глубокий
1) 深的 shēnde
глубокая шахта - 深矿[井]
глубокие морщины - 深深的皱纹
глубокая тарелка - 汤盘
2) (отдалённый) 远处的 yuǎnchùde
глубокий тыл - 大后方
3) (скрытый) 深藏的 shēncángde
глубокая тайна - 深藏的秘密
в глубокой тайне - 极端秘密地
4) перен. 深刻的 shēnkède, 深远的 shēnyuǎnde, 深奥的 shēn’àode
глубокий кризис - 深刻的危机
глубокий ум - 深奥的头脑
5) (очень сильный) 深深的 shēnshēnde, 极端的 jíduānde; (о старости) 晚的 wǎnde
глубокая скорбь - 深沉的哀悼
глубокий сон - 沉睡
глубокая признательность - 深深的感谢
дожить до глубокой старости - 活到晚年
глубокая осень - 深秋
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Глубокий, -ого[阳]格卢博基(俄罗斯城镇)42°47′E, 47°01′Nглубокий; -ок, -ока, -око 及 -око; глубже; глубочайший[形](副
глубоко 及глубоко)
1. 深的(指从上到下或从外到里距离大的); 伸向远处无尽头的; 堆积得很厚的; 〈转〉隐蔽很深的
глубокий ая река 水深的河
глубокий ая шахта 深的矿井
глубокий ая тарелка 深的汤盘
глубокий порез 深的割口
глубокий ая чаша 幽深的丛林
глубокий ая вспашка 深耕
глубокий ое дыхание 深呼吸
глубокий ое небо 高高的天空
глубокий снег 很厚的雪
пустить ~ие корни 扎根很深
глубоко нырнуть 深深地潜入水中
2. 深远的; 深入腹地的; 〈转〉很久以前的
глубокий ая степь 深邃的草原
глубокий тыл 大后方
глубокий ая разведка 深入腹地的侦察
преданья ~ой старины 远古的传说
3. 〈转〉深刻的; 深入的; 深奥的; 深重的; 深厚的; 深远的; 重大的
глубокий ое впечатление 深刻的印象
глубокий ая идея 深刻的思想
глубокий ие знания 高深的知识
глубокий ое изучение чего 深入研究…
глубокий ое у беждение в чём 深信…
глубокий человек 思想深刻的人
глубокий кризис 深刻的危机
глубокий ое чувство 深厚的感情
глубочайшая благодарность 最深的谢意
глубочайшее уважение 最深的敬重
глубокий ая ошибка 严重的错误
4. 极度的, 十足的, 完全的
глубокий сон 熟睡
глубокий ая тишина 万籁俱寂
глубокий ая тьма 一片漆黑
глубокий ая тайна 深藏的秘密, 绝对秘密
глубокий траур 重孝
глубочайшее презрение 极度蔑视
5. (指秋、冬季节及夜晚)晚的, 深的; (指年龄)很老的
глубокий ая осень 深秋
глубокий ая зима 隆冬
глубокий ая ночь 深夜
глубокий старик 年迈的老人
ложить до ~ой старости 活到极高的年龄
6. 〈军〉纵深的
◇ (1). глубокая печать 凹板印刷术
глубокие глаза
1) 深情的眼睛
2)乌黑的大眼睛
(3). глубокий взгляд(或взор) 深情的目光
глубокий голос 低沉的嗓音, 深沉的嗓音
глубокий поклон 深深的鞠躬
Глубокий 格卢博基
1. 1. 深深的; 深切的
2. 深刻的
3. 深的
4. 深处的; 从深处发出的
5. 内地的; 遥远的; <转>(时间)久远的
6. 深沉的, 内向的(指人的性格)
7. 严重的, 重大的
8. 极端的, 极度的
9. 晚的, 深的(指时间)
2. 深的
1. (Амур.)格卢博基(阿穆尔州)
2. (Краснод.)格卢博基(克拉斯诺达尔边疆区)
3. (Ростов.)格卢博基(罗斯托夫州)
4. (Ставроп.)格卢博基(斯塔夫罗波尔边疆区)
深切的; 深深的; 深刻的; 深的; 从深处发出的; 深处的; 〈转〉(时间)久远的; 内地的; 遥远的; 深沉的, 内向的(指人的性格); 严重的, 重大的; 极端的, 极度的; 晚的, 深的(指时间); 深的
[形]глубокая переработка сырья 原料的深加工, 原料的精加工
глубокое охлаждение (молока) (牛奶)深冷法(将牛奶冷藏到4℃, 以抑制乳酸菌繁育)
1. 深的
2. 深处的
3. 深刻的, 深远的; 强烈的
глубокий смысл 深刻的含义
глубокий человек 见解深刻的人
глубокая мысль 深远的思想
глубокая скважина 深的钻井
глубокая старость 高龄
глубокое изучение 深刻研究
глубокое охлаждение 深冷
в глубокийой древности 在远古时期
Его научный доклад, в котором заключается оригинальная идея, произвёл на всех глубокое впечатление. 他的学术报告见解独到, 给大家留下了深刻的印象
При глубоком бурении применяют алмазные буры. 深井钻探采用金刚石钻头
[形]深的; 深远的, 深刻的; 深处的; глубиномерко [副]
[形]深的; 深远的, 深刻的; 深处的; глубокийко [副]
深的, 深处的; 深远的; 高深的; 深奥的
深的, 深处的; 深刻的, 深厚的, 高深的
①深的②深远的, 深刻的
平凹版腐蚀, 凹版印刷
◇глубокое охлаждение 深度冷却(到4℃), 深冷
слова с:
Глубокий вакуум
глубокий вираж
глубокий заряд
глубокий космос
глубокий крен
глубокий отпуск
глубокий отстойный резервуар
глубокий почвенный слой
глубокий разворот
глубокий срыв
в русских словах:
тыл
глубокий тыл - 大后方
фундаментальный
2) перен. (основательный, глубокий) 基本[的] jīběn[de]
примитивный
2) (недостаточно глубокий) 粗浅的 cūqiǎnde
солидный
2) (основательный, глубокий) 丰富的 fēngfùde, 内容丰富的 nèiróng fēngfù-de
поклон
1) (головой) 点头 diǎntóu; (глубокий) 鞠躬 jūgōng
обход
глубокий обход - 深远的迂回
глубочайший
-ая, -ее глубокий 的最高级.
глубже
(<сравнит. ст.> <прил.> глубокий и <нареч.> глубоко)
вздох
глубокий вздох - 长叹
в китайских словах:
斩衰
1) [носить] глубокий траур (трехлетний) по родителям (по императору); траурный
曾
2) zēng * глубокий; крайний, последний
皛溔
2) сверкающий и глубокий (о воде)
千儿
: 打[个]千儿 сделать глубокий реверанс, преклонить колено
剧情
耐人寻味的剧情 глубокий сюжет
渊泉
1) глубокий родник
2) бездонная пучина; бездонный, глубокий (также об эрудиции, познаниях)
奫潫
1) глубокий и обширный (о воде)
生意
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
隆
隆服 глубокий траур
跧儿
глубокий реверанс, преклонение колена
注流
глубокий (напр. о реке)
耋
семидесяти-восьмидесятилетний (о старом человеке); глубокий (о старости)
塞渊
заполняющий бездну (обр. в знач.: бесконечно глубокий, бездонный; бескрайний, безбрежный)
膛嗓儿
глубокий и звонкий голос; [петь] грудным голосом
渊富
содержательный и щедрый, глубокий и богатый (о литературных трудах)
重
7) zhòng серьезный, внимательный; глубокий, тщательный
渊博
глубокий (о знаниях); глубоко эрудированный; огромная эрудиция; глубина (знаний)
渊博的地理知识 глубокие познания в географии
重孝
глубокий траур (по родителям); траурная одежда
渊邈
глубокий, дальновидный
重泉
1) глубокий омут
覃
3) tán вм. 潭 (глубокий; эпист. Ваш)
嘘唏
1) вздыхать; глубокий вздох
非非
3) будд. таинственный, мистический, тонкий, глубокий
阻深
обрывистый (о горах) и глубокий (об ущельях); пересеченный (о местности); труднопроходимый, недоступный
眭
глубоко запавшие глаза; запавший (о глазах); глубокий (о взгляде)
潜
1) подводный; глубокий; под водой, глубоко; глубина
潜穴 глубокая нора
蕴
1) таинственный, глубокий, сокровенный
濬
глубокий; скрытый
濬池 глубокий пруд
簠
2) глубокий поднос (четырехугольный, для жертвенного зерна)
渊
1) пучина, омут, глубокий водоем; бездна; глубина
深渊 глубокий омут
为渊驱鱼 загонять рыбу в глубокий омут
鱼潜在渊 рыба скрылась в глубоких водах
3) глубокий; бездонный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Имеющий большую глубину (1).
б) Лежащий толстым слоем.
в) Находящийся на большой глубине, проникающий на большую глубину.
г) Исходящий из глубины.
д) перен. Бескрайний, необозримый.
2) перен. Имеющий большую глубину (2).
3) а) перен. Находящийся в глубине (3).
б) Очень давний, отдаленный (по времени).
4) а) перен. Тщательно скрываемый.
б) Сокровенный, тайный.
5) а) перен. Отличающийся глубиной (5); содержательный, серьезный, значительный.
б) Проникающий во внутреннюю сущность чего-л., затрагивающий самые существенные свойства, особенности, стороны чего-л.
в) Важный, существенный.
г) Отличающийся силой чувств и богатством внутреннего мира (о человеке).
д) Внимательный, серьезный, выразительный (о взгляде, взоре).
6) а) перен. Достигший высокой степени проявления.
б) Полный, совершенный.
в) Целиком проникнутый, охваченный каким-л. чувством (о человеке).
г) Достигший полноты, предела в развитии, течении (о времени года, суток).
д) Приблизившийся к пределу (о преклонном возрасте).
е) Низкий, грудной (о голосе).
синонимы:
бездонный. Прот. <Мелкий>. См. большой, сильный, сложныйпримеры:
隆服
глубокий траур
湛渊
водная пучина, глубокий омут
窖窖密
глубокий, захолустный, отдалённый
这句话含着很深的意思
эти слова заключают в себе глубокий смысл
濬池
глубокий пруд
渊泽
глубокий водоём
济有深涉
на переправе ― глубокий брод
宏以弇
объёмистый и глубокий (лежащий в глубине)
此中有深意存焉
в этом содержится (таится) глубокий смысл
鋞鋗
глубокий котёл и мелкий котелок
这个故事寓有深意
этот рассказ таит в себе глубокий смысл
深涉
глубокий брод (переход)
耈成人
глубокий старик совершенных достоинств
穷幽 (
в высшей степени скрытый; крайне глубокий
窈而深
укромный и глубокий ([c][i]напр.[/c] о долине[/i])
嵌然
глубокий; разверстый
长叹一声
испустить глубокий вздох
深深作下揖
сделать глубокий поклон
深远的意义
глубокий смысл
良深
очень глубокий
大车的辙轧得真深
большая повозка (грузовик) оставляет глубокий след
迥深
весьма (особенно) глубокий
后藏
дальний (глубокий) Тибет
深窕
глубокий
顶老深的井
очень глубокий колодец
至隐
самый тайный (глубокий)
玄谋设而阴行
выработать глубокий план и тайно осуществить его
深刻的危机
глубокий кризис
深 奥的头脑
глубокий ум
深远的迂回
глубокий обход
一口深井
глубокий колодец
含而不露
глубокий, загадочный
管井;深井
1. буровая скважина; трубчатый (буровой) колодец; 2. скважина, обсаженная трубами; колодец, закрепленный кладкой (или бетонными кольцами); 3. глубокий колодец; глубокая скважина
浓厚兴趣
глубокий интерес
这句话含义深刻。
Эта фраза таит глубокий смысл.
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
他的话意味深长
его слова имеют глубокий смысл
深水游泳池
глубокий бассейн
产生浓厚兴趣
породить глубокий интерес
博而不精
широкий, но не глубокий
广泛深入
широкий и глубокий; широко и глубоко
突龙骨, 鳍状龙骨(游艇的)
глубокий киль
深(度)冷(冻)
глубокий холод
具有深刻内涵
содержит глубокий смысл
大量放电, 深放电大量放电, 过(渡)放电过放电
глубокий разряд
入木三分的分析
глубокий анализ
过{渡}放电
глубокий разряд
严重失速,深度失速
глубокий (полностью развившийся) срыв
重生的惊雷
Глубокий Гром, новое воплощение
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
我已经想好了解决此事的办法,那就是开辟一条穿越大裂隙的秘密通道。
Я подумал немного, и кое-что придумал. Мы проложим тайный путь через Глубокий Разлом.
我们的首要任务是确保玛格汉岗哨的隐秘性,因此我不能冒险外出寻找药材。地狱火半岛上,只有岗哨南边的大裂隙一带的某处洞穴中生长着枯顶蘑菇。
Я сама бы пошла его искать, но мы должны сохранять наше местоположение в строгом секрете, и рисковать никак нельзя. Единственное место, где на полуострове Адского Пламени растут сухошляпки, – это Глубокий Разлом, он лежит к югу отсюда.
<鲁卡深吸了一口气。>
<Луука делает глубокий вдох.>
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
萨格拉斯在我们的世界上留下了一道伤疤,<name>。这道伤疤绝不会马上愈合……
Саргерас оставил глубокий шрам в сердце нашего мира, <имя>. Мы нескоро о нем забудем...
<戈菲尔德深吸了一口气。>
<Голдфилд делает глубокий вдох.>
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
(蓝色的,很明亮。不愧是「烛照」级品质的夜泊石制作的,感觉十分高雅。)
(Глубокий синий цвет и яркое сияние. Это полуночный нефрит высочайшего класса. Действительно очень изящный.)
…能让接触者陷入昏睡。协会认为,这非常危险。
Все, кто касается их, тут же впадают в глубокий сон. гильдия присвоила им высший уровень опасности.
那本书里说的东西虽然我有些看不懂,但有些事例对我作诗倒也有所启发。
Её глубокий смысл скрылся от меня, но некоторые истории всё-таки стали вдохновением для моего произведения.
戴着面具的小仙倒是也不含糊,心一横,手里的枪尖一转,鹿角「铿铿」落在了地上。
Скрывающий лицо за маской компаньон тоже был выдающимся воином. Он сделал глубокий вдох и взмахнул копьём. Хрясь! Рога отделились от головы Адепта...
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
先、先给我一点心理准备!
Глубокий вдох... выдох. Глубокий вдох...
普通?那是你听不懂诗中饱含的哲思和意境!
Преувеличиваю? Значит, глубокий смысл и настроение строк от тебя ускользнули!
神带走了你唯一的血亲,而你也被神封印,陷入沉眠。醒来后你先是独自流浪,后来又与奇妙的伙伴「派蒙」相遇,开启了提瓦特大陆的探索之旅…
Божество отняло у вас единственного родственника. Оно сковало ваши движения и погрузило вас в глубокий сон. После пробуждения вы некоторое время бродили в одиночестве, пока не встретили необычное существо по имени Паймон. Так начинается ваше путешествие по континенту Тейват...
说不定他能判断出什么呢。
Может быть, он найдёт глубокий смысл в опавших листьях.
有冒险家在此地发现了之前不存在的洞穴,洞穴入口虽小但极为深邃,听说会通往一处空旷的空间。
Искатели приключений обнаружили здесь пещеру, которой раньше не было. Вход в неё небольшой, но очень глубокий и, как говорят, ведёт к огромному открытому пространству.
胡来中自有深意,嘿,古怪里还透着韵律,易懂易读,比寻常诗词还要朗朗上口。
В чепухе глубокий смысл есть, в нелепости найдётся рифма, легко понять - легко прочесть, намного лучше древних гимнов.
巨人睡得又熟又长,甚至会到身上覆满泥土、青苔遍布的程度。 但终究会有人打扰他们的安眠,让他们不高兴地醒来。
Гиганты спят крепко и долго, иногда так долго, что покрываются землей и обрастают мхом. Но, неизбежно, что-нибудь нарушает их глубокий сон, и они просыпаются раздраженные и злые.
我发现我自己进入了一个瓦尔迷纳祭司的梦中。我体验到了十年前兽人进攻这座神殿的时刻。我所进入的梦境的这位祭司,被命令释放毒气以便让神殿内所有人进入深深的睡眠。
Я вижу сон жреца Вермины. Я вижу нападение орков, которое произошло более десяти лет назад. В облике жреца мне нужно выпустить Миазмы и погрузить всех в храме в глубокий сон.
我发现我自己进入了一个瓦尔迷纳祭司的梦中。我体验到了十数年前兽人进攻这座神殿的时刻。我在梦境中看见的这位祭司,被命令释放毒气以便让神殿内所有人进入深深的睡眠。
Я вижу сон жреца Вермины. Я вижу нападение орков, которое произошло более десяти лет назад. В облике жреца мне нужно выпустить Миазмы и погрузить всех в храме в глубокий сон.
深呼吸,将你的弩矢射出。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
瓦尔迷纳的祭司用这种瘴气进行某种仪式,受影响者会沉沉睡去。
Миазмы были созданы жрецами Вермины для их ритуалов. Это газ, который погружает жертв в глубокий сон.
先深呼吸,然后发射时吐气。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
瓦尔迷纳的祭司用这种毒气进行某种仪式,而受影响的人会沉沉睡去。
Миазмы были созданы жрецами Вермины для их ритуалов. Это газ, который погружает жертв в глубокий сон.
脚印凹下去
нога оставила глубокий след, нога отпечаталась в земле
我想也是!狗屁,多么聪明的分析啊。
Ну, наконец-то! Явление Дейкстры, аса разведки! Ядрена вошь, какой блин глубокий анализ.
你又夸大其词了。有些事情结束了,另一些事情开始了。我会带走最后一批被偷走的秘密,用力吸一口气,然后继续前进。
Что-то заканчивается, что-то начинается. Я возьму последний из украденных секретов, сделаю глубокий вдох и пойду дальше.
“我还可以告诉你∗时间∗。当时很晚,过了午夜。12点20分。”她吸了一口气。“我知道自己对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я ведь также знаю, ∗когда∗ был сделан звонок. После полуночи, в 00:20. — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
他深吸一口气,准备开始讲述……
Он делает глубокий вдох, готовясь вещать...
他深吸一口气。“去他妈的吧,我们不谈这个了。”
Он делает глубокий вдох. «Ладно, похуй, не будем заострять на этом внимания».
“不,他们不懂。很抱歉,但必须是联盟。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Не понимают. Но мне очень жаль, что это оказалась Коалиция. После восьми лет, что я сражался с этими бешеными комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
她猛地吸了一口气,然后一口气说了出来:“因为我需要一些∗好东西∗来进行调查,而且大家普遍认为雷姆思域低于所有标准,所以我必须升级。”
Она делает глубокий вдох, прежде чем ответить на одном дыхании: «Потому что мне для моего исследования понадобилась ∗хорошая∗ машина, а модель „Рем Цивик“ широко известна своим посредственным исполнением, так что пришлось от нее отказаться».
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
警督扶正了眼镜,深吸了一口气。
Лейтенант поправляет очки и делает глубокий вдох.
这次你也可以承受的。只要慢慢吸气就好。
Ты и этот выдержишь. Глубокий вдох.
“这里有点问题。公式没有配平……”他用脚尖点了点地面,深呼吸一口。
«Что-то здесь не так. Уравнение не сходится...» Он притопывает ногой и делает глубокий вдох.
警督用尽全力,忍住了一个深深的叹息。
Лейтенант изо всех сил подавляет глубокий вздох.
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
别这样。所有人都是贱货?这句话到底是什么意思?深吸一口气,然后离开吧。
Не смей. «Все в мире шлюхи»? Что это вообще значит? Сделай глубокий вдох и оставь дверь в покое.
“现在…”警督深吸一口气,然后稳住自己的声音,“…时机不对。”
Сейчас... — лейтенант делает глубокий вдох и говорит уже более спокойно: ...не время.
你的沉默暴露了你的低劣,你已无话可说。你们全种族都应该去休眠,也许四千年后的世界会需要一个奴颜婢膝的侏儒。
твое молчание свидетельствует О твоей неполноценности. У тебя нет ответа. тебе следует погрузиться В глубокий расовый сон. возможно, через четыре тысячи лет понадобится услужливый гомонкул.
深呼吸。这几天你读了一些书。但你知道生命的意义不仅在于书本……
Глубокий вдох. Ты кое-что прочел за последние несколько дней. Но тебе также известно, что в книгах далеко не вся жизнь...
“他们∗没有∗。很抱歉,但是必须是他们。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Но это не так. И мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
морфология:
глубо́кий (прл ед муж им)
глубо́кого (прл ед муж род)
глубо́кому (прл ед муж дат)
глубо́кого (прл ед муж вин одуш)
глубо́кий (прл ед муж вин неод)
глубо́ким (прл ед муж тв)
глубо́ком (прл ед муж пр)
глубо́кая (прл ед жен им)
глубо́кой (прл ед жен род)
глубо́кой (прл ед жен дат)
глубо́кую (прл ед жен вин)
глубо́кою (прл ед жен тв)
глубо́кой (прл ед жен тв)
глубо́кой (прл ед жен пр)
глубо́кое (прл ед ср им)
глубо́кого (прл ед ср род)
глубо́кому (прл ед ср дат)
глубо́кое (прл ед ср вин)
глубо́ким (прл ед ср тв)
глубо́ком (прл ед ср пр)
глубо́кие (прл мн им)
глубо́ких (прл мн род)
глубо́ким (прл мн дат)
глубо́кие (прл мн вин неод)
глубо́ких (прл мн вин одуш)
глубо́кими (прл мн тв)
глубо́ких (прл мн пр)
глубо́к (прл крат ед муж)
глубокá (прл крат ед жен)
глубоко́ (прл крат ед ср)
глубоки́ (прл крат мн)
глу́бже (прл сравн)
поглу́бже (прл сравн)
наиглубочáйший (прл прев ед муж им)
наиглубочáйшего (прл прев ед муж род)
наиглубочáйшему (прл прев ед муж дат)
наиглубочáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиглубочáйший (прл прев ед муж вин неод)
наиглубочáйшим (прл прев ед муж тв)
наиглубочáйшем (прл прев ед муж пр)
наиглубочáйшая (прл прев ед жен им)
наиглубочáйшей (прл прев ед жен род)
наиглубочáйшей (прл прев ед жен дат)
наиглубочáйшую (прл прев ед жен вин)
наиглубочáйшею (прл прев ед жен тв)
наиглубочáйшей (прл прев ед жен тв)
наиглубочáйшей (прл прев ед жен пр)
наиглубочáйшее (прл прев ед ср им)
наиглубочáйшего (прл прев ед ср род)
наиглубочáйшему (прл прев ед ср дат)
наиглубочáйшее (прл прев ед ср вин)
наиглубочáйшим (прл прев ед ср тв)
наиглубочáйшем (прл прев ед ср пр)
наиглубочáйшие (прл прев мн им)
наиглубочáйших (прл прев мн род)
наиглубочáйшим (прл прев мн дат)
наиглубочáйшие (прл прев мн вин неод)
наиглубочáйших (прл прев мн вин одуш)
наиглубочáйшими (прл прев мн тв)
наиглубочáйших (прл прев мн пр)
глубочáйший (прл прев ед муж им)
глубочáйшего (прл прев ед муж род)
глубочáйшему (прл прев ед муж дат)
глубочáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
глубочáйший (прл прев ед муж вин неод)
глубочáйшим (прл прев ед муж тв)
глубочáйшем (прл прев ед муж пр)
глубочáйшая (прл прев ед жен им)
глубочáйшей (прл прев ед жен род)
глубочáйшей (прл прев ед жен дат)
глубочáйшую (прл прев ед жен вин)
глубочáйшею (прл прев ед жен тв)
глубочáйшей (прл прев ед жен тв)
глубочáйшей (прл прев ед жен пр)
глубочáйшее (прл прев ед ср им)
глубочáйшего (прл прев ед ср род)
глубочáйшему (прл прев ед ср дат)
глубочáйшее (прл прев ед ср вин)
глубочáйшим (прл прев ед ср тв)
глубочáйшем (прл прев ед ср пр)
глубочáйшие (прл прев мн им)
глубочáйших (прл прев мн род)
глубочáйшим (прл прев мн дат)
глубочáйшие (прл прев мн вин неод)
глубочáйших (прл прев мн вин одуш)
глубочáйшими (прл прев мн тв)
глубочáйших (прл прев мн пр)