спешка
ж разг.
急忙 jímáng
в спешке - 急忙中
зачем такая спешка? - 干什么这样忙?
〈口语〉спешить1解的动; 急忙, 赶忙, 匆忙(指状态)
В спешке забыл взять книгу. 急忙中忘了拿书。 К чему(或зачем) такая спешка? 干什么这样忙?
匆忙, 忙乱, (阴)<口>匆忙, 急忙
В ~е забыл взять книгу. 匆忙中忘了拿书
Зачем такая спешка? 干什么这么着忙?
急忙; 匆忙
слова с:
в русских словах:
горячка
3) (спешка) 忙碌 mánglù, 忙乱 mángluàn
срочность
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
гонка
2) разг. (спешка) 匆促 cōngcù, 奔忙 bēnmáng
в китайских словах:
狂怒奔袭
Яростная спешка
无情急速
Отчаянная спешка
教学中急于求成
спешка в обучении
急速卷轴
Свиток "Спешка"
拔足
1) быстрая поступь (обр. в знач.: спешка)
透不过气
连日赶工,忙得我们透不过气来 изо дня в день спешка на работе, так занят, что вздохнуть некогда
急躁
2) торопиться, делать в спешке (что-л.); горячиться
3) спешка, торопливость, поспешность
忙儿
спешка; хлопоты, занятость
抵死
抵死忙 страшная спешка; торопиться изо всех сил
紧
5) срочный; спешный; неотложный
任务很紧, 要赶快想办法 задача спешная, нужно быстро что-нибудь придумать
2) торопиться, спешить; волноваться
2) спешка, быстрый темп
撺赶子活
работа на скорую руку; спешка, гонка (в работе)
迁次
4) быть в растерянности (спешке, смятении); спешка, смятение
仓促
поспешный; в спешке, торопливо, наспех; поспешность, спешка
不用太着急
К чему спешка
急燥
2) торопиться, делать в спешке (что-л.); горячиться
3) спешка, торопливость, поспешность
鲍跑跑
Спешка
忙
1) спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряженный; страдный, горячий
忙事情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
我倒不忙你慢慢儿看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙中有错 посл. при спешке бывают ошибки
толкование:
ж. разг.1) Действие по знач. глаг.: спешить (1).
2) Состояние по знач. глаг.: спешить (1).
примеры:
抵死忙
страшная спешка; торопиться изо всех сил
干什么这样忙?
Зачем такая спешка?
何必匆忙乃尔?
К чему такая спешка?; куда торопиться?
干什么这么着忙?
зачем такая спешка?; Зачем такий спешка?
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
欸,是这么紧急的订单吗。
К чему такая спешка? Что это за крайне важный заказ такой?
急什么呀,心急可吃不了热豆腐。
К чему такая спешка?
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
什么事那么急急忙忙的?
Что за спешка?
急什么?
Что за спешка?
寻找自我的时候不用这么着急。
В поисках себя спешка ни к чему.
有什么急事吗?
Что за спешка?
那就难怪卖家会这么着急了。
Понятно, почему такая спешка.
干嘛这么赶?
Откуда такая спешка?
为什么这么着急?伊莎贝,这里发生了什么?
Зачем такая спешка? Исбейл, что происходит?
听起来他被压榨得很惨。有什么好着急的呢?
Из него явно выжимали все соки. К чему такая спешка?
她将头扭向一边,拒绝你的侵入。你刚抓住某个记忆,她就抓了回去。虚空异兽攻击,匆忙保护“梦语者”,梦语者逃离时的死亡。
Она трясет головой, сопротивляясь вашему вторжению. Стоит вам лишь ухватиться за обрывок воспоминания, как она выхватывает его у вас назад. Нападение исчадий Пустоты. Спешка – защитить "сновидцев". Сновидцы сбежали! Смерть.
морфология:
спе́шка (сущ неод ед жен им)
спе́шки (сущ неод ед жен род)
спе́шке (сущ неод ед жен дат)
спе́шку (сущ неод ед жен вин)
спе́шкою (сущ неод ед жен тв)
спе́шкой (сущ неод ед жен тв)
спе́шке (сущ неод ед жен пр)
спе́шки (сущ неод мн им)
спе́шек (сущ неод мн род)
спе́шкам (сущ неод мн дат)
спе́шки (сущ неод мн вин)
спе́шками (сущ неод мн тв)
спе́шках (сущ неод мн пр)