сапожник
1) (мастер) 鞋匠 xiéjiàng, 修鞋工 xiūxiégōng
2) 2) (о неумелом человеке) 笨拙人 bènzhuōrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
皮鞋匠, (阳)
1. (皮)鞋匠
2. <俗或旧>笨手笨脚的人
Как сапожник делать что <俗>技术太差; 做得不好
1. 鞋
2. 〈俗〉笨拙人, 手拙的人
Пищет, как сапожник. 写得很蹩脚。
◇ (2). как сапожник(与
напиться 或 быть пьяным 等连用) 烂醉如泥
холодный сапожник 街头修鞋匠
Сапожник 萨波日尼克
-а[阳]电影放映师
鞋靴兵; 鞋靴工
слова с:
в русских словах:
щетка
сапожная щетка - 鞋刷
сапожный
сапожная щетка - 鞋刷子
сапожное ремесло - 制靴鞋职业
фурнитура
сапожная фурнитура - 靴鞋的辅料
мастер
сапожный мастер - 皮鞋匠
мазь
сапожная мазь - [皮]鞋油
колодка
3) (сапожная) 鞋楦子 xiéxuànzi
заготовка
2) (полупродукт) 毛坯 máopī, 坯料 pīliào, 胚件 pēijiàn, 半制品 bànzhìpǐn; (сапожная) 鞋面皮 xiémiànpí
сапожищи
-ищ〈复〉(单 сапожище, -а〔阳〕)〈口〉сапоги 的指大.
в китайских словах:
鞋工
сапожник
外行充内行
беда, коль пироги начнет печи сапожник
连鞋工
ротный сапожник
卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着头
обр. сапожник без сапог
鞋匠做肉包,真是糟糕
если сапожник делает пирожки с мясом - это и вправду беда; обр. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник
修鞋匠
мастер по ремонту обуви, обувщик, сапожник
肆口谩骂
разнузданно ругаться; сыпать бранью; ругаться как сапожник; ругаться по-черному
盖房请来箍桶匠——找错了人
просить бондаря крыть крышу - найти не того человека; ср. беда, коль пироги начнет печи сапожник
木匠家里没凳坐
букв. "в доме плотника нет скамьи, чтоб присесть"; сапожник без сапог
修鞋工
сапожник
补鞋匠
сапожник, ремонтирующий обувь; мастер по ремонту обуви
皮匠
сапожник; шорник, кожевник
三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮 три сапожника вместе стоят целого Чжу-гэ Ляна (ср.: ум хорошо, а два лучше)
掌鞋的
диал. сапожник
匠
皮靴匠 сапожник
鞋师
обувной мастер, башмачник, сапожник
鞋匠
сапожник, башмачник
толкование:
м.1) Мастер по шитью и починке обуви.
2) перен. разг. Неумелый, неискусный в работе человек.
синонимы:
см. бездарность || пьян как сапожникпримеры:
皮靴匠
сапожник
做得不好; 技术太差
как сапожник делать что
技术太差; 做得不好
Как сапожник делать что
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
或许你没错,不过老实说,你看我像是补鞋匠或农夫吗?
Может быть, ты и прав. Но подумай сам, какой из меня фермер или там сапожник?
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
一只塞了硫磺的公羊和一个死掉的模仿者 - 完全来自於某个东方的传说。不过对巨章鱼怪来说还不够好。
Баран, набитый серой, и прыткий сапожник. Прям как в восточных сказках. Только вот с кейраном такое не пройдет...
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
尸体?收回你的话!他们只是迷了路。但假如真的不幸如此…他穿了一双小牛皮短靴,是木屐师父做的。我叫他别穿去山上,那只会把鞋子弄坏的。但他想炫耀那双鞋…
Останки?! Сплюньте! Самое большее, дорогу перепутал... Ну а если что... Были на нем опорки из телячьей кожи. Сапожник Подошва делал. Я ему говорил: не ходи в них в горы, попортишь только. А он ими так гордился...
认得吗?从前从前,有一头恶龙攻击了维吉玛,有个聪明的年轻鞋匠打败了它。
Узнаешь? Это из сказки о вызимском драконе, которого хитростью победил ловкий сапожник.
- 安那托·维左力,鲍克兰的鞋匠
- Анатоль Вижолы, боклерский сапожник
像个喝醉的领主般乱鞭打。
Пьяный как сапожник.
морфология:
сапо́жник (сущ одуш ед муж им)
сапо́жника (сущ одуш ед муж род)
сапо́жнику (сущ одуш ед муж дат)
сапо́жника (сущ одуш ед муж вин)
сапо́жником (сущ одуш ед муж тв)
сапо́жнике (сущ одуш ед муж пр)
сапо́жники (сущ одуш мн им)
сапо́жников (сущ одуш мн род)
сапо́жникам (сущ одуш мн дат)
сапо́жников (сущ одуш мн вин)
сапо́жниками (сущ одуш мн тв)
сапо́жниках (сущ одуш мн пр)