сатира
1) (ирония) 讽刺 fěngcì
2) (литературное произведение) 讽刺作品 fěngcì zuòpǐn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
讽刺作品
讽刺
(阴)
1. 讽刺作品
2. 讽刺
讽刺作品, 讽刺, (阴)
1. 讽刺作品
2. 讽刺
1. 〈文艺〉讽刺作品
Не любит никто узнавать себя в сатире. 没有人喜欢在讽刺作品里认出自己来
2. 讽刺, 讽刺
сатира на действительность 对现实的讽刺
Сатира 萨季拉
1. 讽刺作品
2. 讽刺
[语言]讽刺; 讽刺作品
слова с:
в русских словах:
жгучий
жгучая сатира - 苛刻的讥刺
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
в китайских словах:
辛辣的讽刺
едкая (острая) ирония (сатира)
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
隐匿萨特之印
Знак незримого сатира
白嘲
насмешка, сатира
萨特之刺
Острая сатира
召唤萨特
Призыв сатира
风赋
сатира на нравы
萨特魔印
Плоть сатира
讥讽
высмеивать, насмехаться, насмешки; сатира
风刺
1) осмеивать, высмеивать; сатира; сатирический
讥
1) высмеивать, вышучивать; смеяться над..., насмехаться, издеваться; поражать сатирой
поношение, наговор; осуждение; насмешка; сатира
嘲
冷嘲热讽 холодная насмешка и едкая сатира
辛辣
辛辣的讽刺 едкая (острая) сатира
幽默作品与讽刺作品
юмор и сатира
风化
2) высмеивать, критиковать недостатки; порицать иносказательно (обиняками); лит. сатира
萨特强弓
Лук сатира
讽刺
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
讽刺作家 сатирик
讽刺文学 сатирическая литература, сатира
萨特的角
Рог сатира
讽刺文
сатира; пародия; фельетон
召唤伊利达雷萨特
Призыв иллидарского сатира
讽刺文学
сатирическая литература, сатира
压制讥讽
Подавляющая сатира
戏说
шутка, шутить, сатира
羊蹄人狡计
Хитрость Сатира
谣言
2) сатирическая [народная] песня; песенная сатира
толкование:
ж.1) Произведение, осмеивающее какой-л. порок, недостаток (в литературе классицизма).
2) Произведение искусства, в котором резко, шаржированно изображаются, обличаются отрицательные явления действительности.
3) а) Злая насмешка, резкое обличение.
б) Смешное подобие чего-л.; карикатура, пародия.
синонимы:
см. насмешкапримеры:
辛辣的讽刺
едкая (острая) сатира
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
苛刻的讥刺
жгучая сатира
尖刻的讽刺
острая сатира
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
奥术师德拉莉丝是一名幸存下来的上层精灵法师,她帮我们同碧火萨特战斗。沿着路向北,你就能在我们俯瞰克斯特拉斯废墟的营地那里找到她。
Чародейка Деларис, одна из выживших магов высокорожденных, помогает нам в борьбе с сатирами племени Нефритового Пламени. Отправляйся по дороге, ведущей на север, и ты найдешь ее в нашем лагере, разбитом в руинах Констелласа.
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
愚蠢的血精灵,竟然敢跟恶魔法术打交道。他们难道没有看到卡利姆多的纳迦和萨特的下场吗?
Эти глупцы, эльфы Крови, заигрывают с демонической магией. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
我们在撤离瓦尔莎拉的时候,在边界和萨特发生了冲突,一些同伴因此被冲散了。
Когда мы бежали из Вальшары, наш отряд ненадолго разделился из-за стычки с сатирами на границе.
我所说的就是居住在西南方的克斯特拉斯废墟中的碧火萨特。他们的头目是一个名叫萨瓦瑟拉斯的萨特,这些邪恶的恶魔仍在继续将疾病散布给他们遇到的一切生物。
Я говорю о сатирах из племени Нефритового Пламени, что живут к северо-западу отсюда, в руинах Констелласа. Ими предводительствует особенно жестокий сатир по имени Ксаватрас. Они продолжают поражать заразой любое живое существо, которое попадается им на пути.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
让那些碧火萨特知道,这片土地不再处于他们的权力支配之下!
Дай сатирам понять, что им больше не придется властвовать в этих землях!
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
морфология:
сати́р (сущ одуш ед муж им)
сати́ра (сущ одуш ед муж род)
сати́ру (сущ одуш ед муж дат)
сати́ра (сущ одуш ед муж вин)
сати́ром (сущ одуш ед муж тв)
сати́ре (сущ одуш ед муж пр)
сати́ры (сущ одуш мн им)
сати́ров (сущ одуш мн род)
сати́рам (сущ одуш мн дат)
сати́ров (сущ одуш мн вин)
сати́рами (сущ одуш мн тв)
сати́рах (сущ одуш мн пр)
сати́ра (сущ неод ед жен им)
сати́ры (сущ неод ед жен род)
сати́ре (сущ неод ед жен дат)
сати́ру (сущ неод ед жен вин)
сати́рой (сущ неод ед жен тв)
сати́рою (сущ неод ед жен тв)
сати́ре (сущ неод ед жен пр)
сати́ры (сущ неод мн им)
сати́р (сущ неод мн род)
сати́рам (сущ неод мн дат)
сати́ры (сущ неод мн вин)
сати́рами (сущ неод мн тв)
сати́рах (сущ неод мн пр)