сажа
烟炱 yāntái; 烟黑 yānhēi, 烟子 yānzi, 炭黑 tànhēi
炭黑, 烟黑, 烟子, (阴)
1. 烟子, 烟黑
2. <化>炭黑. Дела — как сажа бела <俗语, 谑>事情像烟子那样白(反话, 表示事情很糟糕)
1. 炭黑, 烟黑, 烟子
2. 炭黑; 烟黑
3. 炭黑, 烟黑, 油烟
1. [青年]<谑讽>黑人; 长相像黑人的人
Вон видишь сажу у кассы, спроси, часы не купит? 看见收银台旁边有个黑人了吧, 问问他买不买表?
2. [集]黑人
Теперь сажа к нам не едет, только китайцы. 现在黑人不到我们这儿来了, 只有中国人来
炭黑, 烟黑, 烟子; 炭黑; 烟黑; 炭黑, 烟黑, 油烟
烟黑, 烟灰, 烟炱; 油烟; 烟尘; 炭黑; 煤烟
烟黑, 烟灰, 炭黑, 煤烟, 烟炱, 烟油
烟黑, 烟灰, 烟炱; 炭黑, 煤烟
[阴] 烟尘; 炭黑, 烟黑, 煤烟
①烟黑, 烟油子②炭黑③灯黑
炭黑, 煤烟, 烟黑
①烟黑, 烟渣②松烟
炭黑, 烟灰
炭黑, 烟子
碳黑,烟黑
碳黑, 烟黑
炭黑,烟黑
слова с:
ацетиленовая сажа
газовая сажа
канальная сажа
ламповая сажа
печная сажа
полу-усиленная сажа
термическая сажа
углеродная сажа
угольная сажа
швеллерная сажа
в русских словах:
сажать
сажать яблоню - 栽苹果树
сажать картофель - 种马铃薯
сажать гостей за стол - 让客人们入席
сажать ребенка себе на колени - 让孩子坐在自己的膝上
сажать пассажиров в вагон - 让旅客们上车
сажать кого-либо на суда - 让...上船
сажать самолет - 使飞机着陆
сажать кого-либо за работу - 使... 坐下工作
сажать кого-либо на весла - 使...坐 下来划船
сажать кого-либо в тюрьму - 使...入狱; 把...关入狱里; 使... 坐牢
сажать кого-либо под арест - 把...关起来; 逮捕 dàibǔ; 监禁 jiānjìn
сажать собаку на цепь - 用链子把狗系住
сажать хлеб в печку - 把面包放入炉子里烤
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
рассада
сажать рассаду - 插秧
подсаживать
2) (сажать к кому-либо) 使...坐在一起 shǐ...zuò zài yīqǐ
пачкать
1) 弄脏 nòngzāng; (сажать пятна) 沾污 zhānwū
отсаживать
1) (сажать отдельно) 使...分开坐 shǐ...fēnkāi zuò
в китайских словах:
热处理的炭黑
термическая сажа
乙炔炭黑, 乙炔煤烟乙炔烟黑
ацетиленовая сажа
煤烟, 碳黑
сажа, копоть
骨质炭黑
костная сажа
白碳黑
белая сажа
烟道中的炭黑
канальная газовая сажа
油烟
чад, сажа, копоть; масляные испарения
锅底灰
1) нагар на дне сковородки; сажа
2) кит. мед. сажа растений (fuligo-plantae) (продукт неполного сгорания растений и трав, оседающий на внутренних частях дымоходов)
灯烟
2) тех. ламповая сажа
百草霜
1) копоть, сажа
2) кит. мед. сажа растений (fuligo-plantae) (продукт неполного сгорания растений и трав, оседающий на внутренних частях дымоходов)
釜煤
сажа, нагар (на днище котла)
釜脐墨
кит. мед. сажа (нагар) с днища котла (употребляется в лекарствах)
墨
4) сажа; пережженная (потрескавшаяся, черная) земля; грязь
埃墨 сажа (в дымоходе)
灯黑油黑
ламповая сажа
烟
1) дым; чад; сажа, копоть
炉黑炉炭黑
печная сажа
烟子
копоть, сажа
尘煤
сажа; угольная пыль
烟雾
2) смог, дым, сажа
高分散度二氧化硅, 硅胶粉
белая сажа
烟灰
3) сажа, копоть
荷兰炭黑
голландская сажа
烟炱
копоть, сажа
灯法炭黑
ламповая сажа
烟黑
копоть, сажа
乙炔烟黑
ацетиленовая сажа
锅烟子
сажа на дне котла
耐磨蚀碳黑
износостойкая сажа
硅胶粉
хим. белая сажа
高分散度二氧化硅
белая сажа
埃墨
черная пыль; гарь, сажа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Черный налет на внутренних частях печей, дымоходов - продукт неполного сгорания топлива.
примеры:
其色炱
цвет у него - как сажа
烟灰; 烟尘; 碳黑
сажа; копоть
事情像烟子那样白
дела как сажа бела
事情像烟子那样白(反话, 表示事情很糟糕)
Дела как сажа бела
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
凡人退败,力战而竭。血流漂杵,遍地哀嚎。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
现在你的皮肤上覆盖了一层厚厚的煤灰,一直陷入到皱纹里面。你的双手也变得古老起来。
Теперь сажа густо покрывает кожу, забиваясь в морщины. Твои руки выглядят древними.
不过,身上沾着这些煤灰挺好的。真男人是用∗煤∗来装扮自己的。
Но все равно эта грязь тебе только на пользу. ∗Сажа∗ — это косметика для настоящих мужиков.
那位先生要的只是煤灰。他把煤灰都刮了下来,用来做墨水。
Этому господину была нужна именно сажа. Он ее счистил и сделал из нее тушь.
看来那个神秘男子要的不是锅子,而是锅底的煤灰…用来做墨水写信。
Похоже, нашему таинственному господину нужна была не она, а сажа... Чтобы сделать тушь и написать письма.
那个人要的是锅上的煤灰。他把煤灰刮下来做墨水,肯定是有封紧急的信要写吧…紧急得也把其他文件都烧了。
Этому господину была нужна именно сажа. Он ее счистил и сделал из нее тушь. Видно, ему надо было что-то написать... Срочно. А другие бумаги - срочно сжечь.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
这个药瓶壁内还粘着一些烟熏残留物,摇一摇后这些灰尘形成了一个难以理解的符文形状。
К стенкам бутыли прилипла сажа. После встряски сажа оседает в виде нечитабельной руны.
морфология:
сáжа (сущ неод ед жен им)
сáжи (сущ неод ед жен род)
сáже (сущ неод ед жен дат)
сáжу (сущ неод ед жен вин)
сáжей (сущ неод ед жен тв)
сáжею (сущ неод ед жен тв)
сáже (сущ неод ед жен пр)
сáжи (сущ неод мн им)
сáж (сущ неод мн род)
сáжам (сущ неод мн дат)
сáжи (сущ неод мн вин)
сáжами (сущ неод мн тв)
сáжах (сущ неод мн пр)