一无所有
yī wú suǒyǒu

ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
"Ничего нет" (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建))
"Ничего нет" (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建))
yī wú suǒyǒu
обр. абсолютно ничего не иметь; хоть шаром покатиНечего терять
Гроша нет; без всего
yī wú suǒ yǒu
什么都没有。多形容非常贫穷。yī wú suǒ yǒu
什么都没有。
敦煌变文集.㠠山远公话:「如水中之月,空里之风,万法皆无,一无所有,此即名为无形。」
红楼梦.第四十五回:「我是一无所有,吃穿用度,一草一纸,皆是和他们家姑娘一样。」
yī wú suǒ yǒu
not having anything at all (idiom); utterly lacking
without two sticks to rub together
yī wú suǒ yǒu
have nothing at all (in the world); not have a stiver; not have a thing to one's name; not own (have) a thing in the world:
我除了行李被褥之外一无所有。 Apart from clothes and bedding, I have nothing.
yī̠wúsuọ̌yǒu
not own a thing in the world什麽都没有。
частотность: #13710
в русских словах:
ни с чем
一无所有 yīwú suǒyǒu; 空手 kōngshǒu
остаться ни с чем
一无所有 yī wú suǒyǒu; 失去一切 shīqù yīqiè
с пустыми руками
空手; 一无所有
синонимы:
同义: 空, 空空落落, 空荡荡, 空无所有
反义: 无所不有, 应有尽有, 一应俱全
相关: 一无所获, 一贫如洗, 光溜溜, 家徒四壁, 空, 空域, 空手, 空白, 空空如也, 空荡荡
相反: 比比皆是
反义: 无所不有, 应有尽有, 一应俱全
相关: 一无所获, 一贫如洗, 光溜溜, 家徒四壁, 空, 空域, 空手, 空白, 空空如也, 空荡荡
相反: 比比皆是
примеры:
我除了行李被褥之外一无所有。
Apart from clothes and bedding, I have nothing.
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
空手做; 从一无所有起
из ничего сделать
从一无所有起, 空手做
Из ничего сделать
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
空手得到; 从一无所有起
из ничего получить
我现在一无所有。
У меня сейчас ни кола ни двора.
从一无所有起, 空手得到
Из ничего получить
会输的很惨,变得一无所有
можно очень жестоко проиграть и потерять все
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
现在我除了战斗,一无所有!
Терять нечего, осталось только драться!
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
除了这份力量,我一无所有!
У меня не осталось ничего, кроме этой силы!
「艾维欣已背弃我们!我们一无所有,能拿多少是多少!」
«Авацина покинула нас! У нас не осталось ничего: только то, что мы можем взять сами!»
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
「我们不会一无所有。妮莎向我证明了。」
«Все до конца потерять невозможно. Нисса показала мне это».
「我们不在乎损失。既然已一无所有,也就无所谓失去。」
«Потери здесь ничего не значат. У тех, у кого ничего нет, и забрать ничего нельзя».
如此他们拥有他们想要的一切,而我们却一无所有。
Итак, у них все, что они хотели, а мы остались с носом.
我们一无所有。
Мы потеряли все.
虽然我们几乎一无所有,但是我们一直在努力。我们诺德人从不放弃,从不。
Мы стараемся изо всех сил, хотя у нас почти что ничего и нет. Но мы, норды, не сдаемся. Никогда.
不知道这群人到底想要什么?我几乎一无所有。
Не знаю, чего он ожидает. Дом-то пустой.
不,我都不敢看了。我不知道我们应该做什么,我们已经一无所有了。
Нет. Мне было слишком страшно. Не знаю, что мы будем делать дальше. У нас ничего не осталось.
他做了一件光荣的事,即使他知道那会让他一无所有。
Он поступил благородно, хотя и знал, что это будет стоить ему жизни.
你愿意帮帮我这个一无所有的人吗?
Поделитесь парой септимов с женщиной, которой не повезло в жизни...
土匪都是群穷凶极恶的家伙。他们已经一无所有了,所以打起来拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
他做了件高贵的事,即使他知道那会让他一无所有。
Он поступил благородно, хотя и знал, что это будет стоить ему жизни.
你毁了它,把它卖给外国人了。如果什么都能卖的话,那你就一无所有了。
Развалили ее и продали иностранцам. Если все продается, то не остается ничего своего.
“真是太厉害了……”她摇摇头。“那家伙本来就已经一无所有,现在连夹克也弄丢了?”
«Однако...» Она качает головой. «Он уже потерял все, что мог, а теперь еще и куртку?»
永远不要心存感激。如果感激的话,我们就一无所有了。每一份利益都是通过斗争得来的。
Никогда нельзя быть благодарным. Если бы мы были благодарны, то у нас ничего бы и не было. Надо сражаться за каждую малость.
我知道这不合适,但是如果我的工作表现不好的话,那我就一无所有了。这是我必须付出的代价。
Я понимаю, что это выглядит недостойно, но если я не высококлассный специалист, то я никто. Такова моя цена.
当然没有了。这年头所有人都一无所有。
Ну конечно. В наши дни ни у кого ничего нет.
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
你必须相信我们。我们一无所有。
У нас ничего нет. Правда.
我一无所有,一切全都属於我的主人。如果我的存在只是为了保护创造者的财产,那我怎么可以透露我的名字呢?
У меня нет ничего своего. Все, что у меня есть, принадлежит моему господину. Как же я могу выдать тебе имя, если я создан, чтобы хранить принадлежащее создателю?
如果这指控里有一丝真实,那你就一无所有了。
Если обвинение справедливо, тебе нечего терять.
代表市议会发放救济—把面粉和谷物分给一无所有的穷人。我的意思是,他不必自己亲自动手,这些事手下有人做。他自己嘛,呃,负责…
Раздает нищебродам муку и крупу - по поручению городских властей. Знамо, не лично, у него для этого люди есть. А сам-то он...
它要我的父母付出代价,但他们说自己一无所有,它便将尚未出世的女儿占为己有。
Чудовище захотело платы, а когда родители сказали, что у них ничего нет, ответило, что заберет их нерожденную дочь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一无 | 无所 | 所有 | |
ничего нет; ничего не; никакой
|
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) [все] имеющиеся; всё, все
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
|
похожие:
空无所有
他无所有
贫无所有
无所不有
所有一切
别无所有
一无所取
一无所好
一无所阻
一无所长
一无所闻
无一不有
一无所能
一无所求
一无所动
一无所恃
一无所获
一无所知
一无所得
有一无二
一无所见
一无所成
唯一所有人
无效所有权
无体所有权
一胖毁所有
所有的一半
有一哈无一哈
有一搭无一搭
古今有一无二
无争执的所有人
无土地所有权的
有百利而无一弊
有百利而无一害
有百害而无一利
单一的所有制结构
无用益权的所有者
不可无一,不可有二
所有精魂,无论大小
抛掉所有无用的东西
杂货铺子——无所不有
烂网打鱼——一无所获
所有损失与损坏一律照付
勇士:一无所有的阿耶勒斯
在村外有一所孤零零的学校
追随者:一无所有的阿耶勒斯
母亲对所有的子女都一样看待