ринуться
сов.
猛冲 měngchōng; 猛扑 měngpū
ринуться на врага - 向敌人猛冲
ринуться вперёд - 向前猛扑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-нусь, -нешься[完]猛扑, 猛冲; 一拥而出(入), 拥向前去; (水、声音)涌来(去), 传来(去)
ринуться на врага 向敌人猛冲
ринуться в атаку 冲击, 冲锋
ринуться в работу 投入工作
ринуться в борьбу 投入斗争
Бойцы ринулись вперёд. 战士们向前猛冲。
Тройка ринулась по дороге в лес. 三驾马车顺着道路冲进树林。
Зрители в смятении ринулись к выходу. 观众们惊怕失措地拥向出口。
Собака ринулась за девочкой. 狗追逐小女孩。
Многоводный поток, прорвав плотину, ринулся по каменным уступам. 汹涌的水流冲决堤坝, 沿着石阶涌去。
Немцы насвоём катере ринулись нас догонять, нополучиликрепко. 德国人乘着汽艇猛追我们, 然而他们吃了苦头。
1. 猛扑; 猛冲; 一拥而出; 拥向前去
2. (水, 声音)涌来; 传来
-нусь, -нешься[完]猛冲; 拥向前去; 猛扑
ринг на врага 向敌人猛冲
ринг вперёд 向前猛冲
ринг в работу <转>投入工作
猛冲; 猛扑; 一拥而出; 拥向前去; (水, 声音)涌来; 传来
猛扑
拥向前去
猛扑, 拥向前去
в русских словах:
устремляться
1) (ринуться) [急速]冲向 [jísù] chōng xiàng
лавиной
лавиной ринуться в атаку - 发动排山倒海之般的攻势
в китайских словах:
冲出亚洲走向世界
ринуться на азию и идти в мир
往前冲
ринуться вперед
涌入
устремиться в, ринуться в, врываться в
直闯
ринуться прямо на, броситься прямиком, вломиться прямо в
横冲直撞
2) ринуться, рваться, лезть (идти) напролом, сломя голову, неудержимо
夺门而出
выбежать, выскочить за дверь, ринуться наружу; спастись бегством, унести ноги
纵身
рвануться, ринуться, бросаться; одним рывком
迎头痛击
лобовая атака, атаковать в лоб, ринуться в бой; нанести сокрушительный удар, нанести лобовой удар
突进
ринуться, бросаться [вперед]; врываться
趋之若鹜
ринуться, наброситься со всех сторон; букв. налетать стаями, как утки
驾轶
стремительно ринуться
万人空巷
букв. множество людей покинуло свои жилища, все высыпали на улицу; ринуться толпами, толпиться, сбежаться со всех сторон
㨛
2) броситься, ринуться, кинуться стремглав
㨛降丘 броситься (ринуться стремглав) с холма
奋击
1) храбрецы, готовые ринуться в бой
拥
2) ринуться вперед, броситься толпой; нахлынуть; валом валить
толкование:
сов.1) Внезапным быстрым движением или бегом устремиться.
2) перен. разг. Отдаться чему-л. целиком, с увлечением.
синонимы:
см. стремитьсяпримеры:
㨛降丘
броситься (ринуться стремглав) с холма
发动排山倒海之般的攻势
лавиной ринуться в атаку
向敌人猛冲
ринуться на врага
向前猛扑
ринуться вперёд
向敌人冲去
ринуться на врага
争先恐后地跑
бежать наперегонки, ринуться
驰下崖头
ринуться в пропасть
安其拉的战争将会持续很长时间,并且会非常残酷。显然联盟寻求你们这些冒险者的帮助是很明智的选择,我们需要收集足够的资源来赢得这场战争。
Война в АнКираже будет долгой и кровавой. Прибегнуть к помощи людей, подобных тебе, было для Альянса мудрым решением. Перед тем как сломя голову ринуться в военный конфликт, надо собрать достаточно припасов.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
“这就好像他连裤子拉链都没拉上,挥舞着双臂直直地冲进了狮子窝,”该名警官的同事兼朋友,随迁警官让·维克玛说到。“我还是第一次看见这么想死的人……”
Другой коллега и друг покойного — сателлит-офицер Жан Викмар — так прокомментировал случившееся: «Это так похоже на него. Ринуться прямо в логово льва, размахивая руками и даже ширинку не застегнув. Натуральный самоубийца».
抓住手边的任何东西,然后去攻击这亡灵怪物。
Схватить что попадется под руку и ринуться в атаку на проклятую нежить.
那个声音,你认得!朝声音奔去。
Этот голос... он вам знаком! Ринуться на звук.
告诉他你的力量一直在增长。你渴望战斗。
Сказать ему, что ваша сила лишь растет. Вам не терпится ринуться в бой.
哎,我害怕他们。现在加雷斯回来了,他们看起来又有决心拿起武器了。我还从么见过这样急着去死的人。
Увы, я боюсь за них. Теперь, когда Гарет вернулся, они полны решимости снова взяться за оружие. Никогда раньше не видела я людей, с таким остервенением жаждущих ринуться в объятья погибели.
морфология:
ри́нуться (гл сов непер воз инф)
ри́нулся (гл сов непер воз прош ед муж)
ри́нулась (гл сов непер воз прош ед жен)
ри́нулось (гл сов непер воз прош ед ср)
ри́нулись (гл сов непер воз прош мн)
ри́нутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
ри́нусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
ри́нешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
ри́нется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
ри́немся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
ри́нетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
ри́нься (гл сов непер воз пов ед)
ри́ньтесь (гл сов непер воз пов мн)
ри́нувшись (дееп сов непер воз прош)
ри́нувшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
ри́нувшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
ри́нувшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
ри́нувшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
ри́нувшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
ри́нувшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
ри́нувшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
ри́нувшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
ри́нувшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
ри́нувшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
ри́нувшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
ри́нувшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
ри́нувшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
ри́нувшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
ри́нувшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
ри́нувшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
ри́нувшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
ри́нувшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
ри́нувшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
ри́нувшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
ри́нувшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
ри́нувшихся (прч сов непер воз прош мн род)
ри́нувшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
ри́нувшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
ри́нувшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
ри́нувшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
ри́нувшихся (прч сов непер воз прош мн пр)