скорбь
悲痛 bēitòng, 悲伤 bēishāng; 哀悼 āidào
глубокая скорбь - 深刻的悲痛; 深痛
вызвать скорбь - 引起悲痛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 悲痛, 哀悼
глубокая скорбь 深深的悲痛
2. 〈旧〉不幸, 灾难, 苦难
избавление от ~ей 摆脱灾难, 免除灾难
3. 〈
悲痛, 哀悼, , 复-и, -ей, -ям(阴)<雅>悲痛, 悲伤; 哀悼
глубокая скорбь 沉痛
вызвать скорбь 引起悲痛
1. 悲痛; 哀悼
2. 不幸; 灾难
哀悼; 悲痛; 不幸; 灾难
слова с:
в русских словах:
повергать
повергать в скорбь - 使陷于悲痛
олицетворять
олицетворять собой скорбь... - 是悲痛的化身
горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
глубокий
глубокая скорбь - 深沉的哀悼
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
безысходный
безысходная скорбь - 不可挽救的悲哀
в китайских словах:
忧火
глубокая печаль, сильная скорбь, большое огорчение
酸
3) печальный, горестный, скорбный; хмурый; огорченный, подавленный горем
3) печаль, грусть; скорбь; муки, страдания
2) грустить, печалиться; сокрушаться, убиваться; горевать, скорбеть
酸心
1) скорбь, грусть, печаль; печальный, огорченный; огорчаться
悲辛
печаль, скорбь; горечь
悲心
1) скорбь, скорбное настроение, чувство скорби
沉忧
глубокое беспокойство; глубокая скорбь
亦
予居于此, 多可喜, 亦多可悲 то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь;
怆悢
горевать, скорбеть; скорбь, страдание; боль
惜闵
скорбеть; жалость, скорбь
仓
4) (книжн. chuàng) удрученность, скорбь
仓怳 скорбь и страдания
怆
скорбный, тяжелый; скорбеть, тосковать; скорбь, тоска
怆心 скорбящая душа
离忧
2) горе, тоска, скорбь
恤悲
печалиться, скорбеть; горе, скорбь
五情
1) пять чувств (симпатия, гнев, скорбь, злоба, радость)
忧悲
печаль, скорбь, горе
惜悯
скорбеть; жалость, скорбь
戚
2) qī горе, скорбь
1) qī горевать, скорбеть; грустить, печалиться; скорбный, грустный
惜愍
сожалеть, сострадать; сожаление; скорбеть; скорбь
愤
2) стенание, возмущение; скорбь
宜书扬雄辞, 莫写屈原愤 лучше писать цы в стиле Ян Сюна, чем писать о скорби в стиле Цюй Юаня
憯懔
1) горевать, печалиться; печаль, скорбь
志哀
выражать скорбь, оплакивать; в знак траура
四气
2) четыре вида настроений (чувств; удовольствие, гнев, ликование, скорбь)
悲哀
горестный; страдающий; скорбный; печальный, огорченный; горе; страдание; скорбь
西河之痛
обр. утрата ребенка, скорбь об умершем сыне
庄缶
глиняный таз [философа] Чжуан Чжоу (в который он бил, чтобы скрыть скорбь об умершей жене)
邻笛
лит. звуки флейты соседа (будят скорбь по погибшим друзьям)
酸怀
скорбь; печаль, грусть; печалиться, грустить, убиваться (о ком, о чем)
辛楚
горечь, скорбь; горькие страдания
忧寻
глубокая скорбь (печаль); озабоченность; быть сильно озабоченным (встревоженным)
忡
сущ.* скорбь, печаль
忧心有忡 на сердце скорбном лежит печаль
忧虑
беспокойство, тревога; забота, думы; скорбь, печаль; заботиться, беспокоиться, тревожиться; беспокойный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Глубокая печаль; горесть.
2) устар. Горе, несчастье.
3) перен. устар. Болезнь.
синонимы:
см. горе, неприятность, печаль, сожалениепримеры:
仓怳
скорбь и страдания
冽风过而增悲哀
подул холодный ветер и скорбь мою усилил
舒悲
умерить (облегчить) скорбь
动情憀
вызывать скорбь в душе
鲁迅先生的逝世引起了全中国乃至全世界劳动人民的哀悼
кончина Лу Синя вызвала скорбь трудящихся всего Китая и даже всего мира
劳将箬下忘忧物, 寄与江城爱酒翁
сердечно признательны, что из Жэси предмет ([i]вино[/i])[i],[/i] убивающий скорбь, послали Вы в город Цзянчэн старцам, любящим вино...
彻骨的悲痛
острая скорбь, душевные муки
礼, 与其奢也, 宁俭; 丧, 与其易也, 宁戚!
в ритуале лучше быть скромным, чем расточительным; в траурной церемонии лучше скорбь, чем совершение обряда!
予居于此, 多可喜, 亦多可悲
то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь; в) [i]причинно-следственную связь:[/i] то, тогда, это
不可挽救的悲哀
безысходная скорбь
深沉的 哀悼
глубокая скорбь
是悲痛的化身
олицетворять собой скорбь...
使陷于悲痛
повергать в скорбь
深刻的悲痛; 深痛
глубокая скорбь
引起悲痛
вызвать скорбь
让悲痛化为力量!
да превратится скорбь в силу!
激发…的悲痛
вызвать скорбь
影之哀伤……
Темная Скорбь...
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
坚定你的意志,<class>,引领影之哀伤去实现它的命运吧。
Обрети мужество, <класс>, и веди Темную Скорбь по дороге судьбы.
我想你肯定愿意亲自去把挽具取回来吧?我们已经派了个人先去侦察,她的名字叫做米妮瓦·悲鸦。你以前见过她的,对吧?她给我们留下了深刻的印象,我们相信,在你的指点下,她一定会变得更加强大。
Полагаю, ты захочешь сделать это лично? Мы отправили Минерву Воронью Скорбь разведать обстановку. Вы уже встречались, не так ли? Она очень хорошо себя показала, и мы считаем, что под твоим началом она сможет стать еще сильнее.
可能是与同样覆灭了的其它古文明,同病相怜的缘故,它们才常常驻留在各类遗迹中,休眠假寐。
Может быть, скорбь других погибших цивилизаций резонировала с ними, и влекла их к руинам, где они спят по сей день.
不过伤心归伤心,我们也得好好活着不是?
Но скорбь приносит лишь скорбь, а нам нужно жить дальше, верно?
霜之哀伤在 呼唤。
Ледяная Скорбь зовет меня.
霜之哀伤饿了……你想要什么?
Ледяная Скорбь жаждет крови... Хотя, на самом деле, душ.
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
霜之哀伤饿了……
Ледяная Скорбь жаждет крови...
随着霜之哀伤吞噬了越来越多灵魂,巫妖王对被诅咒者的控制也愈发强大。没过多久,他的战甲就显示出了变化。
Ледяная Скорбь поглощала все больше душ, и власть Короля-лича над проклятыми укреплялась день ото дня. Со временем начали преображаться даже его доспехи.
自从我在这个世上醒来,某些东西就∗随∗我而来了。一种古老的悲伤。
Когда я пробудился, ∗нечто∗ скользнуло в этот мир вместе со мной. Древняя скорбь.
提图斯毫不掩饰他的厌恶。极度悲伤带来的愤怒在他胸中沸腾。
Тит даже не пытается скрыть омерзение. В нем кипят скорбь и гнев.
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
死神带走了女公爵。我们必须为自己的悲伤干一杯…
Смерть похитила у нас досточтимую княгиню. Утопим же скорбь в вине...
比不得安息的鬼魂更可怕,她是瘟疫妖女,内心的怨念和憎恨非常强大,甚至能够让她散播疾病和死亡。
Она не просто неупокоенный дух - она стала могущественным призраком. Скорбь и ненависть дают ей силу сеять смерть и мор.
我不会跟你计较,我知道你心情不好,所以口不择言。
Я твои слова забуду. Тебе скорбь сердце гложет.
不用,她需要时间想想,她的悲伤要靠自己去克服。
Подожди, ей нужно время. Позволь ей пройти через скорбь.
夜之妖灵散发着无尽的哀伤,无助的愤怒…我害怕它们,就跟任何人一样,然而我更加可怜它们。
От полуночницы исходят такая безбрежная скорбь, тоска и злоба... Я их боюсь, как и все. Но прежде всего - мне их жаль.
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
这是哀痛。
Скорбь.
真是场悲剧,真是场悲剧…
Великая скорбь, великая скорбь...
答:获悉一架也门航空公司的客机失事,我们在此向所有遇难者表示深切哀悼,向他们的家属表示诚挚慰问。
Ответ: Мы узнали о крушении самолета авиакомпании Йемена. Мы выражаем глубокую скорбь по всем погибшим и передаем их родным и близким сердечное соболезнование.
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。
Китайское правительство испытывает глубокую скорбь в связи с гибелью 4 граждан страны и выражает искреннее сочувствие их родственникам.
我们对不幸遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。
Мы выражаем глубокую скорбь по всем жертвам этого преступного акта и искреннее соболезнование родным и близким погибших, а также пострадавшим от теракта.
中方对俄罗斯客机坠毁造成重大人员伤亡表示深切哀悼和诚挚慰问。
Китайская сторона выражает глубокую скорбь и искреннее сочувствие в связи с авиакатастрофой в России, которая привела к тяжелым человеческим жертвам.
我们通知了赛琳尼娅副官那些去老教堂的探险队士兵的命运。她为他们的死亡(称为非生非死也许更加准确)感到悲伤,但她还是感谢我们告诉了她这个消息。
Мы рассказали лейтенанту Селении о судьбе легионеров, отправленных к старой церкви. Несмотря на скорбь по умершим (и умертвиям), она поблагодарила нас за эти сведения.
原本是虔诚的卡哈教团在仪式中使用的仪仗器,后来被用在了战场上。它从远处发出的每一次挥击,都会让初见者叫苦不迭。
Церемониальное оружие религиозного Ордена Кахара было переделано в боевое, но по-прежнему каждый нанесенный им удар умножает скорбь в сердцах посвященных.
同情他。他已经表示出悲伤之情,他或许可以到达回音之厅。
Сжалиться над ним. Он выразил свою скорбь, пусть отправляется в Чертоги Эха.
问他是否想让你帮他去除痛苦。毕竟你是神谕者。
Спросить, хочет ли он, чтобы вы смягчили его скорбь. Вы ведь Божественный, вы еще и не то можете.
骷髅再次看向书本。你能感觉到他散发出的悲伤。
Скелет вновь опускает взгляд в книгу. Вы почти физически ощущаете его скорбь.
我感受到你的悲痛,但我并不想唤起你不愿面对的记忆。
Я чувствую твою скорбь – и не желаю пробуждать воспоминания, с которыми ты не готов встретиться.
不提你自己的伤痛,但是让自己被她的悲伤征服,为她的孩子哭泣。
Не выказывать скорбь открыто, но позволить себе проникнуться ее горем и оплакать ее детей.
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.
同情她。她已经表示出悲伤之情,她或许可以到达回音之厅。
Сжалиться над ней. Она показала вам свою скорбь, пусть отправляется в Чертоги Эха.
我从来没有失去过任何人。这次的失败对我来说是新的经验……
Я еще никогда никого не теряла. Скорбь новое чувство для меня...
我从来没有失去过任何人。这种悲伤对我来说是新的感觉……请跟我说以后感觉会好起来。
Я еще никогда никого не теряла. Скорбь новое чувство для меня... Пожалуйста, скажите мне, что дальше будет легче.
我无言以示我之遗憾,然而我得失望於您了。
Никакие слова не могут выразить мою скорбь за то, что я вынужден вас разочаровать.
морфология:
ско́рбь (сущ неод ед жен им)
ско́рби (сущ неод ед жен род)
ско́рби (сущ неод ед жен дат)
ско́рбь (сущ неод ед жен вин)
ско́рбью (сущ неод ед жен тв)
ско́рби (сущ неод ед жен пр)
ско́рби (сущ неод мн им)
скорбе́й (сущ неод мн род)
скорбя́м (сущ неод мн дат)
ско́рби (сущ неод мн вин)
скорбя́ми (сущ неод мн тв)
скорбя́х (сущ неод мн пр)