сухо
1) нареч. см. сухой 4, 5, 6
2) в знач. сказ. безл. 发干 fāgān; 干燥 gānzào
в горле сухо - 喉咙里发干
на улице сухо - 街上很干
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 干巴地
2. 冷淡地; 冷漠地
3. (用作无人称谓语)干燥; 干旱
4. 发干
2. (中性短尾
1. сухой B10解的
2. (无, 用作谓)干, 干燥, 干旱; (口, 嗓子)发干
По дороге сухо. 道路干了
сухо во рту и в горле. 口干舌燥
Сухо-насухо 干透了; 全干了
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]干燥, 干旱
Было сухо и пыльно. 气候干燥, 尘土飞扬。
В поле сухо. 地里干旱。
3. (指口中、喉咙里)发干
В горле сухо и горячо. 嗓子里又干又热。
◇ (2). сухо-насухо 极为干燥
сухо, -а[ 中]:
в сухе да(и) в тепле 在又干爽又暖和的地方
干巴地; 冷淡地; 冷漠地; (用作无人称谓语)干燥; 干旱; 发干; (中性短尾)冷淡
表示“干枯的”、“干燥的”、“骨瘦如柴的”等, 如
сухоствольный, суховолосый, сухоногий
干巴地|冷淡地; 冷漠地|(用作无人称谓语)干燥; 干旱|发干
[副] 干, 干燥; 枯燥无味
в русских словах:
прощелкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощелкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
суше
сравнит. ст. прил. сухой и нареч. сухо
в китайских словах:
淡然一笑
сухо улыбнуться
大河有水小河满
когда в главной реке вода, в протоке не сухо
大河有水小河满,大河无水小河干
когда в главной реке вода – и в протоке вода, когда в главной реке нет воды – в протоке сухо; обр. о важности взаимоподдержки и взамопомощи
大河无水小河干
когда в главной реке нет воды, в протоке сухо
干巴儿
1) сухой; засуха; засохнуть; застыть
3) диал. сухой; скучный, невыразительный; сухо, без чувства
口干舌燥
сухо во рту, горло пересохло; сухость во рту; обр. слишком много говорить
干炸
сухо зажарить (в масле); жареный
烧烤
сухо зажарить; подрумянить (на огне мясо); барбекю; гриль; жарка на открытом огне
烤
屋里烤的慌 в комнате страшно сухо
干巴
1) сухой; засуха; засохнуть; застыть
3) диал. сухой; скучный, невыразительный; сухо, без чувства
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: сухой (10-12).
2. предикатив
1) а) Об отсутствии или недостатке влаги, влажности где-л.
б) перен. Оценка чего-л. как скупого, лаконичного.
2) перен. Об отсутствии выразительности, эмоциональности.
примеры:
屋里烤的慌
в комнате страшно сухо
道路干了
дороги просохли; По дороге сухо
文章写得干巴巴的
статья написана сухо
喉咙里发干
в горле сухо
街上很干
на улице сухо
口干得很
во рту очень сухо; во рту пересохло
南方雨水充沛,北方则比较干燥。
На юге идут проливные дожди, в то время как на севере сравнительно сухо.
奶油炖煮的烩菜。过干的收汁让这道菜更像铁盘煎肉。
Рагу из мяса и овощей. Удивительно сухо для блюда, основой которого является подлив.
“我很怀疑,”他干巴巴地评论到。“不管怎么说,我抓住了他,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Сомневаюсь, — говорит он сухо. — В общем, я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
“好吧,”警督干巴巴地回应到。“速度可不是每个人都吃得消的。”
Ну да, — сухо отвечает лейтенант, — не всем нравится скорость.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
“是∗他∗吗?!”背景里响起一个干巴巴的声音。“他想干什么?”
Это ∗он∗?! — сухо спрашивает кто-то на фоне. — Чего ему надо?
“是的,没错。显然是胜利了,”他冷淡地回应着。“我说这辆車上周六或者周日就在这里了。”
О да, это явно торжество, — сухо замечает он. — Я бы сказал, что машина здесь с субботы-воскресенья.
“是的,没错,”警督一脸不快地说道。
«Да, настигли», — сухо подтверждает лейтенант.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家是违反rcm政策的。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Лучше не надо. Обман владельцев малого бизнеса идет вразрез с политикой ргм».
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
“不,”他冷淡地评论到,“普通的那种。”
Нет, — сухо бросает он. — Обычным инструктором.
“他说得对,知道吗?”警督干巴巴地记录着。“干得漂亮,但不跟人握手这件事——有点太奇怪了。”
Знаете, а он прав, — сухо замечает лейтенант. — Отличная работа, но вот эта неприязнь к рукопожатию — она странная.
我几乎可以在那艘船下面处理完这个案子。那里很干燥,防水,而且∗不要钱∗。
Я могу и расследование до конца довести в этой лодке. Там сухо, ветер не задувает и денег платить не надо.
文章作者G·马丁干巴巴地评论道:“资本家∗热爱∗财富再分配,但仅限于∗向上∗的分配……”
Автор Г. Мартен сухо отмечает, что «капиталисты любят перераспределение богатства только в том случае, когда богатство перераспределяется ∗вверх∗».
“没错,”警督冷淡地标记着。“看起来确实很高级。不过现在,我们还是先走吧。”
Да, — сухо бросает лейтенант. — Выглядит все очень серьезно. Идемте.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家可不是我们的∗菜∗。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Не надо. Обманывать владельцев малого бизнеса — не наш ∗стиль∗».
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
“当然,”警督干巴巴地回复到。“我理解。我们帮你——你帮我们。”
Конечно, — сухо отвечает лейтенант. — Я понимаю. Мы помогаем вам, вы помогаете нам.
警督用力咳了几声,然后低语到:“我们真要这么做吗?我觉得还是不要了吧。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Обязательно это делать? Мне кажется, нет».
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
“rcm没有任何歧视,”警督干巴巴地评论到。“大家对男性和女性的标准是一样的。而且——根据季度统计数据来看——她们的工作表现都很高效。”
ргм не делает никаких различий, и к женщинам предъявляются те же требования, что и к мужчинам, — сухо замечает лейтенант. — И, как свидетельствуют квартальные отчеты, они настолько же эффективно выполняют свою работу.
“谜语,”警督四下看了看,干巴巴地评论到。“很符合这里的∗氛围∗。”
«Говорить загадками — очень атмосферно, учитывая ситуацию», — сухо замечает лейтенант, оглядываясь по сторонам.
醉汉开始咳嗽,非常恶心的干咳。
Пьяница начинает очень неприятно сухо кашлять.
“当然,”警督干巴巴地评论到。“清晰的愿景。∗警觉∗。”
Ну конечно, — сухо комментирует лейтенант. — Для ясности сознания. Для ∗осознанности∗.
朝你的肚子挤一下,看着尿尿流出来!
Как надавишь ты на брюхо, так в штанах не будет сухо, хе!
我深思过了,该来一杯了!
В глубинах брюха снова сухо!
“我不是,”她干巴巴地说。
«Нет», — сухо отвечает она.
“不能,”他干巴巴的答道。
«Нет», — сухо отвечает он.
我现在舒服得就像绵羊夹在馅饼里一样,即使这森林似乎有点不对劲... 我的蹄子没办法踏上来。
Здесь мне так сухо и спокойно, прямо как на свежем сене! Хотя этот лес какой-то странный... но в чем дело, я понять не могу.
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
冷笑。你脸上的记号有其他意思。
Сухо рассмеяться. Отметина у вас на щеке говорит обратное.
直截了当地表示这不是建议,你不希望它身上的瘟疫传播给别人。
Сухо заметить, что это не было предположением – нечего распространять повсюду заразу.
确实如此。我的嘴有点干,无法像你一样...把那些字眼吐出来,但我也有同感。
Все так. У меня во рту слишком сухо, чтобы последовать твоему примеру. Но я разделяю твои чувства.
不动声色地说你以前也遭受过凡人的痛苦...但不是这种情况。你没事。
Сухо заметить, что вы уже испытали смертельную боль. Но не в этот раз. Вы в порядке.
冷冰冰地说你想是这样。
Сухо ответить, что да.
温暖。舒适。你成了基耐特,正在跟你的伙伴在舒适的兵营里打牌。你醉醺醺地听到一个穿白袍的净源导师命令你们部队中的一人去找一支失踪的车队。
Вокруг тепло. Сухо. Вы – Киннет, вы сидите в уютной казарме, слегка выпивши, и режетесь с товарищами в карты. Внезапно появляется облаченный в белое магистр и объявляет, что кто-то из вашего взвода немедля отправляется на поиски пропавшего каравана.
冷淡地告诉他,亚历山大已在你的刺杀名单中位居前列。
Сухо заметить, что вы и так собирались убить Александара.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
尴尬地指出你不是贵族。
Сухо заметить, что вы не дворянин.
морфология:
су́хо (нар опред кач)
су́хо (предик)
сухо́й (прл ед муж им)
сухо́го (прл ед муж род)
сухо́му (прл ед муж дат)
сухо́й (прл ед муж вин неод)
сухо́го (прл ед муж вин одуш)
сухи́м (прл ед муж тв)
сухо́м (прл ед муж пр)
сухáя (прл ед жен им)
сухо́й (прл ед жен род)
сухо́й (прл ед жен дат)
суху́ю (прл ед жен вин)
сухо́ю (прл ед жен тв)
сухо́й (прл ед жен тв)
сухо́й (прл ед жен пр)
сухо́е (прл ед ср им)
сухо́го (прл ед ср род)
сухо́му (прл ед ср дат)
сухо́е (прл ед ср вин)
сухи́м (прл ед ср тв)
сухо́м (прл ед ср пр)
сухи́е (прл мн им)
сухи́х (прл мн род)
сухи́м (прл мн дат)
сухи́е (прл мн вин неод)
сухи́х (прл мн вин одуш)
сухи́ми (прл мн тв)
сухи́х (прл мн пр)
су́х (прл крат ед муж)
сухá (прл крат ед жен)
су́хо (прл крат ед ср)
су́хи (прл крат мн)
посу́ше (прл сравн)
су́ше (прл сравн)
ссылается на:
1) 干[的] gān[de], 干燥的 gānzàode; (о погоде и т.п.) 干旱的 gānhànde; (пересохший тж.) 干涸的 gānhéde
сухие дрова - 干柴
сухой воздух - 干燥的空气
сухое лето - 干旱的夏天
сухое место - 干燥的地方
сухое помещение - 干燥的房间
сухая дорога - 干道
сухое полотенце - 干毛巾
сухие фрукты - 干果
сухой сезон - 旱季
горло совсем сухое - 喉咙很干
сухой док - 干船坞
сухой пар - 干蒸气
сухой кашель - 干咳
сухое русло реки - 干河床
2) (омертвевший, безжизненный) 干[枯]的 gān[kū]de, 枯萎的 kūwěide; (атрофированный) 萎缩的 wěisuōde
сухая ветка - 干枝; 枯枝
сухая рука - 萎缩的手
3) разг. (худощавый) 枯瘦的 kūshòude, 干瘦的 gānshòude
сухой старик - 枯瘦的老人
4) перен. (безучастный, холодный) 冷淡的 lěngdànde
сухой приём - 冷淡的接待
5) (скупой, неинтересный) 枯燥无味的 kūzào-wúwèi-de
сухой пересказ - 枯燥无味的转述
6) (о звуках) 干巴巴的 gānbābāde
сухой треск - 干巴巴的折裂声
сухой голос - 干巴巴的嗓音
•