соколик
〈民诗或俗〉
1) (常与ясный 连用, 用作呼语) 亲爱的鹰 (表示对男子的爱称)
2) 马儿 (对马的亲昵称呼)
<民诗或俗>(常与ясный 连用, 用作呼语)亲爱的鹰(表示对男子的爱称); 马儿(对马的亲昵称呼).
-а[阳][罪犯]<谑讽>警察
сокол, 1, 2, 3 解的表爱
2. 〈
3. [常用复数]龙驹(对马的爱称)
Соколик 索科利克
-а[阳][罪犯]<谑讽>警察
слова с:
очи соколиные
соколиная охота
соколиный
соколиный глаз
гол как сокол
сокол
соколовушка
соколообразные
соколёнок
в русских словах:
подеваться
Но куда подевалась грозная туча? Остатки ее быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
семафорить
Встречный большой пароход семафорил нам долго. (Соколов-Микитов) 一般迎面开来的大轮船向我们打信号打了很久.
соковый
或 соковой〔形〕сок 的形容词.
в китайских словах:
红腿小隼
красноногий карликовый сокол (лат. Microhierax caerulescens)
索科洛
Соколо (город в Мали)
驯鹰
приручение сокола
战鹰
стальной сокол (обр. боевой самолет)
游隼
сапсан, сокол обыкновенный (лат. Falco peregrinus)
雄鹰牌汽车
марка авто ОАО “Ленинградский завод Сокол“
干
干旟 знамя с изображением сокола на древке
旟
1)* [походное] знамя с соколами (с изображениями соколов, у войск и чиновников в древнем Китае)
旟旐 знамена с изображением соколов (птиц) и черепахи со змеею (рептилий)
山鹰
горный орел (сокол)
隼
сокол
星鸟
кит. астр. Звездный сокол (южный сектор неба, см. 朱省)
王鴡
2) белый сокол
檀鸡
миф. сокол с ядовитым оперением
红索科尔
Красный Сокол
悍
悍鹰 неприрученный сокол
见兔放鹰
увидев зайца, выпустить сокола (обр. в знач.: пока еще не поздно)
刚虫
ловчие животные; охотничьи собаки и соколы
小准
зоол. [сокол-] воробьятник (Microhierax melanoleucos chinensis)
游准
зоол. настоящий сокол (Fako peregrinus leucogenys)
小隼
карликовый сокол
两袖清风
в обоих рукавах свежий ветер; обр. не берет взяток, неподкупный; чистые руки, к рукам ничего не прилипло; бедный, гол как сокол
身无寸缕
на теле нет ни дюйма нитки, обр. крайняя нужда, ср. нет ни гроша в кармане, гол как сокол
鞲
сущ. нарукавник с перчаткой (напр. сокольничего)
鞲上鹰 сокол на рукавице (обр. о храбреце, молодце)
不见兔子不撒鹰
не спускай сокола, пока не увидишь зайца; обр. никогда не начинай действовать, пока не будешь уверен
鞲鹰
держать на руке сокола, охотиться с соколом
鹰犬塞途
охотничьи соколы и гончие собаки заполонили дороги (образн. в знач. появилось много приспешников злодеев)
鸦虎
сокол (разновидность)
白腿小隼
сорочий карликовый сокол (лат. Microhierax melanoleucos)
鹘
2) hú сокол-сапсан
瓦伦斯水道桥
акведук Валента, Боздоган Кемери, акведук Серого Сокола (в Турции)
鹘坊
питомник для соколов (устраиваемый для императорской охоты, дин. Тан)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. нар.-поэт.Употр. как ласковое обращение к лошади.
2. м. разг.
Ласк. к сущ.: сокол (1*).
примеры:
<name>,你是不是迫不及待地想要接受猎鹰训练术的下一课程了?
Думаю, ты уже <готов/готова> перейти на следующую ступень обучения соколиной охоте.
<name>,最近我们发现,我们派驻在猎鹰岗哨的特使陷入了被刺杀的危险之中。地狱火堡垒刺探到了我们的计划,今天上午早些时候派出了一支敢死队准备发动突袭。
<имя>, недавно мы обнаружили, что готовится покушение на нашего посланника в Соколином Дозоре. цитадели Адского Пламени стали известны планы нашей экспедиции, и они решили устроить засаду.
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
∗∗∗橡皮女爱佛琳·加罗∗∗∗ ∗∗∗无所畏惧的弥林∗∗∗ ∗∗∗鹰眼凡恩∗∗∗
∗∗∗Эвелина Галло, Женщина-резина∗∗∗ ∗∗∗Бесстрашный Мерин∗∗∗ ∗∗∗Ванн Соколиный глаз∗∗∗
但我们必须继续前往隼林镇。沿着遗迹另一头的路可以抵达那里。
Однако нас ждут дела в Соколином Холме. Тропа с другой стороны этих руин приведет нас туда.
你已经证明了自己是一名勇敢的保卫者,<name>。杀掉刺鬃,把他的鬃毛带给鹰风酋长,为了鹰风酋长的母亲的荣誉!
Ты <показал/показала> себя <храбрым защитником/храброй защитницей> нашего народа, <имя>. Убей Терновую Мантию и принеси его гриву вождю Соколиному Ветру, в память о нашей Великой Матери.
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
前往隼林镇!
На Соколиный Холм!
取消鹰猎订单
Отмена - соколиная охота - приказы
在你前往南面的鹰翼广场的路上,或许你应该停下来和信使奥拉莉恩谈谈,她就在桥的边上。
По дороге на площадь Соколиных Крыльев, к югу отсюда, поговори с курьером Аларион. Ты найдешь ее неподалеку от моста.
如果你能帮我收集一些啄骨秃鹫的尾羽,我会给你一些钱作为报酬的。我以前经常在猎鹰岗哨北边的巨兽尸骨周围找到它们,你也可以去那边看看。
Я дам тебе денег, если принесешь хвостовые перья стервятника-костеклюя. В последний раз я видела, как они кружили около костей каких-то огромных тварей к северу от Соколиного Дозора.
威尔玛的眼力好得很!他们就站在你现在站的地方,身体都不太好,有红毛列夫、佛伦、维吉。
У Вильмара соколиный глаз! Они стояли на том же самом месте, что и ты сейчас. И все выглядели довольно скверно. Рыжий Лейф, Фолан, Виги...
我不想对你说谎,从这里通向鹰翼广场的道路是非常危险的,一但离开黎明之路的安全范围,就可能随时遭遇攻击。你能为我们完成这个任务吗,<name>?
Не скрою – путь на площадь Соколиных Крыльев станет чрезвычайно опасен, как только ты покинешь пределы Рассветной улицы. Возьмешься за это дело, <имя>?
我们原订要表演,票都卖光了,但我们的朋友和同事“鹰眼”凡恩…他眼睛瞎了。他喝了些来路不明的酒,说来可怜,这不是重点。
Понимаешь, один из наших артистов, Ванн Соколиный Глаз, потерял зрение. Напился какой-то дрянной сивухи... Жаль его, конечно, но дело не в этом. Мы продали все билеты на наше выступление.
我们请求你,弗蕾雅神,你是猎鹰、狮子的化身,带来太阳和雨水。
Просим тебя, Фрейя. Соколица, кошка, та, что приносит солнце и дождь.
我得离开这里,回到隼林镇!我的丈夫和我在寻找女儿最喜欢的玩具,然后我就被抓走了。拜托你,我得离开这里!我要知道家人的安全。
Мне нужно выбраться отсюда и вернуться в Соколиный Холм! Мы с мужем искали любимую игрушку нашей дочери, когда меня схватили. Пожалуйста, мне нужно выбраться отсюда! Я должна знать, что моя семья в безопасности.
我看到阿利迪斯离开猎鹰岗哨往赞加沼泽去了。沿着北边的道路走,它一直通向西边的赞加沼泽。
Я видела, как Аледис отправлялся из Соколиного Дозора в Зангартопь. Дорога в Зангартопь уходит от северного выхода из города.
是时候让我的母亲安息了。把最后的这件祭品放在她的脚下,<name>,我们要向她道别。
А сейчас мы должны проводить Великую Мать Соколиный Ветер в последний путь. Положи жертвенное подношение к ее ногам, <имя>, а потом мы простимся.
显而易见!即使不仔细看,你也像梨形苹果一样古怪!
Ясно как день! Соколиного глаза не надо, чтобы увидеть. Странностей в вас больше, чем нормальностей!
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
欢迎来到纳拉其营地,<name>。你来到这里的消息很快就传遍了部族。或许很快有一天你会被迎去雷霆崖上的大城市里,但首先,你必须先向我们证明你的能力。
Ты выглядишь весьма многообещающе, и тебе будет предоставлена возможность проявить себя перед племенем. Возможно, вскоре тебя позовут в Громовой Утес. Но прежде чем это случится, тебе придется доказать моему отцу, вождю Соколиному Ветру, что ты $Gдостоин:достойна; этой чести.
沿着鹰翼广场外的路一直往南走就可以到达晴风村了,祝你好运,<name>。
В деревню Легкий Ветерок можно попасть, если идти по дороге, которая ведет от площади Соколиных Крыльев на юг. Удачи, <имя>!
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
猎鹰岗哨已经建成,它与地狱火堡垒遥遥相对,是地狱火半岛西南区域的军事基地。<name>,猎鹰岗哨欢迎你这样的盟友。
Мы отстроили Соколиный Дозор совсем недавно, и теперь это наша военная база на юго-западе полуострова Адского Пламени, совсем рядом с цитаделью. Союзникам вроде тебя, <имя>, здесь всегда рады.
猎鹰的翱翔如此美丽
Красота соколиного полета.
第一个试炼是力量之仪祭。去找灰舌先知,告诉他是鹰风酋长派你去的。
Первым испытанием будет Обряд Силы. Отправляйся к провидцу Серой Пасти и скажи ему, что тебя прислал вождь Соколиный Ветер.
维克雷斯女士委派我来保护隼林镇,以及居住在那里的炼金大师艾什顿。但我发现,已经很久没有人听说过隼林镇的消息了。
Леди Уэйкрест поручила мне обеспечить безопасность городка Соколиный Холм и алхимика Эштона, который в нем живет. Но оказалось, что новостей из Соколиного Холма не поступало уже давным-давно.
还有一些隼林镇的平民在等待我们的救援,否则他们就会成为女巫会的祭品。
Мы должны спасти остальных жителей Соколиного Холма, пока они не попали на жертвенные алтари.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
通缉!奥图和法库雷斯特
Разыскивается: Отто и лорд Соколиный Шлем
隼林炼金师小游戏的跟踪光环
Аура слежения в мини-игре Алхимик на Соколином Холме
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
鹰翼广场礼品券
Подарочный сертификат площади Соколиных Крыльев
морфология:
соко́лик (сущ одуш ед муж им)
соко́лика (сущ одуш ед муж род)
соко́лику (сущ одуш ед муж дат)
соко́лика (сущ одуш ед муж вин)
соко́ликом (сущ одуш ед муж тв)
соко́лике (сущ одуш ед муж пр)
соко́лики (сущ одуш мн им)
соко́ликов (сущ одуш мн род)
соко́ликам (сущ одуш мн дат)
соко́ликов (сущ одуш мн вин)
соко́ликами (сущ одуш мн тв)
соко́ликах (сущ одуш мн пр)