сокол
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
Сокол, -а[阳]索科尔(俄罗斯城市)40°10′E, 59°20′Nсокол, -а[阳]
1. 〈动〉隼; [复]隼科
настоящий сокол 游隼
Время летело соколом. 光阴似箭。
2. [常用复数]〈雅〉(雌)鹰, 铁鸟(指飞行员、飞机)
гордые ~ы нашей страны 我们国家骄傲的雄鹰
3. 鹰
, 英俊的人(指勇敢、剽悍、漂亮的人)
4. 〈民诗, 俗〉对(健美的青年人的爱称, 多用作呼语, 常与 ясные 连用)
ясный сокол 矫健的雄鹰
5. 索科尔(“鹰”)(捷克的体操运动团体或其成员以及其他斯拉夫国家类似组织之名称)
◇ (1). гол, как сокол〈 口语, 谑〉穷得啥也没有; 一贫如洗
смотреть соколом 显得英姿勃勃
сокол, -а[ 阳]
〈建〉托(泥)板, 托灰板 〈技〉铁杵, 铁橇
Сокол 索科尔
1. (Бурят.)索科尔(布里亚特共和国)
2. (Волог.)索科尔(沃洛格达州)
3. (Магад.)索科尔(马加丹州)
4. (Сахалин.)索科尔(萨哈林州)
5. (Якут.)索科尔(萨哈共和国(雅库特))
隼, 雄鹰, (阳)
1. 隼(科)
2. (常用复)<转, 雅>雄鹰(对飞行员的称呼)
гордые ~ы нашей страны 我们国家骄傲的雄鹰
3. 鹰(指漂亮, 大胆勇敢的人)
4. <民诗或俗>(常与ясный 连用)鹰(对健美的青年人的爱称, 多用作呼语)
Гол как сокол <口>一贫如洗
Смотреть соколом 雄赳赳, 气昂昂(的样子)
铁杵, 铁橇, 火钩, 捣槌, 木夯, [建]墁泥刀, 抹灰盘, 托灰板, [动]隼, 鹰, 雄鹰, 铁鹰, 铁鸟
①[复] (Falconidae) 隼科 ; ②[复] (Falco) 隼属 ; ③隼
铁杵, 铁橇; 托灰板, 墁板(瓦工用), 夹板, 墁泥刀, 抹灰板
1. 隼
2. (复数)鹰
火钩, 铁橇; [建]托灰板, 墁泥刀; 夹板
索科尔(Sokol)"猎鹰"号护卫舰(苏)
[阳] 墁泥刀, 抹灰盘; 铁杵, 铁梃
1. 隼 ; 2.(复数)鹰
铁橇; 墁泥刀; 抹灰盘
墁泥刀, 沫灰盘
抹灰托板
火钩, 铁撬
слова с:
гол как сокол
очи соколиные
соколик
соколиная охота
соколиный
соколиный глаз
соколовушка
соколообразные
соколёнок
в русских словах:
подеваться
Но куда подевалась грозная туча? Остатки ее быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
соковый
或 соковой〔形〕сок 的形容词.
в китайских словах:
缅甸侏隼
азиатский малый сокол (лат. Polihierax insignis)
斑林隼
полосатый лесной сокол (лат. Micrastur ruficollis)
领林隼
ошейниковый лесной сокол (лат. Micrastur semitorquatus)
被诅咒的猎鹰
Проклятый сокол
血喙猎隼
Красноклювый сокол
黑隼
черный сокол (лат. Falco subniger)
训练过的岩石猎鹰
Обученный скальный сокол
露筋暴骨
обнаженные мышцы и выпирающие кости (обр. в знач.: беден до крайности, гол как сокол)
隼
сокол
星鸟
кит. астр. Звездный сокол (южный сектор неба, см. 朱省)
山鹰
горный орел (сокол)
王鴡
2) белый сокол
檀鸡
миф. сокол с ядовитым оперением
一寒至此
находиться (быть) в крайней нужде (ср.: гол как сокол; ни кола, ни двора)
红颈隼
турумти, красношейный сокол (лат. Falco chicquera)
悍
悍鹰 неприрученный сокол
橙胸隼
красногрудый сокол (лат. Falco deiroleucus)
游准
зоол. настоящий сокол (Fako peregrinus leucogenys)
蝙蝠隼
вечерний сокол, красногорлый сокол (лат. Falco rufigularis)
两袖清风
в обоих рукавах свежий ветер; обр. не берет взяток, неподкупный; чистые руки, к рукам ничего не прилипло; бедный, гол как сокол
杜恩特·耀鹰
Дарнт Ясный Сокол
鞲
сущ. нарукавник с перчаткой (напр. сокольничего)
鞲上鹰 сокол на рукавице (обр. о храбреце, молодце)
高山猎隼
Горный сокол
鸦虎
сокол (разновидность)
一无所有
ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
鹘
2) hú сокол-сапсан
红脸林隼
двуполосый лесной сокол (лат. Micrastur gilvicollis)
鹘入鸦群
[как] сокол вклинивается в стаю ворон (обр. в знач.: легко расправляться)
点翅花隼
американский карликовый сокол (лат. Spiziapteryx circumcincta)
鹰
ястреб; орел; сокол; коршун
鹰虎神 дух с соколом и тигром (изображается с черным лицом и красными волосами; согласно поверью изгоняет бесов с помощью сокола и тигра)
菲律宾小隼
филиппинский карликовый сокол (лат. Microhierax erythrogenys)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Хищная птица с сильным клювом и длинными острыми крыльями, парящая при полете.
б) перен. Летчик.
2) перен. нар.-поэт. Юноша, мужчина, отличающиеся красотой, смелостью, удалью.
2. м.
Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят.
3. м.
Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п.
примеры:
悍鹰
неприрученный сокол
一只鹰
[один] сокол
鴥彼飞隼
как ветер быстр летящий сокол тот...
啊! 勇敢的雄鹰!
О, смелый сокол!
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
[直义] 雄鹰走了, 乌鸦来了.
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
сокол с места а ворона на место
带上这只猎鹰笼,沿着营地西边的道路一直走。利用猎鹰捕获走失的火鸡,完成任务后回来向我复命。
Вот, возьми моего скального сокола и отправляйся на запад по дороге, ведущей из лагеря. Пусть сокол поймает сбежавших индеек, а ты принесешь их мне.
他离世之前告诉我,攻击他的是一只被我们称为烂喙的可怕猎隼。
Перед смертью он успел рассказать, кто напал на него – огромный чудовищный сокол, которого мы зовем Гнилоклювом.
“被遮住双眼的猎鹰抓不到猎物。”
"Сокол в клобуке добычу не поймает".
这是我们教给寺内年轻武僧的第一课。它的意思是,即使如猎鹰般凶猛敏捷的敌人,在被剥夺了感官后也就毫无威胁了。
Это одна из первых мантр, которым мы учим в храме юных монахов. Она означает, что даже такого опасного и быстрого врага, как сокол, можно обезвредить, лишив его органов чувств.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
「西风之鹰」…虽能凭风翱翔,但始终也只是徘徊在神明的光芒之下…
Сокол запада... Ты мог бы парить в небесах, но вместо этого блуждаешь под светом богов...
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
猎鹰是高贵的象征,即便履行着战争的血腥职责,也仍然保持着庄严举止。
Сокол — образец благородства, который выглядит величественно, даже занимаясь кровавым ремеслом войны.
若鹰不再飞翔,最好抬头望望。 ~费米瑞甫警语
Сокол не парит небо без стражи. — изречение Фемерефа
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
飞行除非你操控骑士或士兵,否则战猎鹰不能进行攻击。
Полет Боевой Сокол не может атаковать, если только под вашим контролем нет Рыцаря или Солдата.
裤子上破了两个洞
в штанах появились дырки; гол как сокол, ни гроша за душой
你!高贵的生灵,你可以随时征服天空!仔细听,我可以赋予你飞鹰一般的能力。
Эй, ты, благородное существо! Похоже, ты больше всего на свете хочешь взлететь в небо! Слушай меня внимательно, ведь я могу научить тебя летать, словно сокол.
你看看这德行。不过首先请注意,我喜欢这个样子。可是我已经被榨干了。
Вы только гляньте, а! Себя не обидите, это уж точно. Но, увы, я нынче гол как сокол.
我是迅捷之鹰莱夫扎茹。马普切尊我为领袖。我能获得您的尊敬吗?
Я Лаутаро, Быстрый Сокол, и племя мапуче чтит меня как героя. Посмотрим, что подумаете обо мне вы.
морфология:
со́ко́л (сущ ед муж им)
со́ко́ла (сущ ед муж род)
со́ко́лу (сущ ед муж дат)
со́ко́лом (сущ ед муж тв)
со́ко́ле (сущ ед муж пр)
со́ко́ла (сущ одуш ед муж вин)
со́ко́л (сущ неод ед муж вин)
со́ко́лы (сущ мн им)
со́ко́лов (сущ мн род)
со́ко́лам (сущ мн дат)
со́ко́лами (сущ мн тв)
со́ко́лах (сущ мн пр)
со́ко́лов (сущ одуш мн вин)
со́ко́лы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
一贫如洗