рубить
несов.
1) (разрубать) 砍 kǎn; 劈 pǐ; (срубать) 砍伐 kǎnfá; (капусту и т. п.) 剁 duò
рубить дрова - 劈柴
рубить лес - 砍伐树木
2) (поражать холодным оружием) 砍杀 kǎnshā
3) горн. [开]采 [kāi]cǎi
рубить уголь - 采煤
4) (строить из дерева) 建造 jiànzào
рубить избу - 建造木房
5) перен. разг. (говорить резко) 开门见山地说 kāimén jiànshān-de shuō
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】懂
吹; 吹倒; 剁; 砍倒, 采伐, 砍掉; 砍杀; 劈; 刨; 挖; (кого-что 或无补语)直截了当地说; 生硬地说; 建造; 敲打
[未] (рублю, рубишь, рубят) что 砍, 劈, 剁; 砍伐; 建筑(木建筑物); рубиновыйся
[未] (рублю, рубишь, рубят) что 砍, 劈, 剁; 砍伐; 建筑(木建筑物); рубиться
[未], рубнуть [完]劈, 砍, 錾, 凿; 砍伐, 采伐
截断, 劈, 砍, 削, 剔, 铲, 凿; 砍伐
采伐錾切; 砍; 切
切割, 截断, 砍
采伐, 砍伐
asd
рублю, рубишь; рубленный[未]
рублю, рубишь; рубленный[未]
(1). кого-что 砍, 劈, 剁; 凿; 〈转, 口语〉节奏分明地动作, 一字一顿地说话
рубить ветки 砍树枝
рубить капусту 剁白菜
рубить дрова топором 用斧子劈木柴
рубить лунки в льду 凿冰窟窿
рубить воздух рукой 做砍的手势
рубить шаг 迈着有力的步子
шаг 迈着有力的步子
кого 砍杀
рубить шашкой неприятеля 用军刀砍杀敌人
шашкой неприятеля 用军刀砍杀敌人
что 砍倒, 采伐, 砍掉
рубить кусты 砍灌木丛
рубить лес 采伐树木
Лес рубят—щепки летят.〈 谚语〉砍伐树木就得飞碎木片(举办大事, 不必计较小节的意思)
Лес рубят—щепки летят.〈 谚语〉砍伐树木就得飞碎木片(举办大事, 不必计较小节的意思)
что 刨; 挖(煤)
рубить киркой глины 用尖镐刨土
рубить уголь 挖煤
5. 〈转, 口语〉(кого-что 或无补语)直截了当地(生硬地)说; 非常生硬地对待
Надо растолковать ей это постепенно, а не рубить. 这个要慢慢地对她解释明白, 而不要生硬地一讲就算啦。
Надо растолковать ей это постепенно, а не рубить. 这个要慢慢地对她解释明白, 而不要生硬地一讲就算啦。
что 建造(木建筑物)
рубить избу 建造木房
рубить суда 造船
7. (雨)敲打
Дождь рубил в окно. 雨敲打着窗户。 ‖完, 一次
рубнуть, -ну, -нёшь〈 俗〉及
(3). рубануть, -ну, -нёшь(均用于1—4解)рубить [ 未]懂
砍, 劈, 剁, 凿, 砍杀, 砍倒, 采伐, 刨, 挖, 建造, рублю, рубишь; рубленный(未)рубнуть, -ну, -нёшь(用于解)<口>(完一次)
рубануть, -ну, -нёшь(用于解)<口>(完)
кого-что 砍, 剁; 伐
рубить лес 砍伐树木
рубить капусту 砍白菜
рубить шашкой 用军刀砍
рубить сплеча 抡起砍; <转>蛮干
что 建造(木建筑物)
рубить избу 造木房
что(与уголь, руда 等词连用)开采, 采掘
4. (что 或无补语)<口>非常尖刻生硬地说; 非常生硬地对待
рубить правду в глаза 当面直截了当地说出真情. ||
1. 吹; 劈; 剁; 吹倒; 砍杀; 砍倒, 采伐, 砍掉
2. 挖; 刨
3. (кого-что 或无补语)直截了当地说; 生硬地说
4. 建造
5. 敲打
рублю, рубишь[未]
1. [罪犯]盗窃
рубить бока 见 бока
рубить по ширме 见 ширма
что [音乐]演奏(音乐)
в чем <口俚>精通, 了解, 懂, 理解, 明白
рубить фишку 见 фишка
4. [无人称] кому [商]做生意走运
5. 同 рубать
чем (赌博中)走牌, 出牌
куда, откуда 走, 移动
Руби сюда, не пожалеешь. ( 出售色情刊物商贩的叫卖)来呀, 瞧一瞧, 看一看, 你不会后悔的
что 压低声音; 干扰(无线电广播)
что 禁止出版发行(书籍, 电影, 戏剧等)
рубить капусту 拼命赚钱
рублю, рубишь[未]в чём
1. <转, 口语>不许, 禁止
2. <口语>懂, 通晓
Он в этом не рубит. 他不明白这事
吹; 吹倒; 剁; 砍倒, 采伐, 砍掉; 砍杀; 劈; 刨; 挖; (кого-что 或无补语)直截了当地说; 生硬地说; 建造; 敲打
[未] (рублю, рубишь, рубят) что 砍, 劈, 剁; 砍伐; 建筑(木建筑物); рубиновыйся
[未] (рублю, рубишь, рубят) что 砍, 劈, 剁; 砍伐; 建筑(木建筑物); рубиться
рублю, рубишь[未]вчём <口语>精通, 了解, 懂
◇рубить фишку 见 фишка1
рубить капусту 见 капуста
[未], рубнуть [完]劈, 砍, 錾, 凿; 砍伐, 采伐
截断, 劈, 砍, 削, 剔, 铲, 凿; 砍伐
采伐錾切; 砍; 切
切割, 截断, 砍
采伐, 砍伐
слова с:
в русских словах:
тюкать
(ударять) 打 dǎ; (рубить) 砍 kǎn, 剁 duò
тяпать
(рубить) 砍 kǎn; 剁 duò
сплеча
рубить сплеча - 抡着砍
сечь
1) тк. несов. (рубить на части) 剁碎 duòsuì, 铡 zhá
5) тк. несов. (рубить) 砍 kǎn, 击 jī
рубнуть
〔完一次〕见 рубить.
рубануть
〔完〕见 рубить.
валить
1) сов. повалить, свалить 推倒 tuīdǎo, 摔倒 shuāidǎo; (о ветре) 刮倒 guādǎo; (рубить) 砍倒 kǎndǎo, 伐倒 fádǎo
в китайских словах:
双斧伐孤树
в два топора рубить одинокое дерево (сокращать жизнь, злоупотребляя выпивкой и женщинами)
樵
3) рубить (что-л.); рубка
斧砍
рубить топором
砍桅
рубить мачту; срубать мачту
𠚯
1) рубить ветки
凿冰
рубить лед, делать прорубь во льду
用军刀砍
рубить шашкой
斤
2) * рубить
横斤山木 рубить деревья в горах
斫木
2) рубить деревья, валить лес
脍
мелко рубить (нарезать)
鲁莽
2) рубить сплеча; очертя голову, неосмотрительно, необдуманно, неосторожно; наобум
盗伐
незаконно рубить лес; [незаконная] порубка
醢
* рубить на засол
挫
2) рубить, убивать; наносить поражение; ставить на место
砍柴
рубить дрова
斫
1) рубить, ударять [ножом, топором]
斫木 рубить дерево; срубленное дерево
手起刀落
рубить с плеча; поступать быстро и необдуманно
斫水
рубить топором воду (обр. в знач.: заниматься бесполезным делом)
劈打
рубить (мечом, саблей и т.п.)
斩
3) рубить, срубать
禁民斩木 запретить населению рубить деревья
造木房
рубить избу
斩斫
1) рубить, резать; вырубать
斩人
рубить человека
析
析薪 колоть дрова; рубить хворост
析骸(骨) рубить кости
杝
вм. 拖 (колоть, рубить вдоль волокон древесины)
析薪
колоть дрова; рубить хворост
剁碎
рубить, нарубить, изрубить, крошить, накрошить (измельчать, быстро работая ножом)
薪
伐薪为炭 рубить дрова на уголь
搬起石头打自己的脚
поднять камень и ударить себя же по ногам; подняв камень, себе же отшибить ноги; ср. выстрелить себе в ногу; обр. по глупости вредить самому себе, самому угодить в вырытую для другого яму; рубить сук, на котором сидишь
斧
1) рубить; вырубать
渔樵
1) ловить рыбу и рубить дрова
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Ударяя с размаху чем-л. острым, разделять на части; рассекать.
б) Вырубать, прорубать (отверстие).
в) Измельчать, ударяя чем-л. острым.
г) перен. разг. Резко, четко расчленять свои движения, речь; чеканить.
2) а) Сечь холодным оружием (шашкой, саблей и т.п.).
б) перен. разг. Высказываться о ком-л., чем-л. очень резко, прямо.
3) а) Отделять от основания, валить на землю, подсекая.
б) Отсекать, ударяя чем-л. острым; отрубать.
4) Добывать (уголь, мрамор и т.п.).
5) Строить из бревен, дерева.
6) перен. разг. неперех. Бить, хлестать с силой (о дожде).
синонимы:
см. резатьпримеры:
山木不槎
не рубить (не валить) деревья в горах
横斤山木
рубить деревья в горах
禁民斩木
запретить населению рубить деревья
析骸(骨)
рубить кости
伐薪为炭
рубить дрова на уголь
击断无讳
рубить сплеча, ничего не опасаясь
伐柯如何, 匪斧不克
а топорище как рубить? без топора не обойтись!
伐月中之桂
рубить лунный лавр ([i]по сказанию об отшельнике [/i]吴刚[i] У Гане, за грехи обречённого рубить это мифическое растение высотой в 500 саженей, у которого каждая зарубка тотчас же зарастала; ср.: делать сизифову работу[/i])
砍伐树木
рубить лес
技经肯綮之未尝, 而决大軱乎
никогда не пробовал [рубить] сухожилия, а уж тем более большие кости!
披断
раскалывать и рубить
随山刊木
рубить в горах деревья
截胫剖心
рубить ноги и вскрыть сердце
冬伐薪蒸
зимой рубить дрова и хворост
建造木房
рубить избу
抡着砍
рубить сплеча
下桅!
рубить рангоут!
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
[букв.] 喝茶不是劈柴; 喝茶是轻松愉快的事.
чай пить - не дрова рубить
欢迎来到林歌神殿,。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
我们该去拿走这些野兽的徽记了。
Пришло время рубить ему головы, этому зверю.
我要你和我们的第一组人马飞出去展开进攻。稳住阵脚,等待时机,然后加入战局,和其他萨满一起把触须砍断。
Лети туда с первой ударной группой. Дождись подходящего момента и помоги шаманам рубить щупальца.
他们的出现令伐木作业难以继续,不然你去消灭一些好吗?从树人身上收集木材,然后带回来给我。
Они здорово мешают рубить лес – так почему бы тебе не срубить парочку из них? И принеси мне древесину этих древней.
我,加摩尔,穿越了黑暗之门,来这里收割更多的兽人。但我的武器太钝了,而且已经豁了口,完全跟不上我的怒火。
Я, Гамон, прошел через Темный портал, чтобы рубить головы оркам. Однако это оружие плохо выдерживает мою ярость – оно затупилось и все покрылось засечками.
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
我要切点东西,呃……我不能告诉你我要切什么,不过……反正我需要一把刀。一把特别的刀……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
Мне предстоит жестокая рубка. С кем, я тебе сказать не могу, но вот то, что мне для этого просто необходим добрый клинок, это к гадалке не ходи. Некоторые называют его меч, а я зову пляшущий клинок.
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
用它来劈木头根本是暴殄天物。 这工具只有一个目的,那就是战争。
Рубить им дерево было бы кощунством. У этого орудия только одно назначение — война.
「不要停,继续砍,直到它不再蠕动为止。」 ~奥札奇克星连卡洛
«Не прекращай рубить, пока куски не прекратят извиваться». — Рем Каролус, истребитель Эльдрази
「当黄叶飘落,秋夜渐寒,便去他处求柴。」 ~羊屯的欧拉
«Когда падают листья, а ночи становятся холодными, не вздумай рубить там дрова». — Ола из Ламбхольта
我母亲教会了我锯木厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
加玛,这个小镇叫做“凯娜之林”,而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
这些斧头能砍的可不只是木头,你懂的。
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
得继续剁肉去啦。
Пойду рубить дальше.
拜托,没有必要鲁莽行事啊……
Постой, не нужно рубить сплеча...
用钢剑喔?聪明的选择,不管砍刺都好用。
Предпочитаешь стальные мечи, да? Такими удобно рубить с размаха да колоть исподтишка.
我们现在既不能砍掉它们,也不能到别的地方去买一座新的锯木厂。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
有把斧头了,能把拒誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
今天早上我们在海尔根停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
我想我现在要出去了。从砍树中解放出来,休个长假,你懂吗?祝你好运。
Я, наверное, скоро уеду. Отдохну от работы, надоело лес рубить. Удачи.
我母亲教会了我木材厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
加玛。这小镇叫做“凯娜之林”。而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
如果你有一把斧头,你就可以挣钱。你只需要砍些木柴然后送到我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
这些斧头能砍的可不只是木头,懂了吗?
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
那么,我们不需要太轻率地作出决定。
Постой, не нужно рубить сплеча...
想要把钢剑吗?砍刺起来都很好用。
Предпочитаешь стальные мечи, да? Такими удобно рубить с размаха да колоть исподтишка.
现在我们不能砍掉它们,而且也无法到别的地方去买一个新的木材厂了。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
这里有把斧头,能把弃誓者劈成两半。
У меня тут есть секира. Подойдет, чтобы рубить Изгоев.
今天早上我们在横艮镇停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
我想我现在要出门了。从砍树中解放出来,休个长假,你懂吗?祝你好运。
Я, наверное, скоро уеду. Отдохну от работы, надоело лес рубить. Удачи.
谢谢。我确信我会用大蒜揍扁她们,然后立刻将她们斩首的。
Спасибо, теперь я всех встречных брукс буду угощать чесноком и головы рубить на месте.
我们伐木工都很好。
Я лес рубить привычный и парень я отличный.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
我们用棒子痛殴他们,用斧头砍倒他们,深入骨头。我们会让他们发出合适的尖叫,只有这种道里他们才肯听。
Теперь нужно дубиной бить и рубить секирой до кости. Чтоб вопили они как полагается. Только так они нас послушают.
呃,我的手臂挥剑挥到酸了…这儿怎么会有这么多水鬼?
Ух, аж рука болит. Рубить устала. И откуда здесь столько этих утопцев?
我的手真痒…与其呆坐在这里,不如向尼弗迦德人进攻,把他们都砍成两半吧。
У меня уже руки чешутся... Пошли бы мы, что ли, рубить этих Черных, чем стоять здесь, как столбы.
砍一捆柴
рубить вязанку дров
你产生幻觉了。你朝莫斯萨克的动物标本冲过去,拔剑乱挥,我还得安抚你。
У тебя были галлюцинации. Ты начал рубить все вокруг. Мне пришлось тебя успокоить.
这里无聊的要命。没有命令可以签、没有臣民可以折磨或判死刑…
Ты бы заскучала до смерти: головы рубить некому, приказывать некому...
一切准备就绪!听好了,这可能没你想的轻松。路径上有假人和标靶。你必须用剑劈砍假人,用十字弓击中标靶。
Все готово! Теперь послушай, потому что это действительно сложно. На маршруте расставлены куклы и щиты. Куклы ты можешь рубить мечом, а по щитам надо стрелять.
把这把剑融了,重铸一遍。剑好看没屁用,能砍东西最重要。
Расплавишь клинок и откуешь заново. Меч должен хорошо рубить, а не красиво выглядеть.
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
这些天,我们军团的人一直在打赌谁有本事去面对那东西。你能想象吗,它从老远的地方就能轰掉那些吃肉的怪物,根本不需要靠近!
Мы, легионеры, разыгрываем право управлять такими штуками в лотерею. Расстреливать этих чудовищ-людоедов издалека гораздо проще, чем рубить их мечом!
你能不能暂时放一放狂热猎人的形象,展现出一点人性呢,就这一次也好!
Может, хотя бы раз ты перестанешь рубить налево и направо и проявишь человечность?
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
可砍伐树林和雨林。单位在内陆地区生存几率提升,并能在遇见有利事件时绘出更多领土。
Позволяет рубить деревья в лесах и тропических лесах. Повышает шансы выживания ваших юнитов в австралийских пустошах, позволяет картографировать большую территорию в результате благоприятных событий в пустошах.
морфология:
руби́ть (гл несов пер/не инф)
руби́л (гл несов пер/не прош ед муж)
руби́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
руби́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
руби́ли (гл несов пер/не прош мн)
ру́бят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
рублю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ру́бишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ру́бит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ру́бим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ру́бите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
руби́ (гл несов пер/не пов ед)
руби́те (гл несов пер/не пов мн)
ру́бленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ру́бленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ру́бленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ру́бленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ру́бленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ру́бленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ру́бленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ру́бленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ру́бленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ру́бленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ру́бленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ру́бленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ру́бленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ру́бленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ру́бленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ру́бленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ру́бленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ру́бленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ру́бленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ру́бленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ру́бленные (прч несов перех страд прош мн им)
ру́бленных (прч несов перех страд прош мн род)
ру́бленным (прч несов перех страд прош мн дат)
ру́бленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ру́бленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ру́бленными (прч несов перех страд прош мн тв)
ру́бленных (прч несов перех страд прош мн пр)
ру́блен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ру́блена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ру́блено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ру́блены (прч крат несов перех страд прош мн)
руби́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
руби́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
руби́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
руби́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
руби́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
руби́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
руби́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
руби́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
руби́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
руби́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
руби́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
руби́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
руби́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
руби́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
руби́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
руби́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
руби́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
руби́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
руби́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
руби́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
руби́мые (прч несов перех страд наст мн им)
руби́мых (прч несов перех страд наст мн род)
руби́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
руби́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
руби́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
руби́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
руби́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
руби́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
руби́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
руби́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
руби́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
руби́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
руби́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
руби́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
руби́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
руби́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
руби́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
руби́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
руби́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
руби́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
руби́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
руби́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
руби́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
руби́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
руби́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
руби́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
руби́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
руби́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
руби́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
руби́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
руби́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
руби́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
руби́вших (прч несов пер/не прош мн род)
руби́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
руби́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
руби́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
руби́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
руби́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
ру́бящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ру́бящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ру́бящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ру́бящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ру́бящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ру́бящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ру́бящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ру́бящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ру́бящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ру́бящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ру́бящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ру́бящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ру́бящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ру́бящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ру́бящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ру́бящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ру́бящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ру́бящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ру́бящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ру́бящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ру́бящие (прч несов пер/не наст мн им)
ру́бящих (прч несов пер/не наст мн род)
ру́бящим (прч несов пер/не наст мн дат)
ру́бящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ру́бящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ру́бящими (прч несов пер/не наст мн тв)
ру́бящих (прч несов пер/не наст мн пр)
рубя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
大刀开斧地硬干; 不加考虑地说