скитаться
несов.
流浪 liúlàng, 漂泊 piāobó, 东奔西跑 dōngbēng-xīpǎo; разг. (переходить из одного помещения в другое) 走来走去 zǒulái zǒuqù
скитаться по белу свету - 到处流浪; 漂泊人间
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
漂泊, 东奔西跑, 走来走去, 彷徨; 到(许多地方)去; 〈口语〉没有固定职业, 到处找工作做
скитаться по белу свету 浪迹天涯; 漂泊人间
скитаться по улицам незнакомого города 在陌生城市的街道上徘徊踯躅
скитаться по большим комнатам опустелого дома 在一所空房子的几个大房间里来回走
东奔西跑; 彷徨; 漂泊; 走来走去
в русских словах:
блуждать
1) (скитаться) 徘徊 páihuái; (странствовать) 漫游 mànyoú; (плутать) 迷路 mílù
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-все это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
в китайских словах:
四海飘零
скитаться по белу свету; не иметь пристанища
漂荡
2) уноситься, уплывать; плыть по течению (по воле случая!; скитаться
婓婓
бродить, блуждать; скитаться
流散
1) растекаться; разбредаться, скитаться
飘寓
скитаться по белу свету; временное пристанище для странника, бездомного
沦落街头
бродяжничать, бомжевать, скитаться по улицам
落度
1) скитаться в одиночестве по белу свету; бездомный
相佯
2) скитаться, не иметь пристанища (опоры)
播
7) * скитаться [без крова]; бескровный, бездомный
储与
2) скитаться, бродить
相羊
2) скитаться, не иметь пристанища (опоры)
倡佯
свободно бродить (скитаться); прогуливаться
客游
скитаться, путешествовать
落魄
3) скитаться по белу свету; быть бездомным
浪迹江湖
скитаться по белу свету
播荡
скитаться, странствовать; остаться без крова
东飘西荡
скитаться
说实在的,谁都希望有个安稳的家,谁都不愿意东飘西荡。 По правде говоря, каждый мечтает о надежном доме, никому не хочется скитаться.
萍
萍泛(漂) носиться по воле волн, скитаться
到处流浪
мыкаться по свету; скитаться по белу свету
萍泊
носиться по воде подобно ряске; скитаться, странствовать; не находить нигде пристанища
流泊
2) носиться по волнам; скитаться, блуждать, не иметь постоянного места
萍寄
бродить (скитаться), не находя пристанища
飘泊
2) скитаться, кочевать; не иметь постоянного места
东飘西泊 скитаться по белу свету
萍浮
скитаться, бродить [по свету]
摈落
быть изгнанным и скитаться; быть отвергнутым
萍蓬
1) плавать по воле волн, скитаться
云游
1) скитаться, бродить, странствовать (напр. о монахах)
游
5) бродить, скитаться, кочевать; блуждать; шататься, слоняться; быть непристроенным, не иметь собственного места
闯江湖
бродить, скитаться, странствовать в поисках средств к существованию
游码头
скитаться по свету; вести жизнь бродячего фокусника (акробата)
流落江湖
скитаться по миру
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Переходить, переезжать из одного места в другое, вести неоседлый образ жизни.
б) разг. Переходить с одного места работы на другое.
2) Много, долго ходить, бродить где-л.
3) Ходить, бродить без присмотра.
синонимы:
см. блуждать, бродить, бродяжничатьпримеры:
萍泛(漂)
носиться по воле волн, скитаться
栖身无定
без определённого местожительства; бесприютный, бездомный, негде приткнуться, скитаться по углам
到处流浪; 漂泊人间
скитаться по белу свету
浪迹江湖
[c][i]обр.[/c][/i] скитаться по белу свету
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
在一所空房子的各个房间里走来走去
скитаться по комнатам опустелого дома
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
古尔丹强大的力量彻底摧毁了族人们的肉身,只剩下他们的灵魂在世间游荡,可事情远没有终结。鸦人还汲取了残留的魔法力量,他们那邪恶的仪式不断吞噬着族人们的灵魂。
Чары Гулдана уничтожили моих собратьев, оставив их души скитаться, однако на этом все не кончилось, – ведь чары питались тем заклинанием, которое араккоа готовили для подчинения духов.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
我以为自己会永远游荡在空壳一般的枯法者之间,但是塔莉萨邀请了我。
Я уже думал, что обречен вечно скитаться среди опустошенных иссохших, но Талисра дала мне приют.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
逃避圣光之人,必落于黑暗之中。
Отвергнувшие Свет должны вечно скитаться во мраке.
「我们将永生追随。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Мы будем скитаться всегда». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「通往新家园的道路已摆在面前,何必还去四处找寻?」 ~原奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Зачем скитаться в поисках нового дома, когда путь проложен перед каждым?» — Питамун, бывший послушник снопа Неф
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
一个被处罚在天地间永生游荡的灵魂。
Проклятая душа, обреченная вечно скитаться по миру.
由于过于久远,战争蛮兽来自何方早已无人知晓,但这些庞大生物的足迹却出现在了时空枢纽最遥远、最令人恐惧的地方。
Родина боевых зверей затерялась во времени, и теперь эти ужасающие создания вынуждены скитаться по самым отдаленным и страшным уголкам Нексуса.
他是泰莫利亚人,不过是从其他地区来的。听说他是和同伴一起逃出来的。有天,他就和旅伴一起出现在这里。他们都受够四处游荡的生活了。
Темерец, но не отсюда. Говорят, он дезертировал вместе с войском. А однажды заявился сюда со своим отрядом - должно быть, надоело им скитаться.
为什么逃亡会变成我们的命运?
За что нам судьбой суждено скитаться...
他有没有帮助精灵们重建森林呢?他统领着世界,还是游荡在荒野呢?
Помог ли он эльфам возродить свои леса? Стал лидером – или отправился скитаться по диким землям?
或者只是浪迹荒野?
или отправился скитаться по диким землям?
再想想,你要独自去面对这丑恶的世界,确定吗?晚上喝酒时有何小陪,睡觉时有人拥抱...等你有了这些,你就会幸福。
Ох, грустно скитаться по этому жестокому миру в одиночку. Вот был бы кто-то, с кем можно выпивать по вечерам, обниматься ночами... Если в твоей жизни появится кто-то такой, у тебя все будет хорошо.
记住我说的话,一个人体验这个丑恶的世界没有任何意义。
Помни, что я сказала. Нет никакого смысла скитаться по этому жестокому миру в одиночку.
过去我常常在树林中游荡数日。我会在河中游泳,上岸时开心地忘了穿上衣服。虽然孤独,但并不要紧。
Я любила скитаться по лесам до бесконечности. Плавала в реках и забывала потом одеваться. И это не тревожило меня, ведь рядом не было никого.
倒在担架上,据我听说。我们逃亡时生病了。我醒来时就在这里了。
Меня принесли сюда на носилках. Я ослабела, когда нам пришлось скитаться по острову. А когда очнулась, то была уже здесь.
我真的快要走死了。
Устала я уже скитаться...
你不懂两个世纪以来顶着一张丑脸到处捡破烂是什么感觉……
Ты не представляешь, каково это два столетия скитаться по миру с такой рожей...
总之,到了我16岁那年,我开始在首都废土流浪。
В общем, когда мне стукнуло шестнадцать, я отправился скитаться по Столичной Пустоши.
你该不会刚好知道这附近有哪里适合住人吧?我已经厌倦整天逃命的生活了。
Ты не знаешь, нет ли тут какого-нибудь места, где можно поселиться? Мне надоело скитаться.
морфология:
скитáться (гл несов непер воз инф)
скитáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
скитáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
скитáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
скитáлись (гл несов непер воз прош мн)
скитáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
скитáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
скитáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
скитáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
скитáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
скитáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
скитáйся (гл несов непер воз пов ед)
скитáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
скитáясь (дееп несов непер воз наст)
скитáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
скитáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
скитáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
скитáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
скитáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
скитáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
скитáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
скитáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
скитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
скитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
скитáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
скитáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
скитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
скитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
скитáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
скитáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
скитáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
скитáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
скитáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
скитáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
скитáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
скитáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
скитáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
скитáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
скитáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
скитáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
скитáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
скитáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
скитáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
скитáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
скитáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
скитáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
скитáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
скитáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
скитáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
скитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
скитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
скитáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
скитáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
скитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
скитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
скитáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
скитáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
скитáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
скитáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
скитáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
скитáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
скитáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
скитáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
скитáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
скитáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
скитáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
скитáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
скитáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)