рубин
红宝石 hóngbǎoshí
-а[阳]〈矿〉红宝石 Рубин, Абрам Израилевич 鲁宾(1883—1918, 俄国南方建立苏维埃政权斗争的领导人之一) рубин 红宝石 Рубин 鲁宾
-а[阳][缩][罪犯] Разлука Уже Близка И Неизбежна 的缩略语:离别在即并且不可避免(文身)
"разлука уже близка и неизбежна" [文身]"天下没有不散的宴席,
(Rubin)"红宝石"号猎潜艇(苏)
(一)品红, 洋红; 红宝石
红宝石[矿], 玉红玻璃
[矿]红玉, 红宝石
红宝石, 红宝石制品
红宝石; 红宝石
红宝石, 红玉
五点半的细铅字
红宝石, 宝石
红宝石
红宝石
-а[阳][缩][罪犯] Разлука Уже Близка И Неизбежна 的缩略语:离别在即并且不可避免(文身)
"разлука уже близка и неизбежна" [文身]"天下没有不散的宴席,
红宝石
(阳)红宝石
(Rubin)"红宝石"号猎潜艇(苏)
(一)品红, 洋红; 红宝石
红宝石[矿], 玉红玻璃
[矿]红玉, 红宝石
红宝石, 红宝石制品
红宝石; 红宝石
红宝石, 红玉
五点半的细铅字
红宝石, 宝石
红宝石
红宝石
слова с:
оптический квантовый генератор на рубине
рубиновая звезда
рубиновая обманка
рубиновый
рубиновый лазер
в русских словах:
рубиновый
1) (сделанный из рубина) 红宝石[的] hóngbǎoshí[de]
2) (цвета рубина) 红宝石色的 hóngbǎoshísè[de], 深红色[的] shēnhóngsè[de]
яхонт
1) (рубин) 红宝石 hóngbǎoshí
рубикон
перейти Рубикон - 破釜沉舟
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
тяпать
(рубить) 砍 kǎn; 剁 duò
тюкать
(ударять) 打 dǎ; (рубить) 砍 kǎn, 剁 duò
сплеча
рубить сплеча - 抡着砍
сечь
1) тк. несов. (рубить на части) 剁碎 duòsuì, 铡 zhá
5) тк. несов. (рубить) 砍 kǎn, 击 jī
рубнуть
〔完一次〕见 рубить.
рубить
рубить дрова - 劈柴
рубить лес - 砍伐树木
рубить уголь - 采煤
рубить избу - 建造木房
рубануть
〔完〕见 рубить.
валить
1) сов. повалить, свалить 推倒 tuīdǎo, 摔倒 shuāidǎo; (о ветре) 刮倒 guādǎo; (рубить) 砍倒 kǎndǎo, 伐倒 fádǎo
в китайских словах:
大红宝石
Крупный рубин
闪耀红曜石
Сверкающий животворный рубин
释魂红玉
Рубин иссечения душ
毒蛇与宝石酿酒厂
Винодельня "Змея и рубин"
失窃的暗影紫玉
Украденный темный рубин
聚焦敌意红宝石
Рубин концентрации анимуса
相当大的红宝石
Приметный рубин
合成红宝石
искусственный рубин
宝石红玻璃
рубиновое стекло, селеновый рубин
硬红
рубин
浅红
浅红晶玉 мин. балас-рубин, прозрачная шпинель
水晶
红水晶 мин. западный рубин
剌子
2) рубин
红宝石
1) рубин
2) стар. рубиновый шарик на шапке чиновника 1-го класса
法力红宝石
Рубин маны
波希米亚红宝石
богемский рубин (красный или розовый пироп)
中型红宝石
Средний рубин
鲁宾
Рубин (имя, фамилия или название)
破碎红宝石
Расколотый рубин
喀山鲁宾
Рубин Казань (российский футбольный клуб)
取得一颗无瑕红宝石
Добыть безупречный рубин
好望角红宝石
капский рубин (красный гранат из Южной Африки)
大块红宝石
Увесистый рубин
亚利桑那红宝石
аризонский рубин (красный гранат из США)
注能红宝石
Насыщенный рубин
加利福尼亚红宝石
калифорнийский рубин (красный гранат из США)
巨大的红宝石
Огромный рубин
红宝石海洋机械中央设计局
Центральное конструкторское бюро морской техники «Рубин»
小岩的注能红宝石
Насыщенный рубин Камушка
鲁宾卡山
Рубин Казань (российский футбольный клуб)
闪耀源红石
Сверкающий первозданный рубин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Драгоценный камень красного или розового цвета; разновидность корунда.
примеры:
浅红晶玉
[c][i]мин.[/i][/c] балас-рубин, прозрачная шпинель
红宝石海洋机械中央设计局
центральное конструкторское бюро морской техники «Рубин»
Центральное конструкторское бюро морской техники "Рубин ""红宝石"中央海洋技术设计局
ЦКБМТ Рубин
石边注能红宝石
Насыщенный рубин с осколками камня
据说,赤玉石是诺森德最好的宝石。
Багровый рубин обработать непросто – это самый изысканный камень во всем Нордсколе. На солнце он сияет подобно багровой хрустальной розе.
精湛暗影紫玉……选得好。不过我们得先弄到宝石才可以开始切割。
Темный рубин искусности... достойный выбор. Но у нас пока нет самих камней для огранки.
日记已经全部翻译完毕了。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
Вот и перевод, ты можешь <сам/сама> прочесть его. Там говорится, что рубин спрятан дворфами, топаз спрятали трогги, а сапфир прикарманил трогг по имени Гримлок.
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
大型法术红宝石
Оберег: большой рубин
法术红宝石
Оберег: рубин
小型法术红宝石
Оберег: малый рубин
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
他用盏灯换了根权杖,再用权杖换了颗红宝石,再用红宝石换了块不起眼的毛毯。
Он поменял лампу на посох, посох на рубин, а рубин — на простецкий коврик.
这血红的红宝石令人想起白拉法德熬煮的药草。
Рубин красный, как кровь. Вот эликсиры, которые называются зельем Раффарда Белого.
你劝我不要来,真是太有先见之明了。考古学院长怎么会找这个蠢才来率领我们?艾德·吉纳维尔的紫色红宝石是谁找到的,是我还是她?
Ты была абсолютно права, когда отговаривала меня от этой экспедиции. Почему декан факультета Археологии отдал все руководство в руки этой четвертьэльфки? Кто нашел Фиолетовый рубин Aed Gynvael, я или она?
猎魔人说得对,我们不该进去那里的。这是一个被诅咒的地方!我勉强才拿着红宝石爬出来。传送门已经关闭了。我还安全,可是其他人…
Ведьмак был прав, не надо нам было туда заходить. Это место проклято! Мне едва удалось бежать, я выбрался и вынул рубин. Портал закрылся. Я в безопасности. Но остальные...
地下房间的入口的确有阻碍,我们必须等待猎魔人回来,用紫色红宝石[无法阅读]
Вход в подземелье действительно защищен барьером. Мы ждем возвращения ведьмака, который должен использовать Фиолетовый рубин, чтобы [фрагмент неразборчив].
我失血太多了,没办法爬回营地,也没有力气摧毁清除阻碍的红宝石。不管谁找到这张纸条,请务必记得:永远不要扰动这个处遗迹与里面的秘密。
Кровотечение слишком сильное, и я не сумею доползти до лагеря. Я не могу уничтожить рубин, который открывает барьер. Если кто-нибудь найдет эти записки, пусть знает, что эти руины и тайну, которую они скрывают, нужно оставить в покое.
莉安德拉的血像宝石一样鲜红且比宝石更加漂亮。
Кровь Леандры алая, как рубин, почему-то кажется прекраснее, чем кровавики, на которые она так похожа.
那时,我的感知由于多年的平静生活而迟钝,但现在我们都知道真相。我变得软弱而愚钝。以为那只不过是块特大的宝石——这是我一生中错得最离谱的一次,我的伙计。
Сейчас мы оба это знаем, но тогда мои чувства притупились годами мирной жизни. Я размякла. Я была глупа. Я решила, что это огромный рубин. Это была страшнейшая ошибка в моей жизни.
我们能看到我们共同遗失的东西,不是通过眼睛,而是通过心灵。这颗红宝石能助你做到。
Мы видим, что теряем. Не глазами, но сердцем. Этот рубин поможет нам.
你在一只虚空异兽身上发现了这块朦胧的红宝石。
Вы нашли этот дымчатый рубин на трупе исчадия Пустоты.
猩红王子,神之子,世间最纯粹的红宝石。告诉我:你知道为什么你是红色的吗?
Красный Принц. Дитя бога. Истинный рубин всех царств. Скажи, ведомо ли тебе, почему твой цвет – красный?
морфология:
руби́н (сущ неод ед муж им)
руби́на (сущ неод ед муж род)
руби́ну (сущ неод ед муж дат)
руби́н (сущ неод ед муж вин)
руби́ном (сущ неод ед муж тв)
руби́не (сущ неод ед муж пр)
руби́ны (сущ неод мн им)
руби́нов (сущ неод мн род)
руби́нам (сущ неод мн дат)
руби́ны (сущ неод мн вин)
руби́нами (сущ неод мн тв)
руби́нах (сущ неод мн пр)