劈开
分裂
割开
打通
裂开的
裂缝
劈开
分裂
割开
打通
劈开的
劈开
分裂
割开
打通
裂开的
裂缝, 劈开, 分裂, 割开, 打通, 劈开的, 劈开, 分裂, 割开, 打通, 裂开的
裂缝, 分裂, 劈开, 分裂, 割开, 打通, 裂开的
分裂的, 打碎的, 劈开的
劈开; 分裂; 打碎
打碎的, 分裂的
слова с:
в русских словах:
разбитый
1) (расколотый) 打破的 dǎpòde; 打碎的 dǎsuìde
расколоть
тж. расколоться, сов. см.
расколачивать
〔未〕见 расколотить.
раскалываться
расколоться
расколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕расколачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…锤宽, 把…敲大些. ⑵砸开(钉在一起的东西). ~ ящик 把箱子砸开. ⑶(只用完)〈口〉打碎, 打破, 砸碎. ~ тарелку 把盘子打碎.
в китайских словах:
尼尔欣·碎盾
Нильсин Расколотый Щит
碎盾氏族文务室
Контора клана Расколотый Щит
重返破碎海滩
Возвращение на Расколотый берег
破碎海滩:调查军团
Расколотый берег: разведка
传送:破碎海滩
Телепортация: Расколотый берег
调查破碎海滩:放弃
Исследуйте Расколотый берег: отменить
碎裂头盔
Расколотый полный шлем
粉碎的绿宝石
Расколотый изумруд
开裂的战争号角
Расколотый рог войны
破碎的亚基神像
Расколотый идол акиров
碎裂的时光水晶
Расколотый кристалл времени
残破的传送门碎片
Расколотый кристалл портала
碎裂的愤怒卫士之角
Расколотый рог стража гнева
受损的双手剑
Расколотый двуручник
碎裂的陨星磨石
Расколотый метеоритный оселок
破碎红宝石
Расколотый рубин
被暴力破坏的锤子
Жестоко расколотый молот
传送门:破碎海滩
Портал на Расколотый берег
碎裂的火焰石
Расколотый огненный камень
破碎海滩完成
Расколотый берег – завершение
开叉的牙齿
Расколотый зуб
调查破碎海滩
Исследуйте Расколотый берег
碎裂的其拉水晶
Расколотый киражский кристалл
支离破碎的守护者
Расколотый страж
破损的瓦兰奈尔碎片
Расколотый Валанир
邪爆巨像
Расколотый колосс
碎裂的统御头盔
Расколотый Шлем Господства
托布乔恩·碎盾
Торбьорн Расколотый Щит
裂开的黑曜之爪
Расколотый обсидиановый коготь
碎盾氏的托娃
Това Расколотый Щит
破碎的甲壳
Расколотый панцирь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
破碎海滩(传送)
Расколотый берег (телепорт)
前往破碎海滩
На Расколотый берег!
1. - 离开破碎海滩的直升角色修正
1. – Исправление, связанное с обновленными персонажами, которые покинули Расколотый берег.
加入破碎海滩队列
Выйти к очереди на Расколотый берег
准备进入破碎海滩
Готовность отправиться на Расколотый берег
进入破碎海滩 联盟
Ступить на Расколотый берег – Альянс
进入破碎海滩部落
Ступить на Расколотый берег – Орда
前往破碎海滩客户端场景
Отправление на Расколотый берег – сцена клиента
乘坐风筝前往破碎海滩
Отправиться на Расколотый берег на воздушном змее
天空飞跃至破碎海滩
Небесный прыжок на Расколотый берег
我们都记得上次踏足破碎海滩时付出了多么惨重的代价。
Все мы помним, какую цену мы заплатили в прошлый раз, когда ступили на Расколотый берег.
我重伤倒地时,偷听到恐惧魔王命令一个蔑魔炼金师去污染我的酒,然后再返回破碎海滩。
И все же мне удалось услышать, как повелитель ужаса приказывает сквернскорнскому алхимику заразить мой мед, а затем вернуться на Расколотый берег!
如果你准备好了,就到破碎群岛去找风行者将军。
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на Расколотый берег и поговори с предводительницей следопытов Ветрокрылой.
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
我已经派遣了我的瓦格里丹妮卡前往破碎海滩。她已经锁定了几个应该清除的燃烧军团目标。
Я отослал на Расколотый берег валькиру Данику. Она определила несколько целей, подлежащих уничтожению.
我们在破碎海滩侦察时,发现了一件令人不安的事。
Исследуя Расколотый берег, мы узнали нечто очень тревожное.
森提纳克斯号在破碎海滩上散播恐惧,释放出了成群的恶魔,对我们的军队造成了很大威胁。这些敌人试图阻止我们攻下古墓。
"Церберакс" терроризирует весь Расколотый берег, высаживая на него несметные полчища демонов, которые терзают наши силы. Демоны надеются помешать нам захватить Гробницу.
这里的氛围很紧张,恶魔猎手。沃金酋长在海滩的激战中受了重伤。
Напряжение растет, <охотник/охотница> на демонов. Вождь Волджин получил смертельное ранение во время нападения на Расколотый берег, которое обернулось для нас катастрофическими последствиями.
这头双足飞龙会带你前往破碎海滩,。祝你今天能够纵横沙场。
Этот ветрокрыл отвезет тебя на Расколотый берег, <имя>. Да сразит твое оружие сегодня великое множество врагов.
从突袭……破碎海滩……就一直……被囚禁……
Меня держали в плену... с той самой атаки... на Расколотый берег...
如果要为这场战争出力,我就需要第一手的信息。我要飞到破碎海滩,亲眼看看那片战场。
Чтобы от меня была какая-то польза в этой войне, мне нужна информация из первых рук. Я полечу на Расколотый берег и лично осмотрю поле боя.
你愿意陪我一起去破碎海滩吗?虽然我不想引起敌人的注意,不过谁也说不准在靠近邪能风暴的地方会发生什么事。
Ты отправишься на Расколотый берег вместе со мной? Я не собираюсь вступать в бой с противником, но в такой близости от Бури Скверны зарекаться нельзя.
我跟踪了其中一个诱捕者,他一无所觉地把我带到了破碎海滩。
Я проследила за одним звероловом, и он привел меня на Расколотый берег.
快去破碎海滩,消灭誓缚者佐拉克。只要他一死,他对我的祖先的掌控就会消失。
Отправляйся на Расколотый берег и убей хранителя клятв Зорака. С его смертью мои предки обретут свободу.
虽然破碎海滩的恶魔正在被我们一一清除,但是依然有恶魔盘踞在附近的地区。我们再也不能容忍他们的存在了。
Мы уже скоро очистим от Легиона Расколотый берег, но на других территориях демоны закрепились довольно основательно. Пора покончить с этим.
我来到破碎海滩,是想亲眼见证我的父亲……见证联盟为了保护我们的世界而付出的代价。
Я прибыл на Расколотый берег, чтобы своими глазами увидеть, какую цену заплатил мой отец... заплатил Альянс, защищая наш мир.
破碎海滩上挤满了燃烧军团的渣滓,每只恶魔都应该被碎尸万段。
Расколотый берег буквально кишит демонами Легиона, каждый из которых давно заслужил смерть.
恐怕他执意要返回破碎海滩。你能和他谈谈吗?
Боюсь, он решил вернуться на Расколотый берег. Поговоришь с ним?
是时候了,我应该前往破碎海滩,亲眼看看我父亲牺牲的地方。
Пришло время мне отправиться на Расколотый берег – я должен своими глазами увидеть место гибели моего отца.
如果你希望救出自己的领袖,我可以用碎裂的头盔打开一条道路。但它无法带你安然回来,你必须另寻出路。
Если желаешь спасти ваших предводителей, расколотый шлем откроет портал. Но он не в силах тебя вернуть. Возвращаться придется самостоятельно.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下之命,联盟所有身强力壮的公民都要到诅咒之地的破碎滩头向守备官玛尔拉德报到。
По приказу его величества короля Вариана Ринна, все способные держать в руках оружие граждане должны прибыть к воздаятелю Марааду на Расколотый береговой плацдарм в Выжженных землях.
一面盾牌越是完整,越说明它远离战场。盾牌的破旧,不正是它身经百战的证明吗?
Конечно, тот щит, что никогда не участвовал в битве, будет в идеальном состоянии. Разве не сломанный и расколотый щит помогает доблестно сражаться своему владельцу?
作为回报,我会在必要的时刻为他暗中效力。我唯一的失误,就是没有跟随他前往破碎海滩,那是他的殒命之地……
Взамен я выполняла его тайные поручения. Только раз я допустила ошибку, не отправившись с ним на Расколотый берег, где он встретил свою смерть...
那尼尔欣·碎盾呢?为什么要她死掉?
Еще и Нильсин расколотый Щит? А она почему должна умереть?
那碎盾氏的尼尔欣呢?为什么要她死?
Еще и Нильсин расколотый Щит? А она почему должна умереть?
暮蕊想要我去杀掉强盗头目阿兰·杜锋特,他在拉德巴伐的矮人遗迹里聚集了一个残暴的帮派。一但杜锋特死了,契约便会完成,但是如果我把风舵城的尼尔欣·碎盾也一同杀掉的话,暮蕊会提供额外奖励。
Муири просит меня убить Алена Дюфона, главаря разбойников, который со своими головорезами засел в двемерских развалинах Ральдбтхара. Если Дюфон умрет, контракт будет выполнен, но Муири готова выплатить премию, если я также прикончу Нильсин Расколотый Щит в Виндхельме.
暮蕊想要我去杀掉盗匪集团头目阿兰·杜丰,他在拉德巴尔的锻莫遗迹里聚集了一个残暴的帮派。一但杜丰死了,契约便会完成,但是如果我把风舵城的碎盾氏的尼尔欣也一同杀掉的话,暮蕊会提供额外报酬。
Муири просит меня убить Алена Дюфона, главаря разбойников, который со своими головорезами засел в двемерских развалинах Ральдбтхара. Если Дюфон умрет, контракт будет выполнен, но Муири готова выплатить премию, если я также прикончу Нильсин Расколотый Щит в Виндхельме.
噢,弗利嘉·碎盾的旧房子?
А, старый дом Фригги Расколотый Щит?
碎盾和酷海这两大家族掌管着这座城市大部分的金钱流通。
Кланы Расколотый Щит и Жестокое Море контролируют почти все денежные потоки, что идут через город.
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
啊,溃御战锤。碎盾氏族的象征。但那东西不是才刚被盗吗?嗯,应该是我记错了。
Ого, Проклятие Эгиды. Символ клана Расколотый Щит. А мне казалось, он давно украден. Хмф. Должно быть, память подводит.
冷静。也许我真的太苛刻。以我碎盾氏族的荣誉起誓,他们会拿到合理的工资。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
弗利嘉·碎盾的旧房子?自从她被杀以来,那里就被废弃了。
Старый дом Фригги Расколотый Щит? Он стоит заброшенный с тех самых пор, как ее убили.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、弗利嘉·碎盾以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
是尼尔欣·碎盾,住在风舵城。如果尼尔欣也死了……我会报答你的。
Это Нильсин Расколотый Щит, она живет в Виндхельме. Если Нильсин тоже умрет... я тебя не обижу.
那个战锤……那不是溃御战锤吗,碎盾氏族的传家宝!我上次听到消息,它被一对鸳鸯大盗偷走了。对,是阿兰和……暮蕊。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
我服了。以碎盾氏族的荣誉起誓,未来那些阿尔贡蜥人得到的报酬,会不亚于其他工人的。
Я сдаюсь. Клянусь честью клана Расколотый Щит, аргонианам будут платить так же, как и остальным.
噢,碎盾氏的弗利嘉的老地方?
А, старый дом Фригги Расколотый Щит?
碎盾氏族和酷海氏族掌管着这座城市大部分的金钱流通。
Кланы Расколотый Щит и Жестокое Море контролируют почти все денежные потоки, что идут через город.
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
哇,神盾之祸。碎盾氏族的象征。但那东西不是才刚被偷了吗?嗯,应该是我记错了。
Ого, Проклятие Эгиды. Символ клана Расколотый Щит. А мне казалось, он давно украден. Хмф. Должно быть, память подводит.
冷静。可能我确实有点粗鲁。我以碎盾氏族的名义发誓,钱一定会给他们。我保证。
Полегче. Может, я и был с ними слишком суров. Клянусь честью клана Расколотый Щит, буду им платить честно. Даю тебе слово.
碎盾氏的弗利嘉的旧房子?自从她被杀以来,那里就废弃了。
Старый дом Фригги Расколотый Щит? Он стоит заброшенный с тех самых пор, как ее убили.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、碎盾氏的弗利嘉以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
是碎盾氏的尼尔欣,住在风舵城。如果尼尔欣也死了……我会报答你的。
Это Нильсин Расколотый Щит, она живет в Виндхельме. Если Нильсин тоже умрет... я тебя не обижу.
那个锤子……那不是神盾之祸吗,碎盾氏族的传家之宝!我最后一次听到它的消息,是它被两个骗子偷走了。阿兰和……暮蕊。对。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
我投降。以碎盾氏族的荣誉起誓,那些阿尔贡人会得到应得的报酬的。
Я сдаюсь. Клянусь честью клана Расколотый Щит, аргонианам будут платить так же, как и остальным.
烬狼氏族新的督军古伊尔从黑石酋长的尸体上举起了破碎的毁灭之锤。背叛他父亲的人里面,只有古尔丹还活着。
Гоэл, новый вождь клана Пепельного Волка, вырвал расколотый Молот Рока из мертвых рук вождя клана Черной горы. Из всех тех, кто предал его отца, в живых остался лишь Гулдан.
全什么外壳来着?
Расколотый орех
碎盾氏族的房子钥匙
Ключ от дома клана Расколотый Щит
碎盾氏族文务室钥匙
Ключ от конторы клана Расколотый Щит
碎盾氏族宅邸的钥匙
Ключ от дома клана Расколотый Щит
破碎黑暗时空死亡之翼
Расколотый Смертокрыл из Темного Нексуса
破碎黑暗时空蛮兽
Расколотый зверь из Темного Нексуса
肋骨碎裂、头骨断裂…这是沙尔玛干的,毋庸置疑。
Раздавленные ребра, расколотый череп... Работа шарлея. Однозначно.
морфология:
расколо́ть (гл сов перех инф)
расколо́л (гл сов перех прош ед муж)
расколо́ла (гл сов перех прош ед жен)
расколо́ло (гл сов перех прош ед ср)
расколо́ли (гл сов перех прош мн)
раско́лют (гл сов перех буд мн 3-е)
расколю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
раско́лешь (гл сов перех буд ед 2-е)
раско́лет (гл сов перех буд ед 3-е)
раско́лем (гл сов перех буд мн 1-е)
раско́лете (гл сов перех буд мн 2-е)
расколи́ (гл сов перех пов ед)
расколи́те (гл сов перех пов мн)
раско́лотый (прч сов перех страд прош ед муж им)
раско́лотого (прч сов перех страд прош ед муж род)
раско́лотому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
раско́лотого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
раско́лотый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
раско́лотым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
раско́лотом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
раско́лот (прч крат сов перех страд прош ед муж)
раско́лота (прч крат сов перех страд прош ед жен)
раско́лото (прч крат сов перех страд прош ед ср)
раско́лоты (прч крат сов перех страд прош мн)
раско́лотая (прч сов перех страд прош ед жен им)
раско́лотой (прч сов перех страд прош ед жен род)
раско́лотой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
раско́лотую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
раско́лотою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
раско́лотой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
раско́лотой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
раско́лотое (прч сов перех страд прош ед ср им)
раско́лотого (прч сов перех страд прош ед ср род)
раско́лотому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
раско́лотое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
раско́лотым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
раско́лотом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
раско́лотые (прч сов перех страд прош мн им)
раско́лотых (прч сов перех страд прош мн род)
раско́лотым (прч сов перех страд прош мн дат)
раско́лотые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
раско́лотых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
раско́лотыми (прч сов перех страд прош мн тв)
раско́лотых (прч сов перех страд прош мн пр)
расколо́вший (прч сов перех прош ед муж им)
расколо́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
расколо́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
расколо́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
расколо́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
расколо́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
расколо́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
расколо́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
расколо́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
расколо́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
расколо́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
расколо́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
расколо́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
расколо́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
расколо́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
расколо́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
расколо́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
расколо́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
расколо́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
расколо́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
расколо́вшие (прч сов перех прош мн им)
расколо́вших (прч сов перех прош мн род)
расколо́вшим (прч сов перех прош мн дат)
расколо́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
расколо́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
расколо́вшими (прч сов перех прош мн тв)
расколо́вших (прч сов перех прош мн пр)
расколо́в (дееп сов перех прош)
расколо́вши (дееп сов перех прош)