смотритель
管理员 guǎnlǐyuán; (хранитель) 保管员 bǎoguǎnyuán
смотритель зданий - 房屋管理员
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 巡视员, 监督员; 看管人, 管理员, 主任, 长
смотритель складов 仓库管理员
смотритель зданий 房屋管理员
смотритель маяка 灯塔看守人
станционный смотритель 驿站长
тюремный смотритель 典狱官, 狱吏
2. 〈
看管人, 管理员
смотритель складов 仓库管理员
смотритель тюрьмы 监狱看守人. ||смотрительница(阴)
检阅者查员; 垂管人
检查员
слова с:
в русских словах:
смотрительский
〔形〕смотритель 的形容词.
в китайских словах:
虞
3) ист. юй, смотритель гор и озер, лесов и заповедников; старший ловчий
虞师 старший смотритель гор и озер
关道
уст. таможенный даотай, смотритель таможни (дин. Цин)
滂人
1)* смотритель водных угодий
房产管理员
смотритель зданий
石头看守者
Каменный страж-смотритель
校长
2) смотритель царских усыпальниц (дин. Хань)
保管人
4) надзиратель; смотритель (в тюрьме)
雍氏
* ист. смотритель водоемов и каналов
稻人
ист. смотритель рисовых полей (эпоха Чжоу)
监门
2)* смотритель дворцовых ворот (ведавший допуском во дворец)
雍
1) * смотритель водоемов и каналов
监
1) устар. надзиратель, смотритель; инспектор; цензор; управляющий, заведующий; эмиссар; правитель (государства, области)
壶涿氏
смотритель за очисткой воды (дин. Чжоу)
钟官
ист. смотритель монетного двора (дин. Хань)
廪人
* ист. смотритель житниц (чиновник, ведавший приемом и выдачей зерна, дин. Чжоу)
右堂
1) тюремный смотритель
银官
стар. смотритель серебряных копей
仓人
* смотритель казенных житниц (складов)
苑丞
стар. смотритель парка (заповедника)
合方
ист. хэфан, дорожный смотритель (должность в эпоху Чжоу)
典狱长
тюремный смотритель; надзиратель; начальник тюрьмы
站户
станционный смотритель (на почтовом тракте)
监护者莫布吉尔
Страж-смотритель Мойпрн Джилл
舍长
1) * смотритель постоялого двора (гостиницы)
理
12) * судебный пристав; судебный исполнитель; смотритель
管理
公寓的管理员 смотритель дома
捕厅
2) уст. тюремный смотритель
圉师
смотритель конных загонов; старший конюший (эпоха Чжоу)
太仓
1) столичные (правительственные) зернохранилища (также их смотритель)
囿人
1)* смотритель за питомниками животных в императорских парках
天府
4) ист. смотритель храма императорских предков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто занимается наблюдением, надзором за кем-л., чем-л.
синонимы:
см. сторожпримеры:
京城游徼
тюремный смотритель Пекина ([i]дин. Цин[/i])
司津
смотритель брода (переправы)
虞师
старший смотритель гор и озёр
房屋管理员
смотритель зданий
证据包:赌场老板巴克多格尔
Папка с уликами: смотритель арены Сныкобакс
阿曼尼孵化者
Смотритель кладки из племени Амани
嘲颅卫士
Страж-смотритель из клана Веселого Черепа
天空卫队兽栏管理员
Смотритель стойл из Стражи Небес
石窟守卫
Страж-смотритель из племени Каменного Свода
血槌掌炉者
Смотритель кузни из клана Кровавого Молота
盐目护笼者
Смотритель за клетками из племени Соленой Воды
邪枝血卫士
Смотритель выводка из племени Порочной Ветви
四风谷烈焰卫士
Смотритель огня долины Четырех Ветров
1-1号管理员
Смотритель Г1-ВХ1
管理员1-1
Смотритель М1С1Р
我是摩尔多,丧钟镇墓穴的看护人。现在你已不再是巫妖王的奴隶了。
Меня зовут Мордо, я смотритель склепа Похоронного Звона. А ты больше не <раб/рабыня> Короля-лича.
<索里奥斯馆长从一大堆文件中翻找东西。>
∗Смотритель Ториус начинает заполнять огромный документ∗
<class>,观察者的安全非常重要。因为沼泽兽的袭击,我们不得不召回派去南边蘑菇洞的观察者。监护者哈穆特认为只要杀死它们的首领克拉其大王,沼泽兽的攻击就会立即结束。
Обеспечение их безопасности – дело первостепенной важности, <класс>. Недавно из-за участившихся нападений болотных тварей нам пришлось отозвать наблюдателей, которых мы отправили в Пещеру Грибгор. Страж-смотритель Хамуут полагает, что со смертью их предводителя лорда Клака атаки сразу должны прекратиться.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
馆长因萨维斯统领着入侵的法师猎手部队。海象人世代以狩猎海中和陆地上的野兽为生,但是我从未见过像馆长因萨维斯这样的家伙。
Силы охотников на магов возглавляет жуткое создание по имени смотритель Инзивиус. Бесчисленные поколения моего народа охотятся на морских тварей, но таких, как этот смотритель, мы никогда не видали.
……你就得干活。园丁老吴可以给你分配今天的杂务。他在西边的集市那儿。
...тот не ест. Работу на день выдает смотритель У. Он на рынке, к западу отсюда.
监视者贝茨为了满足对权力的渴望,让守卫投降。让他知道自己有多蠢。
Ослепленный жаждой власти смотритель Бэйтс забыл об осторожности. Покажи ему, что это было глупо.
守护者麦迪文制造馆长是为了守护卡拉赞,但那玩意儿现在恐怕已经疯了。超期服役就可能导致各种故障。
Хранитель Медив создал Смотрителя, чтобы поддерживать порядок в Каражане, но я боюсь, что Смотритель ведет себя непредсказуемо. При длительном непрерывном использовании в его работе начинаются сбои.
——群落之主塞吉奥
Смотритель стаи Серджио
不久前,我派灵魂卫士阿贝尔和其他几个人去消灭讨厌的殴骨者。
Некоторое время назад я отправил небольшой отряд, в который входил и смотритель душ Авель, убить несколько особенно опасных костегрызов.
宝库的看守者尤特纳一向喜怒无常。挑战者远道而来寻求试炼,但是他却视若无睹。
Страж Йотнар – смотритель хранилища, и он весьма привередливый тип. Претенденты со всех уголков мира стекаются сюда, чтобы пройти испытания, вот только он предпочитает просто не замечать их.
馆长已安装了展览馆管理程序。
Смотритель снабжен всем необходимым для управления зверинцем.
馆长,我们得去救麦迪文!
Смотритель, мы должны спасти Медива!
馆长表示感谢,展览馆又恢复了 平静。
Смотритель благодарен. Зверинец будет восстановлен.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
馆长失控了!你得在它把展品都放出来之前阻止它!
Смотритель сошел с ума! Нужно остановить его, пока все животные не разбежались!
馆长看守着展览馆,里面陈列着许多艾泽拉斯最奇特的生物。主人的房间就在展览馆后面,那里还有拯救麦迪文的传送门!
Смотритель охраняет зверинец с самыми экзотическими существами Азерота. За ним – покои хозяина и портал!
馆长把展品都放出来了!我们要 修好它。
Смотритель выпускает животных! Нужно это исправить.
「保卫殿堂并不难。 我只要把这些大个子带出正门外,让敌人好好看个够便行。」 ~乳齿象训练人
«Защищать крепость легко. Я просто вывожу этих громадин за главные ворота, чтобы враг мог посмотреть на них и одуматься». — смотритель мастодонтов
只剩一座高塔了。小心,我几乎能够确定最后的魂卫已经准备好对付你了。
Остается последний шпиль. Будьте осторожнее. Я почти уверена, последний смотритель уже подготовился к встрече с вами.
等时机到来时,另一个监督者会替代奥尘多。现在一切都井然有序。
Другой Смотритель займет место Оркендора, когда придет время. Ныне все очищено и приведено в порядок.
奥尘多?凯石认识他。他是个监督者,领路人。将感染者聚集在一起,传播溃烂的伤口。
Оркендор? Кеш его знал. Он Смотритель. Пастырь. Собирает Одержимых, сдерживает гнойную рану.
我的工作?唔,我是轮子的看守者!那是……就是你听到的那样,我负责看守轮子。
Чем я занимаюсь? Ну, я Смотритель Колеса! Что это значит... да то самое и значит. Смотрю за Колесом.
只剩下一座尖塔了。但要小心,我很确定最后的守护者已经在等着你们。
Остается последний шпиль. Будьте осторожнее. Я почти уверена, последний смотритель уже подготовился к встрече с вами.
应该说是临时管家。我奉国库长之令,负责暂时看管劳纳伯爵的财产与房产。伯爵本人失踪了。
Скорее, временный смотритель. По распоряжению министра казны, я должен опекать собственность пропавшего графа де Лоне.
灯塔看守人英格玛没能从上次出征中活着回来,愿他在尼弗迦德的土地上安息。奎特家族还有哪位勇士愿意看守灯塔?请去凯尔卓报到。
Смотритель маяка Ингмар не вернулся из последнего набега, да будет ему пухом нильфгаардская земля. Кто из воинов клана ан Крайт хочет нести вахту на маяке, пусть явится в замок Каэр Трольде.
内容能证明灯塔管理员米克哈尔与海盗串通。
Из письма следует, что смотритель маяка Миккьяль был в сговоре с пиратами.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
然而,我也找到了船难真正的原因。并非如同被告所述,由夜间妖灵造成,但并非灯塔看守人的过错。而是因为本地地痞流氓于夜间在山丘上点火造成船难,并趁机打劫岸边遇难搁浅的船只。我是从巴托史拉夫的儿子那里得知这件事,他也给我看了这些流氓点火留下的灰烬。
Зато я обнаружил истинную причину катастроф: в них не виноваты полуденницы (vide supra), однако же и смотритель маяка ответственности не несет. Происшествия эти случаются из-за окрестных крестьян, которые разжигают по ночам огни на холмах, а потом грабят разбившиеся корабли. На их след я вышел благодаря сыну Бартослава, он же указал мне отметины от оных костров.
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
米克哈尔,爱德堡灯塔看守人
- Миккьяль, смотритель маяка
那个鬼魂真是透露了一件惊人的事情!灯塔的看守人因为妻子的不忠而沉了一艘船。
Какую историю поведал этот призрак! Не каждый день услышишь о том, как смотритель маяка стал топить корабли просто потому, что его жена оказалась ему неверна.
死得活该!那么,还好对塞西尔的好市民们而言,你不是灯塔的守卫!
Заслужила смерть! Повезло же добрым жителям Сайсила, что ты не смотритель маяка!
莱克尔,石园的管理人,居然是冥誓者,不过他宁愿摆脱圣契的约束,获得自由...
Райкер, смотритель Погоста, оказался слугой Короля-бога, хотя он был бы рад освободиться от Завета.
监管人需要监管人办公席的终端机才能开始工作。
Чтобы Смотритель мог эффективно выполнять свои обязанности, ему просто необходим такой стол.
我已经和88号避难所的监管人见面。她希望我跟着她,她会告诉我更多资讯。
Будущий Смотритель Убежища 88 просит меня пойти вместе с ней. Тогда она расскажет мне больше.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。第一步就是建造能让她工作的地方。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Для начала надо построить ей рабочее место.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。现在她有了监管人办公席,我应该要找出下一步要做什么。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Теперь у нее есть особый стол Смотрителя. Надо спросить, что делать дальше.
监管人。
Смотритель.
什么,监管人?
Что, Смотритель?
你现在是监管人了。
Теперь Смотритель вы.
哈啰,监管人。
Здравствуйте, Смотритель.
很高兴见到你,监管人。
Рада вас видеть, Смотритель.
哼。我想你就是我们的……监管人?
А вы, значит, наш Смотритель?
为你做什么都可以,监管人。
Ради вас, Смотритель, все что угодно.
很高兴能安全待在避难所,监管人。
В Убежище хорошо, Смотритель. Безопасно.
保持警觉!监管人时时监视我们!
Будь начеку! Смотритель наблюдает за нами!
没有,监管人女士,检查全完成了。
Да, Смотритель, осмотр полностью закончен.
真的?我想你一定会是个伟大的监管人!
Правда? Из тебя получится отличный Смотритель!
但我没有听到任何尖叫,监管人女士。
Но я не слышу никаких криков, госпожа Смотритель.
喔,对。那真的非常有趣,监管人女士。
А, точно. Это очень интересно, госпожа Смотритель.
但这地方最棒了,监管人女士。大家都这么说。
Но это Убежище лучшее, Смотритель. Так все говорят.
拜托,监管人,我们真的需要点东西吃。
Смотритель, пожалуйста, нам нужна хоть какая-то еда.
我希望你得到应得的一切……监管人。
Надеюсь, вы получите то, что заслужили... Смотритель.
我的心脏仍然怦怦跳着,监管人。我……我呃……
Смотритель, у меня сердце все еще колотится. Я... Я...
超谢谢你让我试机子,监管人女士。
Спасибо за то, что дали мне попробовать его, Смотритель.
我不觉得我想再上去那个了,监管人。
Мне теперь и незачем на поверхность возвращаться, Смотритель.
监管人给我们这种待遇真不赖,嗯?
Хорошо, что Смотритель нам дает возможность отдохнуть, правда?
狗屁。我才不信咧,监管人。我不会跟你善罢甘休。
Вы врете. Я на это не куплюсь, Смотритель. Мы с вами еще поговорим.
我猜你现在是监管人了,对吧?期待能为避难所有所贡献!
Вы, видимо, теперь наш Смотритель? Я готов потрудиться на благо Убежища!
你知道,监管人说的所有事情……都很有道理。对吧?
Знаешь... все, что говорит Смотритель... ведь это же логично, согласись.
哇,真正的监管人。我很高兴来这里。嗨,我叫克伦。
Ух ты, настоящий Смотритель. Я так рад, что попал сюда. Привет. Меня зовут Клем.
监管人负责避难所运作的所有层面,包括避难所科技社会保存计划主任斯坦尼斯洛·博朗博士所设计的诡异社会实验。
Смотритель отвечает за все аспекты жизнедеятельности Убежища в том числе и за проведение причудливых социальных экспериментов согласно плану доктора Станислауса Брауна, руководившего в "Волт-Тек" комитетом по сохранению общества.
我发现一个可能还能使用的避难所,叫做“81号避难所”,那边的监管人提了一个交易条件:只要我带核聚变核心给他们,就可以进入避难所。
Мне удалось обнаружить Убежище под номером 81, в котором, судя по всему, до сих пор живут люди. Местный смотритель предложила мне сделку: мне разрешат войти, если я принесу им ядерные блоки.
是的,监管人。
Да, смотритель.
还真是个好监管人啊……
Тоже мне смотритель...
明白了。但是监管人……
Ясно. Но, смотритель...
现在……喔,监管人!
А теперь... ой. Смотритель!
不好意思,监管人。
Прошу прощения, смотритель.
看到……喔,监管人!
Посмотрим, что... ой. Смотритель!
监管人跟福赛斯?他们要干嘛?
Смотритель и Форсайт? Что они хотели?
哼,监管人最近连阿猫阿狗都放进来了。
Смотритель всех подряд нынче впускает?
监管人会杀了我的,甚至可能把我踢出去。
Смотритель меня убьет. Может, даже выгонит.
下一站,监管人。
Следующий пункт нашей программы смотритель.
是吗?你以为我会相信……喔,监管人!
Вот как? Думаешь, я поверю... ой. Смотритель!
天啊,监管人让超级变种人进来了?
Господи, смотритель сюда супермутанта пустила?
监管人看起来有点独裁了。
Похоже, смотритель у вас прямо диктаторша какая-то.
是啊,我很讶异监管人没有立刻把她赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу ее не выставила.
是啊,我很讶异监管人没有立刻把他赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу его не выставила.
关恩·麦克纳马拉。监管人。欢迎来到81号避难所。
Гвен Макнамара. Смотритель. Добро пожаловать в Убежище 81.
她负责制定规则,但她人很好,我喜欢她。
Смотритель всеми командует, но она добрая. Она мне нравится.
监管人,是吗?我想也得有人当领导。
Смотритель? Ну да, наверное, кто-то должен всеми командовать.
在你拿到监管人要的东西前,是不会让你进来的。
Сначала принеси то, что заказала смотритель. Тогда я тебя впущу.
我要把门打开了。监管人麦克纳马拉跟我会在入口与你会面。
Я открываю дверь. Мы тебя встретим у входа я и смотритель Макнамара.
如果监管人没让我待在这里,我可能不会活到今天。
Если бы смотритель не позволила мне здесь остаться, я бы наверняка погиб.
морфология:
смотри́тель (сущ одуш ед муж им)
смотри́теля (сущ одуш ед муж род)
смотри́телю (сущ одуш ед муж дат)
смотри́теля (сущ одуш ед муж вин)
смотри́телем (сущ одуш ед муж тв)
смотри́теле (сущ одуш ед муж пр)
смотри́тели (сущ одуш мн им)
смотри́телей (сущ одуш мн род)
смотри́телям (сущ одуш мн дат)
смотри́телей (сущ одуш мн вин)
смотри́телями (сущ одуш мн тв)
смотри́телях (сущ одуш мн пр)