стоп
1) межд. 站住 zhànzhù
2) в знач. сущ. м нескл. 停车 tíngche
сигнал стоп - 停车信号
[感]
1. (用作口令)站住, 停
- Стоп! - скомандовал он. "停! "他发出口令
2. (用作形, 不变)停止, 停车
сигнал стоп 停车信号; 停车灯
линия стоп на мостовой 路面上的停车线
◇Стоп машина! <口, 谑>刹车(表示停止某种动作)!
[罪犯]
1. 抢劫, 勒索
стоп с прихватом 持枪抢劫
2. [常用五格][青年]沿途搭便车(旅行)
Поехали в Азию стоном. 他们沿途搭便车去亚洲旅行
выписывать стоп кому [ 青年]拒绝(某人的)要求
шмальнуть на стоп [ 罪犯, 警]开枪示警
. сеть телекоммуникаций общего пользования 公用远程通信网
стандарт ограниченного применения 有限应用标准
1. 停; 站住
2. 停止; 停车; 停机
3. 停车, 停机
(复合词前一部分)表示"停止"之意, 如:стоп-кадр(电影)停幅画面
стоп-сигнал 停止信号
[缩](стандарт ограниченного применения) 有限应用标准
стандарт ограниченного примененияr 有限应用标准
停止, 站住, 打住; [用作不变]〈技〉停车
сигнал стоп 停车信号, 停车灯
◇стоп машина 煞车, 停止, 打住 стоп 停, 停车; 止住, 停止, 站住
停; 站住; 停止; 停车; 停机; 停车, 停机
(汽车, 拖拉机)停车, 停止
停止, 中止②停车, 停机
停机, 停止, 停车
停住, 站住
停机;停止
停止,停车,停机
слова с:
ФСС формирователь стоп-сигнала
гоп-стоп
давление стоп
жиклёр стоп-крана
игла стоп-крана
кнопка СТОП
кнопка стоп аварийная
кнопка"стоп"
кольцо стоп
нон-стоп
плунжер стоп-крана
привод стоп - стержня
пружина стоп - стержня
разгон группы стоп - стержней
рип-стоп
рычаг управления стоп-краном
стоп - стержень
стоп-вперёд
стоп-кран
стоп-сигнал
стоп-цилиндровый
упор СТОП
электромагнит стоп-крана
в русских словах:
пачка
2) (стопка) [一]叠 [yī-]dié
стопа
плоская стопа - 平足
стопа книг - 一叠书
стопа газет - 一沓报纸
уплощенный
-ен〔形〕呈平面状的, 扁平的. ~ая стопа 扁平足.
стопорный
〔形〕стопор 的形容词.
ступня
1) (стопа) 足 zú, 脚 jiǎo
2) (нижняя часть стопы) 脚底 jiǎodǐ, 脚掌 jiǎozhǎng
пал
4) (стопор) 制动铁, 销
стапливать
〔未〕见 стопить.
складывать
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
полнота
3) (полнота обуви, стопы) 肥度 féidù
в китайских словах:
强制平仓线
стоп-аут (принудительное закрытие позиций клиента по текущим рыночным ценам)
喉塞
2) лингв. гортанная смычка, глоттеральный стоп
双蹦灯
аварийный стоп-сигнал
禁停
нон-стоп
足汗恶臭, 足臭
бромидроз стоп
保护性止损指令
защитный стоп-приказ
"停止"按钮闭锁按钮
кнопка стоп
红灯
2) стоп-сигнал
停机开关
стоп-выключатель
进站
3) пит-стоп (в автогонках)
伡
停伡抛锚 Стоп машина! Бросай якоря!
定格
2) стоп-кадр
停止
1) прекращать, останавливать, приостанавливать; стоять; стоп! стой! (команда)
神足通
будд. легкость божественных стоп (одна из шести способностей Будды: мгновенно переноситься в любое место)
事故停堆棒
аварийный стоп-стержень; элемент аварийного выключения
停机键
кнопка "стоп"
事故 停堆 棒
аварийный стоп-стержень
停格
1) стоп-кадр, покадровая съемка, stop motion
停车信号开关
включатель стоп-сигнала; включатель света стоп
停止位
стоповый бит, стоп-бит
停车阀油针
плунжер стоп-крана
停止线
стоп-линия (на проезжей части дороги)
报警中止
стоп при тревоге
停车标志
знак "Стоп"; сигнал для остановки (машины)
咔
2) (от англ. cut) Стоп! (команда режиссера остановить съемку)
咔,好了!今天收工,大家辛苦了。 Стоп! Снято! На сегодня все. Всем спасибо!
停车灯
(красный) свет для остановки; стоп-сигнал
停车信号灯
стоп-сигнал
刹车灯
лампа тормозного сигнала, лампа стоп-сигнала, лампа останова
停车信号
сигнал отключения; стоп-сигнал; знак остановки
旋阀
кран, стоп кран;
无足无腿畸形
сращение стоп
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. нескл.Название указателя, сигнала для остановки движения транспорта.
2. предикатив разг.
О прекращении движения, работы, об остановке в пути.
3. межд. разг.
1) Употр. как команда прекратить движение, работу; соответствует по значению сл.: стой! остановись!
2) Употр. как приказание прекратить что-л. делать; соответствует по значению сл.: хватит! довольно!
примеры:
停车信号
сигнал стоп
我受够了,停止吧。
С меня хватит, стоп.
停绞! (绞缆口令)
выбирать стоп
固定信号球!
шары на стоп
停住绞盘!
стоп шпиль
事故(停堆)棒
аварийный стоп-стержень
"停车--慢车"位置(油门杆上)
площадка стоп-малый газ на секторе газа
停车开关油针停车(开关)油针
игла стоп-крана
"停机"线(在滑行道上)
линия стоп на рулежной дорожке
安全(停堆)棒驱动机构
привод стоп-стержня
(无足)无腿畸形
сращение стоп
等等,那不是我的船。
Стоп. Это же не моя лодка.
正是。你懂嘛。等等……
Вот именно. Точно. Стоп...
妈的。好吧还是谢……等等。
Черт. Ну, спасибо за... стоп.
等等,所以你不打算拿走?噢……
Стоп. Значит, вы их не забираете? О...
无法终止的倒计时钟
Таймер обратного отсчета без кнопки "Стоп"
慢点来。我不知道你怎么想,<class>,但我多少有点不相信将军的话。我不是很肯定……道听途说总是不如眼见为实。
Стоп, не так быстро. Не знаю, как тебя, <класс>, а меня слова генерала не особо убедили. Они звучали так... неуверенно... как будто это не его собственное мнение.
两个人进去,一个人——等等,不,有时不止两个……
Двое человек заходят, один... Стоп, нет, иногда больше, чем двое... А значит, и выйти могут больше, чем двое...
所以,你去帮我找宝物,我呢则帮你……等下,你是来干啥的?
Ну так вот, ты приносишь мне артефакты, мне они приносят любовь дамочек, а тебе... стоп, а что тебе было нужно?
等等……不对。抱歉,我最近总是稀里糊涂的,从我被流放以来就每况愈下。
Так, стоп... опять меня понесло. Никак не могу в последнее время собраться с мыслями. После изгнания у меня с головой все хуже и хуже.
哦呀,不好不好,这种事情可不是我应该揣测的…
Так, стоп. Мне и задумываться о таком не стоит...
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
比如说…我几天前就多次反映在这里多设一座路灯…欸?路灯呢!
Например... Несколько дней назад я неоднократно замечала, что здесь нужно добавить больше уличных фонарей... Стоп. Где уличные фонари?
唉,停一下停一下,你们两个,都就此打住,别再自说自话了。
Стоп. Вы оба с этим потоком мыслей завязывайте.
不,稍等,我还有按钮,啊——!
Нет, стоп, я еще не все кнопки нажал!
看吧,又一个迦拉克——等等,有两个吗?
Узрите второго Галак... стоп, их разве двое было?
嘿……等等。其他的探险者哪 去了?
Так, стоп. А где остальные исследователи?
停下!倒回去。
Стоп! Давай-ка отмотаем.
等一下,受试者是我?让我看一下合同……
Так реципиент — это я? Стоп. Что у нас там в контракте?..
嘿,等等!你要拿那台攻城车干什么?!
Так, стоп! Что это вы делаете с разрушителем?!
日光要没有了!哦等等,我们是在地下……
Смотри, уже темнеет! Стоп, мы же под землей...
哇。别靠太近。
Стоп-стоп. Не так близко.
哇哦。别靠太近。
Стоп-стоп. Не так близко.
那就“数以千计的崇拜……”不对,等等,应该要用“数以万计的崇拜”。
Как там было - обожаемый тысячами?.. Нет, стоп! Скорее я бы написал обожаемый сотнями тысяч.
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗娜!噢,不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
是“被上千人所景仰”吗?不、等等。我应该改成“被上万人所景仰”……
Как там было - обожаемый тысячами?.. Нет, стоп! Скорее я бы написал обожаемый сотнями тысяч.
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗纳!不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
设定止损点
установить точку стоп-лосса, установить стоп-лосс
等等,抱歉……
А, стоп...
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
等等,我不应该是个100%的警察吗——为了破案啊什么之类的?
Стоп. А разве я не должен быть копом на все 100 %? Мне же дело надо раскрыть, все такое?
等等,米尔顿32-8式敲门?
Стоп, код „Мильтон 32–8“?
等等!hdb41是什么?
Стоп! Что означает гдб41?
等等……hdb41?难道不是:‘警官,分局’吗?
Стоп... гдб41? Разве это не код «офицер, участок»?
等等,你为什么不唱首歌呢?!在你找到磁带之后,最好再试着问一次这个问题。
Стоп, а почему у тебя нет песни?! Вот так проебался! Лучше вернись к этому вопросу, когда найдешь кассету.
等等,她给∗自己∗注射了细菌?
Стоп, она себе ее ∗вколола∗?
等等,无罪者到底是什么意思啊?我听说过那个系统……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я слышал о системе...
等等,那∗你们∗是怎么进去的呢?
Стоп, а ∗вы∗ тогда как туда попадаете?
等……等等。还有些别的,那些东西让你的胺基丁酸受体兴奋了起来。
Стоп-стоп. Есть что-то еще, что-то, что будоражит твои гамк-рецепторы.
等等,为什么她好像对你很恼火?
Стоп. Она на вас сердится, что ли? Но почему?
等等,我们是要寻找一幅画吗?
Стоп, то есть мы ищем картину?
等等,为什么跟我讨论会不太舒服啊?
Стоп. Почему это вам не хотелось бы это со мной обсуждать?
等等,你要让我睡在∗外面的垃圾箱∗里?
Стоп, ты предлагаешь мне спать ∗в мусорке на улице∗?
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的内衣。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в трусах.)
等等,不行!这样太危险了,她不应该这么做!
Стоп, не надо! Это опасно! Нельзя этого делать!
等等——约瑟夫·米尔斯是个好警察吗?
Стоп, а Джозеф Миллс был хорошим копом?
等等,失踪的第8个哈迪兄弟?在这里?
Стоп... пропавший восьмой Харди? Здесь?
等等,无罪到底是什么意思啊?我读过一本书,不过还是很模糊……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я читал одну книжку про это, но там было так размыто написано...
等等……这本不是讲他自己假死的吗?
Стоп... это здесь он свою гибель подстраивает?
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
等等,所以这是一次∗罢工∗,还是一次∗政变∗企图?
Стоп, так это ∗стачка∗ — или попытка ∗переворота∗?
等等,他是在……树叶压缩机里被发现的?
Стоп, его нашли в... прессе для листьев?
“不要,求你了!”爱凡客按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Эй-Камон нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
等等,你一开始怎么知道我是个警探的?
Стоп. А как вы изначально узнали, что я офицер полиции?
等等!她刚刚承认私刑和罢工是有关联的。
Стоп! Она только что признала, что самосуд связан с забастовкой.
等等,这为什么不是真名?
Стоп, а почему это не настоящие имена?
等一下,icp是什么?
Стоп, а что такое „мпс“?
等等,如果无法证明原质的存在,这套理论是怎么成立的?
Стоп, но если никаких доказательств существования плазмы нет, то как эта теория вообще может быть правдой?
等等——或许∗你∗能帮忙吗?
Стоп — а может, ∗ты∗ поможешь?
等等,为什么要这样做?
Стоп, а почему это важно?
哇,哇,哇!你在干什么?那盏路灯根本不值那么多钱。收手吧,大富翁。难道你想破产吗?
Стоп-стоп-стоп! Ты что творишь? Уличный фонарь и близко столько не стоит. Притормози, транжира. Или тебе нравится быть банкротом?
“这真是糟透了……”爱凡客咕哝着,寻找着录音机上的∗停止∗键。一时间你能听到外面的风在呼啸。
«Что за хуйня... — бормочет Эй-Камон, пытаясь найти кнопку ∗Стоп∗ на магнитофоне. Мгновение-другое ты слышишь, как снаружи завывает ветер.
等等,这是我自己做的吗?
Стоп, это я сам с собой сделал?
等等,这个叫‘盖理’的人是谁?你信任他吗?
Стоп, а кто этот „Гэри“? Вы ему доверяете?
等等,我好像还是听到了什么……
Стоп. Кажется, я до сих пор что-то слышу...
什么?他们搞丢了整个游戏,甚至连钱不赔的吗?
Стоп! То есть они потеряли всю игру, а за ущерб никто не заплатил?
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
等等,一个∗无线游戏∗要这么多艺术家干嘛?
Стоп, а зачем для ∗радиоигры∗ было нужно так много художников?
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
等等,这是什么地方,你多大了?
Стоп. Где это произошло и сколько вам тогда было лет?
等等,难道这不是开往操蛋自治区的高速列車吗?
Стоп, мы не на поезде в село Ебись-оно?
等等……不知道为什么,我不想这么做。
Стоп... Я почему-то не хочу.
等等。听起来一点也不像我啊。
Стоп. Это на меня совершенно не похоже.
等等。思必得……那∗是∗什么?
Стоп, что вообще такое ∗спиды∗?
等等,电话线出什么问题了?
Стоп, а что с телефоном в „Танцах“?
等等!我能去哪儿弄到那种皇冠?
Стоп! Где дают такие короны?
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
可∗我就是∗联盟的一份子!难道我一直都在迫害康米主义者吗?
Стоп, но ведь я сам — представитель властей Коалиции! Я все это время преследовал коммунистов?
等等,这是不是意味着我知道怎么驾驶它?
Стоп, а это значит, что я и управлять такой штукой умею?
等一下,她是个专业的∗交涉人∗。她应该会接受某种互惠互利的约定。
Стоп. Она же профессиональная ∗переговорщица∗. Она всегда должна быть открыта для взаимовыгодных соглашений.
等等,如果是露比呢?
Стоп. А вдруг это Руби?
不!住手!他已经很窘迫了。
Стоп! Остановись! Он уже в ужасе.
等等,那他是怎么活下来讲述这个故事的?
Стоп. А как он сумел выжить и все это рассказать?
等等……∗纽曼奥克斯∗,∗人道主义∗救援……
Стоп... ∗хьюманокс∗ — это ∗гуманитарная∗ помощь.
“等等,金,”(放下你的话筒。)“她说的是实话吗?工会在这里执法吗?”
Стоп. Ким, — (опустить микрофон), — она говорит правду? Закон здесь — профсоюз?
等等,刚才不是还说是∗伊尔玛沙漠侏儒∗发明了酒精,然后又被掠夺一空了吗?
Стоп, а разве совсем недавно ∗ильдемаратские пустынные пигмеи∗ у нас не изобрели алкоголь и не подвергались разграблениям?
我不需要你的怜悯。还有你误解我了,我才不是自由主义者,我只是……我算是自由主义者吗?
Не нужна мне твоя жалость. И ты меня неправильно понял. Я не либерал, я просто... стоп, неужели я либерал?
“不要,求你了!”那个大脑袋的人按下了录音机的停止键。在一片寂静中,你能够听到外面的风声。
«Нет, ну пожалуйста!» Большеголовый нажимает кнопку «стоп» на магнитофоне. В тишине слышно, как снаружи воет ветер.
你∗最棒的∗诗篇?你怕是连∗糟糕∗的诗篇都没有吧,只有风滚草和酒渍……等等,别!你在做什么?!
∗Лучший∗ стих? Да тут даже ∗плохих∗ стихов нету. Одно перекати-поле да пятна от выпивки... стоп, нет! Что ты творишь?
等等,谁是∗甜心∗?
Стоп, кто это тут ∗зайка∗?
不,别逼她。听起来她好像要哭了。
Стоп. Не дави. Судя по голосу, она вот-вот расплачется.
морфология:
сто́п (сущ неод ед муж нескл)
сто́п (межд)
сто́п (предик)
сто́п (прл неизм)
стопá (сущ неод ед жен им)
стопы́ (сущ неод ед жен род)
стопе́ (сущ неод ед жен дат)
стопу́ (сущ неод ед жен вин)
стопо́й (сущ неод ед жен тв)
стопо́ю (сущ неод ед жен тв)
стопе́ (сущ неод ед жен пр)
сто́пы́ (сущ неод мн им)
сто́п (сущ неод мн род)
сто́пáм (сущ неод мн дат)
сто́пы́ (сущ неод мн вин)
сто́пáми (сущ неод мн тв)
сто́пáх (сущ неод мн пр)