сыро
в знач. сказ. безл.
潮湿 cháoshī
здесь осенью очень сыро - 这里秋天很潮湿
1. (用作无人称谓语)潮湿
2. (中性短尾
潮湿地, (副)(无, 用作谓)潮湿; 湿润
Здесь осенью очень сыро. 这里秋天很潮湿
表示“生的”、“没有煮过的”, 如
сырокопчёный, сыросолёный
(复合词第一部)表示"生的", "没有煮过的"之意
[复合词第一部]表示"生", "没有煮过的"之意
(用作无人称谓语)潮湿; (中性短尾)潮湿
(很)潮湿
Здесь осенью очень сыро. 这里秋天很潮湿。
(词头)生的, 没煮过的
в русских словах:
сырковый
〔形〕сырок ②解的形容词.
разводы
на стенах разводы от сырости - 墙上有受潮的斑点
сандвич
〔阳〕三明治, (夹有肉、干酪等的面包). ~ с сыром 干酪三明治. ~ с ветчиной 火腿三明治.
помещение
сырое помещение - 潮湿的房子
гнилой
2) (сырой) 很潮湿的 hěn cháoshī -de; 多雨的 duōyǔde
мокрота
1) (сырость) 湿润 shīrùn, 潮湿 cháoshī
обмякнуть
хлеб от сырости обмяк - 面包受潮变软了
куриться
сырой табак плохо курится - 潮湿的烟叶不好点
коробить
переплет покоробило от сырости - 书的封面因潮湿而弓起来了
корежить
-жу, -жишь〔未〕скорежить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корежила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корежило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корежит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
сырой
сырой климат - 潮湿的气候
сырое мясо - 生肉
есть морковь в сыром виде - 生吃胡萝卜
сырой хлеб - 不熟的面包
это мясо еще сырое - 这块肉还没熟
рассказ еще очень сырой - 短篇小说还是非常不成熟的
почернелый
〔形〕变黑了的, 发黑的. ~ые от сырости стены 由于潮湿而变黑了的墙壁.
уберечь
уберечь вещи от сырости - 把东西保存好, 不受潮湿
бухнуть
дерево бухнет от сырости - 木头受潮会膨胀
сырость
в комнате чувствуется сырость - 在房间里感到潮湿
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
в китайских словах:
温湿
тепло и сыро
外边潮湿, 有雾
На дворе сыро и туманно
皮
阴天发潮, 鼓都皮了, 打不响了 пасмурно и сыро, даже барабаны отсырели, не звучат
толкование:
предикатив1) Об ощущении сырости, испытываемой кем-л.
2) а) Об избытке влаги где-л.
б) перен. разг. Оценка чего-л. как не доведенного до совершенства.
примеры:
阴天发潮, 鼓都皮了, 打不响了
пасмурно и сыро, даже барабаны отсырели, не звучат
这里秋天很潮湿
здесь осенью очень сыро
外边潮湿有雾
на дворе сыро и туманно
这间屋子很潮湿。
В этой комнате очень сыро.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
希望你不会被淋个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
希望你不会被淋成个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
你的肚子咕噜咕噜地叫唤着。冰箱很冷,地下室又黑又潮。
У тебя урчит в животе. Из камеры веет холодом, в подвале темно и сыро.
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
她陷入沉默。风从彩色玻璃窗的破洞中吹了进来。冰冷而潮湿。
Она умолкает. Ветер задувает в дыру в витраже. Холодно, сыро.
又暖又湿…齐齐摩喜欢更冷的环境。
Тепло и сыро... Кикиморы любят, когда попрохладнее.
我湿透了!湿了湿了湿了!无法爆炸了!我湿透了!
Взрыва не выйдет! Слишком сыро! Я не взорвусь!
当然这里很湿很暗。等等。这些不是一个意思吗?
Как же здесь сыро и влажно. Так, стоять. Это разве не одно и то же?
好湿喔!
Ужасно сыро...
我觉得有点太湿了。
Как по мне, тут слишком сыро.
морфология:
сы́ро (предик)