растерянность
张惶失措 zhānghuáng shīcuò, 束手无策 shùshǒu wúcè, 茫无所措 máng wú suǒcuò
быть в полной растерянности - 完全张惶失措
慌张, 手忙脚乱手忙脚乱
慌张失措, 手忙脚乱
慌张失措, 手忙脚乱
растерянный 的
растерянность в мыслях 心中无数, 无所适从
с выражением ~и 神色慌张地
в полной ~и 极其慌张地, 手足无措地, 茫然地
Он идёт по улице в полной растерянности. 他六神无主地在街上走着
слова с:
в русских словах:
замешательство
慌乱状态 huāngluàn [zhuàngtài]; (растерянность) 张皇失错 zhuānghuáng shīcuò; (смущение) 忸怩不安 niǔní bù'ān
обескураживать
(приводить в состояние растерянности) 使...沮丧 shǐ...jǔsàng; (озадачивать) 为难 wéinán
в китайских словах:
表现出慌张
проявить растерянность; проявлять растерянность
表现得张皇失措和束手无策
проявить растерянность и безоружность перед
使 变得散漫
вносить растерянность; внести растерянность
意识混乱
мед. растерянность (англ. confusion)
突破迷茫
преодолеть смятение, справиться с замешательством, преодолеть растерянность
仓皇
2) растеряться; растерянность
疏慌
беспомощный; растерянный; растерянность, разбросанность, беспомощность
毛
1) растеряться, разволноваться; напугаться (также модификатор результативных глаголов)
吓毛了 напугать до полусмерти, ввергнуть (кого-л.) в растерянность, заставить растеряться
慌
1) растерянный; торопливый; впопыхах, в спешке, поспешно
растерянность, паника
张皇
2) растеряться, быть в панике (смятении); растерянность, смятение (также 张惶)
遽色
испуганный (взволнованный, растерянный) вид; растерянное (испуганное) выражение лица; волнение; испуг; растерянность
惨愦
полнейшая растерянность
慞惶
перепугаться, быть в панике; растерянность, смятение
露空
растеряться, заметаться; растерянность
使变得散漫
внести растерянность; вносить растерянность
慌张
смятение; растерянность, замешательство, паника; растерянный, сбитый с толку; быть в замешательстве; волноваться, быть в панике; потерять самообладание
疯巫师的迷惑
Растерянность сумасшедшего чародея
若有所失
будто что-то потерял; потерянный, растерянный; растерянность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: растерянный.
примеры:
吓毛了
напугать до полусмерти, ввергнуть ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в растерянность, заставить растеряться
使…变得散漫
внести растерянность; вносить растерянность
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
我觉得你一定很迷惘、很害怕,或许也很生气。我以前就是那样。
Ну, я так и предполагал. Страх, растерянность, гнев... У меня так же было.
морфология:
расте́рянность (сущ неод ед жен им)
расте́рянности (сущ неод ед жен род)
расте́рянности (сущ неод ед жен дат)
расте́рянность (сущ неод ед жен вин)
расте́рянностью (сущ неод ед жен тв)
расте́рянности (сущ неод ед жен пр)
расте́рянности (сущ неод мн им)
расте́рянностей (сущ неод мн род)
расте́рянностям (сущ неод мн дат)
расте́рянности (сущ неод мн вин)
расте́рянностями (сущ неод мн тв)
расте́рянностях (сущ неод мн пр)