растерянно
см. растерянный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. 惊惶失措地
2. (中性短尾
惊惶失措地; (中性短尾)惊惶失措
茫然; 惊惶失措地
растерянный 的
Он растерянно останавливается, не зная, что делать; кричать, плакать, звать маму? (Гарин) 他慌张地停下来, 不知如何是好; 是喊叫, 是哭, 还是叫妈妈来呢?
слова с:
в русских словах:
обескураженный
(растерянный) 沮丧的 jǔsàngde; (озадаченный) 为难的 wéinánde
растерянный
растерянный вид - 慌张的样子
растеряться
не растеряться - 没有张惶失措
найтись
2) (не растеряться) 能马上应付 néng mǎshàng yìngfu, 马上想出办法 mǎshàng xiǎngchū bànfǎ
растираться
растереться
растерзать
волк растерзал ягненка - 狼把羊羔咬死了
растереть
тж. растереться, сов. см.
задрать
2) (растерзать) 咬死 yǎosǐ
в китайских словах:
适适
испуганный, растерянный; смотреть с испугом (растерянно)
怃然
1) растерянно; с разочарованным видом; сбитый с толку; со вздохом, разочарованно; разочароваться; расстроиться
瞁
瞁然 в испуге; растерянно
倘
в изумлении; растерянно; пораженно
见之, 倘然止 при виде этого остановиться в растерянности
瞿然
2) боязливо, испуганно, опасливо; растерянно; в замешательстве
狂
6) взволнованный, растерянный; выбитый из колеи; в волнении, растерянно
狂顾 растерянно (в волнении) оглядываться
瞠然
* изумлен, поражен; изумленно, растерянно, недоуменно
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: растерянный.
примеры:
狂顾
растерянно (в волнении) оглядываться
瞁然
в испуге; растерянно
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
“是吗?”她好像相当困惑。“我还以为他们是和我们一样的∗瓦肖人∗呢,只是远比我们有钱而已。
Разве? — растерянно спрашивает она. — Я думала, что они такие же ∗vacholiere∗, как и мы, только гораздо богаче.
她的眼睛关切地注视着你的一举一动。“是的,警官,你看起来很茫然……像一只晕了头的狐狸。但是我肯定事情没有∗那么∗糟糕吧?”
Она следит за твоими движениями не без тревоги. «Да, выглядишь ты растерянно... как вспугнутая лиса. Но не может же все быть ∗настолько∗ плохо?»
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
她看起来有些困惑。“这只意味着,即便我吸毒,我也不会跟一个刚认识的人一起吸。”
Она выглядит растерянно. «Я просто хотела сказать, что, если бы и принимала наркотики, все равно не стала бы делать этого с незнакомцами».
“哈?”她心烦意乱地抬头看着你。
«А?» Она растерянно смотрит на тебя.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
“什么?”她停下工作抬起头,有点迷惑。“不,我这个工程不需要任何帮助。”
Что? — Она отрывается от работы и растерянно смотрит на тебя. — Нет, мне не требуется помощь с проектом.
男孩先是看了看你,然后看看自己的父亲,一头雾水。
Мальчик растерянно смотрит сначала на тебя, а потом на отца.
她看着你,很是困惑。
Она растерянно смотрит на тебя.
鬼魂皱起了眉头,然后对着你指指点点。
Призрак растерянно хмурится, потом укоризненно машет пальцем.
黑环巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы Черного Круга растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
洛思看起来很不知所措,身体颤抖着,努力控制住潜伏在体内的东西。
Лоусе выглядит растерянно, ее тело дрожит от напряжения – старается сдержать то, что засело глубоко внутри нее.
矮人困惑地四处张望,然后轻声自然自语。它似乎并没有察觉到你的存在。
Гном растерянно осматривается, тихо бормоча что-то себе под нос. Вас он не замечает.
巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
迷惑地看着那个骷髅,布拉克斯死了已经有几个世纪了...
Растерянно посмотреть на скелета. Бракк мертв уже многие сотни лет.
ссылается на:
慌张的 huāngzhāngde, 张惶失措的 zhānghuáng shīcuò-de
растерянный вид - 慌张的样子