растеряша
丢蛋鸡
-и[阳, 阴]<口俚>经常丢东西的人, 丢三拉四的人 (尤指儿童)
-и[阳, 阴]经常丢失东西的人, 丢三落四的人(常指小孩)
-и[阳, 阴]经常丢失东西的人, 丢三落四的人(常指小孩)
слова с:
растерянно
растерянность
растерянный
растерянный ребенок
растерять
растеряться
растеребить
растереть
растереться
растерзанный
растерзать
растерзывать
растеривать
растериваться
в русских словах:
докрасна
растереть кожу докрасна - 把 皮肤擦得通红
медоносный
медоносное растение - 蜜源植物
луковичный
луковичные растения - 鳞茎类植物
лист
1) (растения) 叶子 yèzi, 叶 yè
подсаживать
3) (растения) 补栽 bǔzāi, 补植 bǔzhí
перерождение
2) (утрата каких-либо качеств, свойств) 变种 biànzhǒng; (о растениях, тканях) 退化 tuìhuà
определитель
〔阳〕 ⑴〈书〉决定者, 断定者; 规定者; 测定者. ⑵图鉴; 鉴定手册. ~ растений 植物图鉴. ⑶(情报检索的)主题词.
ножка
3) (гриба стебель растения) 茎 jīng
виноград
(растение и плоды) 葡萄 pútao
ваниль
1) (растение) 香子兰 xiāngzīlán, 香荚兰 xiāngjiálán, 香草 xiāngcǎo
бесплодный
2) (о растении) 不结果的 bù jiēguǒ-de; (о почве) 不生产的 bù shēngchǎn-de
безвирусный
〔形〕未受病毒感染的. ~ые растения 不带病毒的植物.
барбарис
1) (растение) 伏牛花 fúniúhuā
название
название растения - 植物名称
насекомоядный
〔形〕食虫的. ~ые птицы 食虫鸟. ~ые растения 食虫植物.
виться
1) (о растениях) 缠绕 chánrǎo, 蔓延 mànyán
одеваться
3) (покрываться чем-либо) 盖上 gàishàng, 铺满 pūmǎn; (о растениях) 长满 zhǎngmǎn
водяной
водяное растение - 水生植物
отмирать
1) (утрачивать жизнеспособность) 失去生机 shīqù shēngjī; (о растениях) 枯萎 kūwěi
волокнистый
волокнистые растения - 纤维植物
питомник
(растений) 苗圃 miáopǔ, 苗场 miáochǎng; (животных) 繁殖场 fánzhíchǎng
выгорать
1) (сгорать) 烧光 shāoguāng; (о топливе) 燃尽 ránjìn; (о растениях) 干枯 gānkū
лаванда
2) (растение) 薰衣草 xūnyīcǎo
выносливость
刻苦 kèkǔ; (растений) 抵抗性 dǐkàngxìng
луб
韧皮部 rènpíbù; (волокнистая ткань растений) 韧皮纤维 rènpí xiānwéi
выносливый
刻苦的 kèkǔde; (о растениях) 有抵抗性的 yǒu dǐkàngxìng-de
мак
1) (растение) 罂粟 yīngsù; (цветок) 罂粟花 yīngsùhuā
высаживать
2) (растения) 栽种 zàizhòng; (пересаживать) 移植 yízhí
высаживать растения из парников на гряды - 把温床里 的植物移植在壠上
метис
3) (растение, животное) 杂种 zázhǒng
высший
высшие растения - 高等植物
насадить
1) несов. насаживать и устар. насаждать (растения) 栽上 zāishàng
в китайских словах:
丢蛋鸡
тот, кто постоянно что-то теряет; Маша-растеряша; растеряха
掰开揉碎
разломить и растереть (обр. в знач.: разъяснить подробнейшим образом; ср.: разжевать и в рот положить)
研碎
растереть, измельчить
研细
растереть в порошок, измельчить
примеры:
<恩佐斯巨型外壳的一个侧腔中钻出来一只幼龙。它看起来很疑惑。
<Небольшой дракончик появляется из полости в панцире НЗота. Он явно растерян.
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
“不,我没有……”这个少年暂时失去了方向感。“他妈的是∗坤诺∗。说啊,傻逼,像这样说出来。”
Нет, я не... — подросток на мгновение запинается от растерянности. — Какой еще Кууно, блядь? Куно, сука, Куно, скажи правильно!
“什么?”她停下工作抬起头,有点迷惑。“不,我这个工程不需要任何帮助。”
Что? — Она отрывается от работы и растерянно смотрит на тебя. — Нет, мне не требуется помощь с проектом.
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
“呃……”他看上去很困惑。“你也知道的,猪猡……都是瞎扯淡。再说……坤诺没时间搭理这些不重要的破事。坤诺有∗公司∗要管。”
Мнэ-э-э... — Он выглядит растерянным. — Знаешь что, легавый... Это просто говно ебаное. И ваще... Куно не до хуйни. У Куно свой ∗бизнес∗.
“哈?”她心烦意乱地抬头看着你。
«А?» Она растерянно смотрит на тебя.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
“啊,是的,就像你说的那样。”看起来她似乎困惑了一下。
«Ах да. Вы уже говорили». На секунду она выглядит растерянной.
“嗯……”她似乎有些困惑。“我是指∗你∗——瑞瓦肖公民武装。警察。”
Хм-м-м... — она немного растеряна. — Я имела в виду ∗вас∗, Ревашольскую гражданскую милицию. Полицию.
“是吗?”她好像相当困惑。“我还以为他们是和我们一样的∗瓦肖人∗呢,只是远比我们有钱而已。
Разве? — растерянно спрашивает она. — Я думала, что они такие же ∗vacholiere∗, как и мы, только гораздо богаче.
“是的,谢谢你。”她露出一丝惊恐的微笑,轻轻擦拭着眼泪。她看起来有些混乱。
«Да... спасибо...» Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она вытирает слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
“朵拉。”她还是有些困惑。“你是谁?信号不太好…”
Дора, — она по-прежнему в растерянности. — Кто это? Очень плохая связь...
“没有。我把东西放回去了。我拿那些东西干什么,我又不去维勒斯……”他似乎有些困惑,不过只有短暂的一刻。“或者……我的意思是……”
«Нет. Я положил их обратно. Зачем они мне, я не собираюсь ни в какой Фалн...» Он кажется каким-то растерянным. «То есть... Я хочу сказать...»
∗i∗疲惫的阿兰娜经受着苦难!但在困境中,她并非孤军奋战。∗/i∗
∗i∗Растеряна, без сил от злого рока! Но все ж в своей беде не одинока.∗/i∗
∗疑惑地哼哼∗
(растерянные звуки)
「我们迷茫困顿时,犬人教导我们如何生存。他们属于阿布赞,他们配得上这身龙鳞。」 ~阿布赞可汗阿娜芬札
«Когда мы были усталыми и растерянными, аиноки показали нам путь к выживанию. Они заслужили право называть себя абзанами и носить Чешую». — Анафенза, хан Абзана
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
三只小猪是环境造恶的最佳写照。就算一只和善、热心、善良的动物,在被迫自谋生路的情况下也无法保持良善。<br
Три поросенка прекрасно иллюстрируют весьма печальный феномен. Отправьте самого доброе, мягкое, наивное существо на выживание в дикую природу - и оно вскоре растеряет всю свою доброту. <br
不懂行的可能听着过瘾,可是啊,在座的老主顾都明白,这还哪有评书的原汁原味了!
Далёким от этого искусства людям понравится, но старые клиенты поймут, что история свой первоначальный вкус растеряла.
不知他有什么事,老是心神不定的样子。
У него такой растерянный вид, не знаю, что у него случилось.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
东西全丢光了
Все вещи растерялись
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
亡心
потерять присутствие духа; растеряться
他们醒了,形容枯槁,精疲力尽。他们谈起幻象:布拉莫斯,以及另一名红色的蜥蜴人。
Затем они просыпаются, изможденные и растерянные. Говорят о видении: о ком-то, кого именуют Брамос. И о другом красном ящере.
他在危险面前镇定自若
Он не растерялся перед лицом опасности
他就是因为这样被诅咒了。整个人越来越憔悴,头发掉光光,现在只能等死。
За это на него проклятие нашло. Исхудал, космы растерял, теперь вот помирать готовится.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
他毛了烟儿了
он совершенно перепугался (растерялся)
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
他看起来很困惑。“那里什么都没有。”
Старик выглядит растерянным. «Там ничего нет».
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
但…跟你想的一样是什么意思?你太咄咄逼人了!
Чего... что ты так и думала? Я просто растерялся немного!
但见到你之后,我都吓了一跳,没想到…啊!我没有其他意思。
А когда я тебя повстречала, то растерялась даже. Никогда бы не подумала... Ой! Я не хотела тебя обидеть...
作为四位风领主之一,希亚玛特强大的惊人。但是在这一过程中,那种力量已经被明显削弱了。
Будучи повелителем одного из четырех ветров, Сиамат обладает гигантской силой. Однако он растерял часть своего могущества вследствие передачи своей мощи Неферсету.
你——你这该死的白痴!你脑子丢了,变傻了吗?你不知道你在和谁打交道。你不知道你要做什么!
Ты... ты... ты проклятый идиот! Ты что, весь разум растерял вместе с мозгами? Ты понятия не имеешь, с кем связался. Ты понятия не имеешь, что делать!
你不是净源导师。一脸憔悴。衣装不整。我敢说你是从欢乐堡逃出来的。这名字是加雷斯。你是...?
Ты не магистр. Взгляд растерянный. Одет в лохмотья. Подозреваю, ты беглец из форта Радость. Меня зовут Гарет. А тебя?
你不记得了,是么?你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты не помнишь, да? Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
你感到困惑,矛盾。都是因为...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
你现在感到困惑,不过你放心,会好起来的。
Ты растерян, но успокойся, это пройдет.
你的心沉了下来。你很困惑。很纠结。全都是因为...
Твое сердце ослепло. Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
你还以为会怎样?他使尽了吃奶的力气逃离战场,连鞋子都丢了。
А как думаете? Сбежал он с поля битвы, да так быстро, что башмаки растерял.
使…变得散漫
внести растерянность; вносить растерянность
使…慌神
приводить кого в растерянное состояние; приводить в растерянное состояние
元素处于混乱之中,<class>。大灾变打扰了南边盔枕湖长年蛰伏的水灵。它们愤怒、迷惑,不愿意听从我的请求。
Стихии в смятении, <класс>. Катаклизм потревожил давно дремлющих духов воды озера Хельмово Ложе, что к югу отсюда. Они злы, растеряны и совершенно не желают внимать моим просьбам.
克鲁下落不明,整个氏族陷入混乱。氏族首领暂时由兰特瑞索·火刃担任。
Крол пропал без вести, клан Тяжелого Кулака в полной растерянности. Лантрезор Клинок правит в его отсуствие.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
原本她想模仿故事里那样,为所有物种冠上浪漫的名字,可一到取名时,她就变得束手无策。
Сначала она хотела давать своим растениям необычные названия по примеру той истории, но растерялась на первом же образчике.
吓毛了
напугать до полусмерти, ввергнуть ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в растерянность, заставить растеряться
告诉伊凡你有点茫然。他认为你现在应该做什么?
Сказать Ифану, что вы слегка в растерянности; чем, на его взгляд, вам следует сейчас заняться?
周遭的情势越来越险峻,你却让你的战士们软化。
Ты позволила воинам растерять силу, в то время как враги наращивали мускулы.
哼。阿马利在楼下啦,大色鬼。
Ха, вижу, ты не растерял шарма. Амари внизу.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
在迷惑的时代中象征着睿智。
Символ прозорливости во времена растерянности.
失去了许多老朋友
Растерятьсяялись старые друзья
失去亲人
растерять родных
失掉东西
растерять вещи
夺胆
лишиться присутствия духа, растеряться, струсить
奥格瑞玛军团的志愿者赶来帮助我们作战,但是他们的护甲片在旅途中丢失了。去收集一些护甲片,把东西交给雷戈虫巢附近的梅洛克·远途。
В Силитус, к нам на подмогу, прибыли отважные добровольцы из легиона Оргриммара. По пути они растеряли свои запасы накладок на доспехи. Добудь партию таких комплектов и отнеси их Мероку Дальнему Пути, в лагерь легиона Оргриммара.
她点点头,疲倦地一笑,然后回去工作了。
Она кивает с растерянной улыбкой и возвращается к своим заботам.
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口…如果不行,警督也已经盯上她了。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро... А если не получится, лейтенант поможет.
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро.
她的双肩有些紧张,稍微往后挪了几步;困惑和排斥让她原地不动。
Ее плечи напрягаются. Она немного подается назад, не в силах сдвинуться с места от растерянности и отвращения.
她的眼睛关切地注视着你的一举一动。“是的,警官,你看起来很茫然……像一只晕了头的狐狸。但是我肯定事情没有∗那么∗糟糕吧?”
Она следит за твоими движениями не без тревоги. «Да, выглядишь ты растерянно... как вспугнутая лиса. Но не может же все быть ∗настолько∗ плохо?»
她看着你,很是困惑。
Она растерянно смотрит на тебя.
她看起来有些困惑。“这只意味着,即便我吸毒,我也不会跟一个刚认识的人一起吸。”
Она выглядит растерянно. «Я просто хотела сказать, что, если бы и принимала наркотики, все равно не стала бы делать этого с незнакомцами».
她试着把注意力集中在书上,不过眼睛却写满困惑。
Она пытается сосредоточиться на книгах, но взгляд ее исполнен растерянности.
她跌坐下去,所有勇气都消失了。
Она оседает, в момент растеряв всю показную храбрость.
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
完全张惶失措
быть в полной растерянности
对子弹稍微有些疑惑。
Немного растерялась, услышав про пулю.
巨魔的灵魂已经放弃了捡起石头的意图。他现在环顾四周,全然不知所措。
Призрак тролля оставил попытки поднять камень. Теперь он стоит и озирается в полной растерянности.
巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
年轻人有些疑惑地看了你一眼,好像他以为自己一定是听错了。
Юноша устремляет на тебя немного растерянный взгляд, как будто уверен, что ему послышалось и ты на самом деле спросил о другом.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
当盖温发现其仓库遭侵扰时,他不知道该找灭鼠者还是驱魔人。
Обнаружив незваных гостей на своем складе, Гэвен растерялся. Кого же звать на помощь — крысолова или экзорциста?
徘徊在千风神殿附近的杜兰先生,正在烦恼着……
Дулан ходит кругами у храма Тысячи ветров. Он выглядит растерянным.
恐怕我快要失去自我了,原谅我...
Я боюсь, что в растерянности. Прости меня...
恐怕我快要失去自我了,表兄。原谅我...
Я боюсь, что в растерянности, родственник. Прости меня...
想维持身材吗,佐尔坦?
Как, Золтан, силу-то не растерял?
慌了神儿
растеряться, потерять присутствие духа; быть в смятении; сильно волноваться; очень нервничать; растерянный, потерявший голову
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
我们可不能让它公诸于众,对不对?否则我会丧失客户的!
Об этом никто не должен узнать, понимаешь? Иначе я растеряю клиентов!
我们在海上遭到了达莉丝的攻击,一同袭击我们的还有她的净源导师团和一个名叫弗里德曼的神秘助手。千钧一发之际,麦乐迪把我们和复仇女神号一起送入了回音之厅。
В море на нас напала Даллис – вместе со своими магистрами и таинственным приспешником по имени Вредеман. Перед лицом неминуемой смерти Хворь не растерялась и перенесла нас вместе с "Госпожой Местью" прямиком в Чертоги Эха.
我们本以为这一教派已被彻底铲除,然而他们总能在阴影中苟活。即使成员数量锐减,但他们的狂热程度不亚于当年。
Культ считался полностью уничтоженным, но некоторые его последователи выжили и ничуть не растеряли своей фанатичности.
我们来这里帮派失去不少生存动力,发现跟寇特说的不大一样。无所事事……让人软弱。
Когда мы прибыли сюда и обнаружили, что этот парк совсем не то, что Кольтер нам обещал, ребята растеряли мотивацию. Бездействие... делает людей слабыми.
我们都面面相觑,不知说什么才好。
Мы в растерянности посмотрели друг на друга, не зная, что и сказать.
我同意。能够重拾过去几年失去的尊严,真是大快人心。
Согласен. Хорошо бы вновь вернуть авторитет, который мы растеряли.
我已经没有激情了,铭文师。我再也无法进入角色的内心。
Я растерял всю свою пламенную страсть, <начертатель/начертательница>. Я просто больше не могу вжиться в образы своих героев.
我感到很无助。裂谷城的民众相信我,而我辜负了他们。
Я в растерянности. Жители Рифтена полагались на меня, а я подвела их.
我懂你。明智的选择。我宁愿掉几根头发,也不要让学院得逞。
О, понимаю, понимаю. Лучше растерять волосы, чем уступить победу Институту.
我每周都要对西北方山脚下的铁须之墓进行例行的拜访。然而,上次过去的时候,我竟然遭到了那些可怖的软泥怪的攻击,我当时自然是吓坏了。
Каждую неделю я хожу к Гробнице Железноборода, и в этот раз все было как всегда, но вдруг на меня напали омерзительные хлюпающие слизнюки! Я так растерялась...
我现在脑子很乱,一下想不…啊!
Я так растеряна, что не могу сообразить... А!
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
我觉得你一定很迷惘、很害怕,或许也很生气。我以前就是那样。
Ну, я так и предполагал. Страх, растерянность, гнев... У меня так же было.
我跟你说过,我们较大防护水晶中的能量已经耗竭,在我们的防御阵线上留下了缺口。你给我带来的那枚水晶,只能进一步说明事态的严重性。我能肯定是影月魔法在作祟。
Как я уже говорил, наши крупные защитные кристаллы растеряли свою былую силу, вследствие чего в обороне возникли бреши. Тот кристалл, который ты мне <принес/принесла>, стал очередным напоминанием о всей серьезности нашего положения. Готов биться об заклад, что тут замешана магия орков клана Призрачной Луны.
我通常也会这么想,但我们在天际已经失去这么多联系人。如果我们再失去裂谷城的,可能也就要歇业了。
В другое время я бы согласился, но мы уже растеряли кучу связей в Скайриме. Если и Рифтен отвернется от нас, можно закрывать лавочку.
我通常也会这么想,但我们在天霜已经失去这么多连络人。如果我们再失去裂谷城的,可能也就要歇业了。
В другое время я бы согласился, но мы уже растеряли кучу связей в Скайриме. Если и Рифтен отвернется от нас, можно закрывать лавочку.
морфология:
растеря́ша (сущ одуш ед общ им)
растеря́ши (сущ одуш ед общ род)
растеря́ше (сущ одуш ед общ дат)
растеря́шу (сущ одуш ед общ вин)
растеря́шей (сущ одуш ед общ тв)
растеря́шею (сущ одуш ед общ тв)
растеря́ше (сущ одуш ед общ пр)
растеря́ши (сущ одуш мн им)
растеря́ш (сущ одуш мн род)
растеря́шам (сущ одуш мн дат)
растеря́ш (сущ одуш мн вин)
растеря́шами (сущ одуш мн тв)
растеря́шах (сущ одуш мн пр)