свечка
ж см. свеча 1, 4
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯, 监]
1. 监狱等地的探照灯
2. 步枪, 自动步枪, 卡宾枪, 马枪
3. <讽>岗楼上站岗的哨兵
свечку заделать кому [ 罪犯]轮奸妇女
на свечку просить у кого 殴打新来的囚犯
поставить (вставить) свечку кому 惩罚, 殴打
1. 蜡
2. 〈医〉坐药
геморроидальная свечка 痔坐药
3. 〈运动〉高吊球
дать ~у мячом 把球放高脚踢出
4. 〈空〉垂直跃升
◇ ни богу свечка, ни чёрту кочерга 不伦不类的人(或物), 没有突出特点的人(或物)
垂直跃升
爬高
蜡烛
, 复二-чек(阴)=свеча 解
1. 1. 蜡烛
2. 高吊球
2. 垂直跃升; 爬高
复二 -чек[阴] = свеча
解
垂直跃升, 爬高, 蜡烛, , 复二-чек(阴)=свеча 解.
垂直跃升, 爬高, 蜡烛, 复二-чек(阴)=свеча 解.
"蜡烛式", "拔蜡式"(双人技巧); 垂直上升[航空]
(蜡)烛, [药]坐药, 栓剂, [空]垂直跃升
蜡烛; 高吊球; 垂直跃升; 爬高
[航]爬高, 垂直跃升; 蜡烛
蜡烛; [飞]垂直跃升, 爬高
[航]垂直跃升; 垂直跃升,爬高
слова с:
в русских словах:
нагар
残渣 cánzhā; 残灰 cánhuī; (от угля) 积炭 jītàn; (на свечке) 烛花 zhúhuā
снять нагар со свечи - 剪落烛花
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
дуть
дуть на свечку - 吹蜡烛
сгорать
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
свечной
〔形〕свеча①②解的形容词. ~ огарок 蜡头儿. ~ая подставка 烛台.
свеча
стеариновая свеча - 硬脂蜡烛
лампочка в пятьдесят свечей - 五十烛光的电泡
свеча зажигания - 点火电嘴; 火花塞
бурильная свеча - 钻杆立柱
объем свечей на палатах - 二层台立柱容积
СВ
1) (свеча) 烛光(光强度单位)
сальный
сальная свеча - 脂油制的蜡烛
парафиновый
парафиновая свеча - 蜡烛; 洋蜡
АУС
(=автомат для установки нижнего конца свечей) 将立根拉入钻杆盘的自动装置
засветить
засветить свечу - 点着蜡烛
затеплить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕затепливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉点起(神灯、蜡烛等). ~ свечу 点起蜡烛.
задувать
задувать свечу - 吹灭蜡烛
загораться
свеча загорелась - 腊烛点起来了
загаснуть
-нет; -гас, -сла〔完〕загасать, -ает〔未〕〈口〉熄, 灭. Свеча ~сла. 蜡烛灭了。
теплиться
теплится тонкая свеча - 细蜡烛在燃着
гасить
гасить свечу - 熄烛
нагорать
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
догорать
свеча догорела - 蜡烛着完(燃尽了)
трепыхать
(Нянька) шла со свечой, и непокойный свет трепыхал по ее темным морщинистым щекам. (Федин) - 保姆拿着蜡烛走着, 摇曳的烛光在她黑黑的布满皱纹的面颊上抖动.
благовонный
благовонная свеча - 香炷
в китайских словах:
金蜡烛
Золотая свечка
脂油制的蜡烛
сальный свечка; сальная свечка
活体蜡烛
Живая свечка
夜光藻
ночесветка, или морская свечка (лат. Noctiluca scintillans)
电子蚊香
электронная курительная свечка от комаров
塞剂
турунда, лекарственная свечка
一炷香
1) палочка для благовоний, курительная свечка
风中之烛
как горящая свечка на ветру; быть близким к смерти; (быть, находиться) у края могилы
不僧不俗
не монах и не мирянин (обр. в знач.: ни богу свечка, ни черту кочерга, ни то ни се)
蚊香
2) свечка, отпугивающая комаров
香
香烛 благовония и свечи
3) курительная свеча
蚊子香 курительная свечка от москитов
炷
2) свечка, палочка; счетное слово для свечей, курительных палочек
一炷香 одна курительная свечка (палочка)
толкование:
ж.1) То же, что: свеча (1*1).
2) Медицинский препарат в виде маленького стержня, используемый при лечении геморроя, запора и т.п.
3) а) перен. Крутой взлет мяча вверх (в спортивных играх).
б) Вертикальный взлет самолета, птицы.
примеры:
蜡烛熔化了
Восковая свечка растопилась
蜡烛点着了
Свечка загорелась
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平庸, 什么也不是
Ни богу свечка ни черту кочерга
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
“我来抢蜡烛!”
"Свечка МОЯ!"
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
用蜡烛烧 死你!
Сегодня свечка жгет тебя!
蜡烛快烧 完了。
Чуть свечка не потухнула.
哦,我的蜡烛是天然的耳蜡。不要嫉妒。
Ну да, моя свечка — чистый ушной воск. Не завидуй.
蜡烛要灭啦!
Свечка выгорать! Нет!
我们会阻止你,废柴蜡烛!
Мы тебя остановим, свечка-переросток!
哦……那支蜡烛好棒……
О... вот это свечка. СВЕЧИЩЕ!
呸,地精国王。只有帽子,没有蜡烛。
Это что ли король гоблинов? Одна шляпа. А свечка где?
又长又尖的蜡烛,用来捅你!
Длинная острая свечка. Заколю!
蜡烛就快烧完了……
Свечка почти догорай...
蜡烛,看起来很正常。
Хмм, обычная свечка.
然后整个学院就会像蜡烛一样烧起来。合成人获得自由。永恒的自由。这是我们创造历史的时刻。
Весь Институт вспыхнет, как свечка. И синты станут свободны. Навсегда. Сейчас мы вершим историю.
морфология:
све́чка (сущ неод ед жен им)
све́чки (сущ неод ед жен род)
све́чке (сущ неод ед жен дат)
све́чку (сущ неод ед жен вин)
све́чкою (сущ неод ед жен тв)
све́чкой (сущ неод ед жен тв)
све́чке (сущ неод ед жен пр)
све́чки (сущ неод мн им)
све́чек (сущ неод мн род)
све́чкам (сущ неод мн дат)
све́чки (сущ неод мн вин)
све́чками (сущ неод мн тв)
све́чках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 蜡烛 làzhú
стеариновая свеча - 硬脂蜡烛
2) физ. 烛光 zhúguāng
лампочка в пятьдесят свечей - 五十烛光的电泡
3) тех. 电嘴 diànzuǐ, 火花塞 huǒhuāsāi
свеча зажигания - 点火电嘴; 火花塞
4) мед. 坐药 zuòyào, (вагинальная) 栓 shuān
5) (прямой взлёт вверх)
6) спорт. 高球 gāoqiú, 高吊球 gāodiàoqiú
7) (несколько труб, соединенных вместе)
бурильная свеча - 钻杆立柱
объем свечей на палатах - 二层台立柱容积