валить
I повалить, свалить
II повалить
1) сов. повалить, свалить 推倒 tuīdǎo, 摔倒 shuāidǎo; (о ветре) 刮倒 guādǎo; (рубить) 砍倒 kǎndǎo, 伐倒 fádǎo
валить с ног кого-либо - 把...摔倒
ветер валит деревья - 风在吹倒树木
валить деревья - 砍树; 伐树
2) сов. свалить разг. (беспорядочно сбрасывать) 乱堆 Iuànduī, 乱扔在一块儿 luànrēng zài yīkuàir
валить вещи в ящик - 把东西往箱里乱堆
валить всё в одну кучу - 堆为一堆
3) сов. свалить разг. 推委 tuīwěi, 推卸 tuīxiè, 转嫁 zhuǎnjià
нельзя валить ответственность на других - 不要把责任转嫁给别人
валить вину на кого-либо - 归罪于...; 归咎子...
•
1) (двигаться массой) 蜂拥 fēngyōng
толпа валом валит - 人群蜂拥而来
2) (подыматься - о дыме и т. п.) 滚滚而出 gǔngǔn ér chū; (падать - о снеге) 纷纷降落 fēnfēn jiàngluò
дым валит из трубы - 烟从烟筒滚滚而出
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
валю, валишь 及〈旧〉валишь; валящий
валю, валишь 及〈旧〉валишь; валящий
(1). кого-что 推倒, 放倒, 刮倒, 打倒, 摔倒; [用作无人称]使(船)倾斜或漂离既定航线
валить деревья 砍树, 伐树
валить телеграфный столб 放倒电线杆
Ветер валит деревья. 风把树吹得倾斜。
Ветер валил его с ног. 风快要把他吹倒。
Эта новость валила с ног все расчёты. 这个消息推翻了所有的预测。
Эта новость валила с ног все расчёты. 这个消息推翻了所有的预测。
что〈 口语〉乱扔, 任意堆放, 胡乱塞放
валить вещи в сундук 把东西胡乱塞进箱子
валить всё в одну кучу 把所有东西都堆在一起
Вали всё сюда, потом разберём. 先把所有东西都堆在这里, 然后再清理。
3. 〈转, 口语〉(что 或无补语, на кого)归咎于, …诿罪于…, 嫁祸于…
Вали всю вину на меня. 把一切过错都推给我。
Нечего валить вину на других, когда сам виноват. 既然自己错了, 就不该嫁罪于人。
Нечего валить вину на других, когда сам виноват. 既然自己错了, 就不该嫁罪于人。
(1). кого-что(疾病、疫病使人畜) 大批死亡
Подошда сибирская язва, стала валить скот. 炭疽流传到此, 牲畜已开始大批倒毙。
◇ (3). валить в одну кучу (或в одно) 混为一谈
(4). валить через пень колоду(做事) 慢慢腾腾 ‖未, 多次
валивать[ 现在时不用]; 完
(6). повалить, -аленный(用于1解)
свалить, -аленный(用于1, 2, 3解); 完, 一次
вальнуть, -ну, нёшь〈 俗〉
(8). валить, -ит; валящий[ 未]
〈口语〉(动物)成群地、蜂拥地行走; (烟、气、雨、雪等)大量地、滚滚地、纷纷地升起或降落; (庞然大物)笨拙地、迟缓地移动
Валит народ по улицам давно. 街上早已是熙熙攘攘。
Снег валит хлопьями. 大雪纷飞。
Дым валит из трубы. 浓烟从烟囱里滚滚升起。Кряхтя, валит медведь. 熊笨拙地走着, 呼哧呼哧地喘气。(2)[命令式]вали, валите〈俗〉(表示催促)来吧! 做吧! 干吧!
Вали беги! 你快跑吧! —Начинать? —Вали! “开始吗? ”—“开始吧! ”валить, валю, валишь[未]кого〈方〉=валять
1. 1. 乱扔; 胡乱塞放; 使(人畜)大批死亡
2. 打倒; 推倒; 摔倒; 砍倒, 砍伐
3. (что 或无补语, на кого) 归咎于; 嫁祸于, 推委, 推卸
2. 1. <口>纷至沓来, 蜂拥而去; 纷纷降落; 滚滚上升
вал"и (те) <俗>去吧; 干吧; 来吧(表示催促)
[未](валю, валишь, валят) с валик [完] (сваленный )кого-что 使倒下, 推倒, 放倒, 打倒, 摔倒, 绊倒что 乱堆积, 垛
что на кого 推诿, 归咎; валикся валить 解躺倒, 倒塌, 坠落成群地走
推倒, 摔倒, 推卸, 蜂拥而来, 成群的走, 纷飞, , валю, валишь; -лящцй(未)
повалить, -валенный(用于解)(完)
кого-что 打倒; 推倒; 摔倒; 刮倒; 砍倒, 砍伐
валить с ног (кого) 把... 摔倒
~деревья 伐树
Ветер валит телеграфные столбы. 风刮倒电线杆子
кого <转, 俗>(疫病)使(人, 畜)大批死亡
Сибирская язва стала валить скот. 炭疽已使很多牲畜死亡
что <口>(把许多东西)随便乱堆(或扔)在一块儿
валить вещи в сундук 把东西随便扔在箱子里
что на кого-что <转, 口>推委, 推卸, 归咎
валить вину (на кого) 委罪于..
валить вс
на обстоятельства 把一切委过于客观情况. ||
(3). валка(阴)(用于解)
Валить вс
в одну кучу 混为一谈
Валить через пень колоду < 口>(做事)笨手笨脚, 慢慢腾腾
валю, валишь[未]что <俗>使... 不成功, 造成... 完全失败, 使... 很不走运, 招致... 垮台
валю, валишь[未]
кого [罪犯]打死, 杀死
кого [大学生]<不赞>(考试时对学生的知识评价不客观而)给不及格, 打低分
кого [罪犯]说服, 劝说... 做
кого [罪犯]<不赞>出卖, 告密, 背叛
откуда [罪犯]<口俚>离开, 走开, 跑开, 逃离
Вали отсюда по-быстрому. 快离开这里
6. [罪犯, 青年]从旁边走过
砍倒, 伐倒
слова с:
в русских словах:
срубать
1) (отрубать) 砍 断 kǎnduàn, 砍掉 kǎndiào; (валить) 砍 倒 kǎndǎo, 伐翁 fádǎo
валом
〔副〕: валом валить 1)〈口〉成群地走; 蜂拥而来 (或去); 纷至沓来; 2)(随便)扔; 撒; 倒; 装.
в китайских словах:
掼
3) валить на землю
难倒学生
валить студентов (на экзамене)
混缠
混缠在一起 смешивать вместе, валить в одну кучу
做得又慢又马虎
Через пень колоду валить
把摔倒
валить с ног; сбить с ног
蜂拥而来
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
一锅烩
2) смешивать, валить в одну кучу
偃衍
[идти] беспрерывной чередой; [валить] валом
拥
2) ринуться вперед, броситься толпой; нахлынуть; валом валить
盈门
валом валить, нет отбоя (от посетителей)
偃
1) валиться (опрокидываться) навзничь; переворачиваться
1) валить, сваливать; опрокидывать навзничь; переворачивать
碰倒
1) сбивать, валить (толчком)
淫淫
2) валить валом; прокатываться (о волнах); кружить, парить
涂附
валить грязь на грязь (обр. в знач.: громоздить одно злодеяние на другое)
倾侧
1) наклонять, накренять, склонять, ставить в наклонном положении, валить набок
摧拉
1) крушить, сокрушать; валить
2) валиться, рушиться
灌聚
стекаться (о людях); валом валить
笼而统之
1) валить все в одну кучу, огулом, без разбору, недифференцированно
络绎
[идти] беспрерывно, сплошным потоком; [валить] валом
把 摔倒
сбить с ног; валить с ног
络绎不绝
непрекращающийся, (идти) беспрерывно, сплошным потоком; (валить) валом
使病倒
валить с ног
斫木
2) рубить деревья, валить лес
成群地走
валом валить
狎
7) валом валить, поступать кучами; скапливаться без меры
槎
4) рубить наискось; срубать, валить (деревья)
山木不槎 не рубить (не валить) деревья в горах
霏
1) * обильно выпадать, валить густой массой
混为一谈
ставить на одну доску (что-л. с чем-л.); смешивать (валить) в одну кучу (разные вещи, понятия); смешанный
霏霏
2) валить (о снеге)
倾
1) опрокидывать, опустошать, перевертывать [вверх дном]; валить, обваливать, рушить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) а) перех. Заставлять падать, опрокидывать, силой приводить в лежачее положение.
б) разг. Подсекая или подпиливая у основания, заставлять падать на землю (лес, деревья); рубить.
в) безл. Сильно наклонять, заваливать, кренить.
г) Ударом какого-л. оружия или выстрелом убивать, умерщвлять (дичь, скот).
д) местн. Жать, косить.
2) а) перен. разг. перех. Вызывать непреодолимое желание лечь, приводить в изнеможение (об усталости, слабости, сонливости и т.п.).
б) Истреблять, губить во множестве (об эпидемиях).
3) разг. перех. Небрежно, беспорядочно бросать, класть что-л. в большом количестве куда-л.
4) перен. разг. Перекладывать ответственность, вину на кого-л.
2. несов. неперех.
1) а) разг. Идти, двигаться толпой, массой (о людях, животных).
б) Медленно и тяжело продвигаться (о ком-л., чем-л. большом, грузном).
2) разг. Двигаться (подниматься, лететь, падать и т.п.) сплошной массой, потоком (о снеге, дыме и т.п.).
3) перен. разг. Доставаться, выпадать кому-л. в большом количестве (о счастье, горе, деньгах и т.п.).
4) разг.-сниж. Употр. как побуждение к действию, как требование уйти, удалиться.
синонимы:
см. обвинять, свергать || как через пень колоду валитьпримеры:
山木不槎
не рубить (не валить) деревья в горах
坌沸
клубиться, валить столбом
把树放躺
валить деревья
混缠在一起
смешивать вместе, валить в одну кучу
风停了,但雪还下得很大。
Ветер стих, но снег продолжал валить.
掠林
валить лес
把东西随便扔在箱子里
валить вещи в сундук
把...摔倒
валить с ног кого-либо
砍树; 伐树
валить деревья
把东西往箱里乱堆
валить вещи в ящик
堆为一堆
валить всё в одну кучу
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
归罪于...; 归咎子...
валить вину на кого-либо
推委给
валить на кого-что
混为一谈; 把所有东西都堆在一起
валить все в одну кучу
混为一谈
Валить все в одну кучу
把一切委过于客观情况
валить все на обстоятельства
怪罪; 怪责
валить на кого
把…摔倒
сбить кого с ног; сбить с ног; валить с ног
蜂拥而来(或去)
валом валить
(做事)笨手笨脚, 慢慢腾腾
Валить через пень колоду
(随便)扔
валом валить
使…病倒
валить с ног
把…混为一谈
мешать в одну кучу; валить в одну кучу
炭疽已使很多牲畜死亡
Сибирская язва стала валить скот
然而,这里没有多少树木,因此他们不得不冒险进入鸦人的废墟砍伐木材。于是,鸦人之魂终日折磨着那些苦工,汲取他们的生命来强化邪恶的魔法。
Деревьев тут мало, и батракам, хочешь не хочешь, приходится валить лес в руинах араккоа. Духи этих тварей охотятся на лесорубов. Высасывают из них все соки и используют их как пищу для своих проклятых чар.
你比我更有机会击败他。去将他打倒,然后从他的尸体上夺取配方,顺便捎上尽量多的毒药桶。
Ты посильнее меня будешь, поэтому и валить его тебе. Убей, формулу хапни и не забудь про бочонки с ядом – чем больше возьмешь, тем лучше.
登船!那些恶魔正等着我们去杀呢!
Все на корабли! Пора демонов валить!
呃,没回应呢,我们…我们快走吧,快点快点…
Э, не отвечает. Пора валить... Да побыстрее.
居然还倒打一耙…
Вот не надо валить с больной головы на здоровую...
「这里太怪了,还是和大姐头报告一下,无论怎么样,先让兄弟们撤出去吧…」
«Странно.. Нужно доложить начальнице. В любом случае, пора валить отсюда...»
现在我要点亮我的小松鼠,离开这个地方!
Пора взрывать белок и валить отсюда!
善于驮载货物。更善于弄翻载荷。
Он хорошо приспособлен таскать тяжелые вещи, но еще лучше — валить их на землю.
男人能做的事我都能做的更好,不论是端茶倒酒还是歃血割喉。
Все, что умеет мужчина, я сумею еще лучше: что выпивку разносить, что троллей валить - все одно.
做得好,这是你的报酬,我想这结束了我们和银血家族的合约,所以我们将会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
够爽快。我得先把你的窃物充公,缴了罚金之后你就可以走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
男人能做的事我都能做的更好,不论是端茶倒酒还是放血割喉。
Все, что умеет мужчина, я сумею еще лучше: что выпивку разносить, что троллей валить - все одно.
做得好,这是你的报酬,既然已经完成了我们和银血氏族的合约,我们会离开这里。
Отличная работа. Вот твоя доля. Полагаю, на этом наш договор с Серебряной Кровью завершен, и пора отсюда валить.
很好,我需要把你偷的东西充公,然后支付你的罚金就能走了。
Что ж, по рукам. Но я конфискую у тебя весь краденый товар, а потом можешь валить.
我想这他妈是你滚出马丁内斯的时候了,你觉得呢∗条子∗?
По-моему, пора тебе валить из Мартинеза, а, ∗начальник∗?
你熟练地操作着切链钳,施加的压力也刚刚好。水龙头恢复了可以辨认的形状。蒸汽停止了。
Ты ловко орудуешь болторезом, прикладывая сколько надо давления. Вентиль принимает узнаваемую форму. Пар прекращает валить.
“看看这坨可爱的狗屎!”黑发年轻人指着你——然后转向他的朋友。“如果到处跟警察称兄道弟的话,我们还怎么变成骷髅头啊?!我们还是赶紧离开这里吧,免得被别人看见。”
Прелесть какая, мать вашу! — темноволосый юнец показывает на вас, а потом поворачивается к другу. — Как мы станем Черепами, если будем брататься тут с полицейскими? Надо валить, пока нас не запалили.
“坤诺得走了。”他搓着手。“不能被人看到坤诺和猪头们在一起,不能破坏坤诺的好名声。”
Куно пора валить. — Он потирает руки. — Нельзя, чтоб Куно видели с мусорами. Нельзя просирать репутацию.
地元素是传说中能产生地震和夷平山脉的的精灵达欧的幼弟。它们年轻而力量较弱,但却更加淘气。推倒树木、打碎墙壁和把人搥成肉酱都算在恶作剧的范围内。当然了,只有在其主人允许时才会如此。
Элементаль земли - это младший брат легендарного дао, духа земли, способного вызывать землетрясения и разрушать горы. Младший, значит, гораздо менее могущественный, но куда более шкодливый. К любимым выкрутасам этого существа можно отнести привычку валить деревья, рушить стены домов и давить людей в кашу. Естественно, при условии, что всего этого пожелает его хозяин.
让我们实话实说 - 他是个恐怖份子。我无法替他说谎或粉饰他的行为。他必须自己赢回别人的尊敬,而或许在数个世代之後,人类会遗忘此事。
Будем честны друг с другом - он разбойник и убийца. Я не стану обелять его или валить на него чужие грехи. Он сам должен заслужить уважение, и, быть может, через несколько поколений люди забудут о его делах.
喂。自由世界在等着我,我们准备逃跑。人员都集齐了,你要不要加入?
Надо валить отсюда. Собираю команду. Ты с нами?
这工作很简单。去搜刮孚灵堤码头的仓库。看到食物就拿,能多快就多快回来!这附近有一堆流浪骑“死”和女王“毙”下的守卫。
Задание простое. Вам надо перетрясти склады на пристани Фраенте. Забрать все запасы жратвы и валить в ритме вальса! В округе полно бродячих идиотов и гвардейцев ее усрательства.
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
我们的杀敌速度得再快一点。
Надо быстрее их валить.
不,她一定得死。
Нет, валить ее надо.
赶快跑,死亡在绿维珑横行!
Пора валить – мертвецы гуляют по Ривеллону!
既然我的合约已经完成了,要我说,咱们离开这该死的岛吧...
Теперь, когда мой контракт выполнен... Я скажу, пора нам валить с этого острова...
告诉他大步地跳。
Сказать, что он может валить куда подальше.
呃,不要动那些桶!我说了叫你走开的。快滚!
Эй, оставь бочки в покое, да? Я же сказал тебе валить. Вот и вали отсюда!
跟枪手一起混也混够了,我一定要逃出这里。起初的确很好玩、很刺激,但现在我老了,受不了这种每天提心吊胆的生活。所以我只想离开这。也许躲到芳邻镇一阵子,或试着去钻石城。找个至少能安稳睡觉的地方。
Надоели мне эти стрелки. Нужно валить. Да, сначала было весело, но с тех пор я позврослел, и теперь меня бесит, что приходится постоянно быть на стреме. Я хочу с этим завязать. Может, залягу в Добрососедстве. Или подамся в Даймонд-сити. Или еще куда-нибудь, где хоть можно будет спокойно спать по ночам.
我们最好赶快离开这里。
Надо валить отсюда как можно скорее.
我们再不走,就要爆啦!
Надо валить. А то скоро светиться начнем.
这附近辐射浓度很高,我们最好赶快离开。
Тут очень сильная радиация. Надо валить отсюда.
嘿,不要一竿子打翻一船怪物。
Эй. Давайте не будем валить всех уродов в одну кучу.
你听到那个声音了吧?代表我们应该赶快离开这里。
Слышишь щелчки? Они означают, что пора отсюда валить.
如果你不满意我做事情的方法,就从我面前消失吧。
Если не нравится, можешь валить на все четыре стороны.
学院还没被解决……我在想办法永远离开这里。
Раз Институт некому приструнить... Пора мне валить отсюда.
我们必须在莱斯发现之前赶紧把物品搬离这里。
Нужно поскорее забирать товар и валить из города, пока Райз не прочухал.
你会难过吗,如果得……摧毁……第二代变种人?
Слушай, а тебя не беспокоит необходимость... ну... валить "второе поколение"?
别把那孩子的死赖到我头上!你才是当初能救他的人。
Нечего валить на меня, что пацан погиб! Я не мог его спасти. В отличие от тебя.
别想用歪理唬我。我答应重返兄弟会,我回来了。
Только не надо валить вину на меня. Я сказала, что вернусь в Братство и вернулась.
没错,我就是要用我的方法做事,如果你不喜欢,你可以走。
Нет, в мои планы входило делать то, что я захочу. Если тебе это не нравится, можешь валить.
反应炉交给你担心,我来担心离开的时候,这个玩意最好能动起来。
Ты разберись с реактором, а я прослежу, чтобы здесь все работало, когда понадобится отсюда валить.
好。你们两个可以走。只有倒数十秒的时间。之后我就不管过去有过什么样的交情。你们是死路一条。
Ну хорошо. Можете валить. Считаю до десяти. После этого я забываю о нашей старой дружбе и вы умираете.
我才不管那个荡器什么鬼的可以做什么用,如果可以顺便杀几个合成人,那我就愿意跟你一起行动。
Мне плевать, зачем нужен этот импеллер-хренпеллер. Но если по ходу дела можно будет валить синтов, то я не против.
又打死了两只狂尸鬼。从我来这里起算,总计已经有十七只。你一定不相信用激光枪干掉它们有多么容易,就像是切奶油一样地切过去。等我结束这次行程回来之后,我要带你去猎狂尸鬼。相信我,你会爱上它的。现在你只要专心用你的手枪猎杀本地的鼹鼠就好了。
Еще два диких гуля готовы. Всего семнадцать с тех пор, как я здесь. Ты даже не представляешь, насколько легко их валить из лазерного карабина. Прорезает уродов, как масло. Когда вернусь, пойдем с тобой на охоту на диких гулей. Поверь, тебе понравится. А пока тренируйся на кротокрысах с самопалом.
我们快跑吧,小龟。
Нам пора валить, Терт.
我们快跑吧,雪莉。
Нам пора валить, Шелли.
我们快溜吧,伙计。
Нам пора валить, дружок.
морфология:
вали́ть (гл несов непер инф)
вали́л (гл несов непер прош ед муж)
вали́ла (гл несов непер прош ед жен)
вали́ло (гл несов непер прош ед ср)
вали́ли (гл несов непер прош мн)
вáлят (гл несов непер наст мн 3-е)
валю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
вáлишь (гл несов непер наст ед 2-е)
вáлит (гл несов непер наст ед 3-е)
вáлим (гл несов непер наст мн 1-е)
вáлите (гл несов непер наст мн 2-е)
вали́ (гл несов непер пов ед)
вали́те (гл несов непер пов мн)
вали́вший (прч несов непер прош ед муж им)
вали́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
вали́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
вали́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
вали́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
вали́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
вали́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
вали́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
вали́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
вали́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
вали́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
вали́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
вали́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
вали́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
вали́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
вали́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
вали́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
вали́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
вали́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
вали́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
вали́вшие (прч несов непер прош мн им)
вали́вших (прч несов непер прош мн род)
вали́вшим (прч несов непер прош мн дат)
вали́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
вали́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
вали́вшими (прч несов непер прош мн тв)
вали́вших (прч несов непер прош мн пр)
валя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
валя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
валя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
валя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
валя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
валя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
валя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
валя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
валя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
валя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
валя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
валя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
валя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
валя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
валя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
валя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
валя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
валя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
валя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
валя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
валя́щие (прч несов непер наст мн им)
валя́щих (прч несов непер наст мн род)
валя́щим (прч несов непер наст мн дат)
валя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
валя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
валя́щими (прч несов непер наст мн тв)
валя́щих (прч несов непер наст мн пр)
валя́ (дееп несов непер наст)
вали́ть (гл несов пер/не инф)
вали́л (гл несов пер/не прош ед муж)
вали́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
вали́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
вали́ли (гл несов пер/не прош мн)
вáлят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
валю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
вáлишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
вáлит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
вáлим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
вáлите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
вали́ (гл несов пер/не пов ед)
вали́те (гл несов пер/не пов мн)
вáленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
вáленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
вáленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
вáленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
вáленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
вáленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
вáленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
вáленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
вáленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
вáленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
вáленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
вáленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
вáленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
вáленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
вáленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
вáленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
вáленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
вáленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
вáленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
вáленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
вáленные (прч несов перех страд прош мн им)
вáленных (прч несов перех страд прош мн род)
вáленным (прч несов перех страд прош мн дат)
вáленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
вáленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
вáленными (прч несов перех страд прош мн тв)
вáленных (прч несов перех страд прош мн пр)
вáлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
вáлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
вáлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
вáлены (прч крат несов перех страд прош мн)
вали́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
вали́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
вали́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
вали́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
вали́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
вали́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
вали́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
вали́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
вали́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
вали́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
вали́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
вали́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вали́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вали́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
вали́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
вали́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
вали́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
вали́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
вали́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
вали́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
вали́мые (прч несов перех страд наст мн им)
вали́мых (прч несов перех страд наст мн род)
вали́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
вали́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
вали́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
вали́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
вали́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
вали́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
вали́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
вали́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
вали́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
вали́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
вали́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
вали́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
вали́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
вали́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
вали́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
вали́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
вали́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
вали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
вали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
вали́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
вали́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
вали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
вали́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
вали́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
вали́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
вали́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
вали́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
вали́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
вали́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
вали́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
вали́вших (прч несов пер/не прош мн род)
вали́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
вали́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
вали́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
вали́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
вали́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
валя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
валя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
валя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
валя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
валя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
валя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
валя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
валя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
валя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
валя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
валя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
валя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
валя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
валя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
валя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
валя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
валя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
валя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
валя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
валя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
валя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
валя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
валя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
валя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
валя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
валя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
валя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
валя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
混为一谈; 不分清红皂白