танец
1) 舞蹈 wǔdǎo
искусство танца - 舞蹈艺术
народные танцы - 民间舞
с песнями и танцами - 载歌载舞
2) мн. танцы 跳舞 tiàowǔ; (вечер танцев) 舞会 wǔhuì
пойти на танцы - 去跳舞
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
舞, 舞蹈, 舞曲, 舞会, -нца(阳)
1. 舞, 舞蹈; 舞曲
классические ~ы 古典舞(曲)
бальные ~ы 交际舞
танец вальс 华尔兹舞
~ы на льду 冰上舞蹈
мастерство ~а 舞蹈艺术
с песнями и ~ами 载歌载舞
играть ~ы 演奏舞曲
2. (只用复)舞会
быть на ~ах 参加舞会
Вечером в клубе ~ы. 晚上俱乐部有舞会
1. 跳舞, 舞蹈; 舞曲
мастерство танца 舞蹈艺术
классические танцы 古典舞
народные танцы 民间舞
бальные танцы 舞会的跳舞, 交际舞
школа танцев 舞蹈学校
играть танцы 奏舞曲
2. [复]舞会
пойти на танцы 去参加舞会, 去跳舞
◇ (2). танцы пчёл 或 (3). пчелиный танец 蜂舞
1. 跳蹈; 舞蹈
2. (复数)舞会
-а[阳] танец боро 葡萄酒
跳蹈; 舞蹈; (复数)舞会
舞, 跳舞, 舞蹈, 舞曲
слова с:
в русских словах:
эксцентричный
эксцентричный танец - 奇异的舞蹈
чечетка
1) (танец) 切乔特卡舞 qièqiáotèkǎwǔ, 踢踏舞 tītàwǔ
шимми
1) (танец) 希米舞, 西迷舞
протанцевать
1) (исполнить танец) 跳一场 tiào yīcháng
соло
1) (музыкальное произведение) 独奏曲 dúzòuqǔ; (пение) 独唱 dúchàng; (для голоса) 独唱曲 dúchàngqǔ; (исполнение на музыкальном инструменте) 独奏 dúzòu; (танец) 独舞 dúwǔ, 单人舞蹈 dānrén wǔdǎo
полька
ж (танец) 波利卡舞 bōlìkǎwǔ
приватный
приватный танец 膝上舞
мазурка
1) (танец) 马组卡舞 mǎzǔkǎwū
миньон
6) (танец) 密侬舞
галоп
2) (танец) 加洛普舞 jiāluòpǔwǔ
исполнять
исполнять танец 表演舞蹈
венгерка
ж (танец) 匈牙利舞 xiōngyálìwǔ
вальс
(танец) 华尔兹[舞] huá’ěrzī[-wǔ]; (музыка) 圆舞曲 yuánwǔqǔ
болеро
1) (танец) 波莱罗 bōláiluó, 博莱罗舞曲 bóláiluó wǔqǔ
бальный
бальный танец - 交际舞
балетный
〔形容词〕 芭蕾舞的, 〔形〕балет 的形容词. ~ танец 芭蕾舞. ~ая музыка 芭蕾舞舞蹈音乐.
в китайских словах:
莎莎舞
(танец) сальса
耍龙
танец дракона (цирковое представление в котором 11 артистов изображают дракона, который следует за фонарем, указывающим ему дорогу)
民间舞蹈
народный танец
桑巴舞
самба (бразильский танец)
钢管舞
танец на пилоне (шесте), шестовой танец, пилонный танец, шестовая акробатика
跳神
2) пляска духов (народный обычай, танец в масках для защиты от злых духов и болезней)
秘
秘舞 редкий танец, уникальная ритуальная пляска
摇摆舞
1) свинг (танец)
2) виляющий танец (у пчел)
膝上舞
танец на коленях, приватный танец
拉丁
拉丁舞 латиноамериканский танец
罗舞
танец в ряд; танцевать рядами
五虎棍
танец с палками (во время карнавала)
恒无
* обычная пляска, будничный танец
玉兔
玉兔浑脱 пляска яшмового зайца (старинный танец)
皇舞
1) танец с перьями
柘枝舞
танец «Ветви кудрании» (пришел в Китай в эпоху Тан из среднеазиатского государства Шаш)
龙舞
танец извивающегося дракона (народное праздничное представление)
贴身
贴身舞 танец перрео
宝里
муз. (фр. bourree) бурре (старинный танец)
郎玛
ланма (старинный тибетский народный танец под речитатив; см. 囊玛)
耍狮子
«танец льва» (танец в маске льва); танец дрессированного льва
草裙舞
танец хула (Гавайи)
方块舞
сквэр-данс (народный танец)
干舞
стар. воинственный танец (со щитами и мечами); боевая пантомима
肚皮舞
танец живота, беллиданс
干羽
* щиты и перья (танцоров); танец (пантомима) со щитами и перьями (обр. в знач.: военные и гражданские танцы)
跑驴
танец с ослами (народный традиционный танец в северной части провинции Шэньси)
干戈
3) * боевой танец, военная пантомима
排舞
2) (排练舞蹈) репетировать танец
3) линейный танец
干戚舞
танец со щитами и секирами; военный танец, боевая пантомима
共舞
совместный танец, танец группой; танцевать с...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Вид искусства, художественный образ в котором создается средствами пластических и ритмических движений человеческого тела.
2) Ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке.
3) Музыкальное произведение в ритме и стиле таких телодвижений.
2. м.
Процесс действия по знач. глаг.: танцевать (2*1).
синонимы:
пляска, вертеж. Пуститься в пляс, вприсядку.примеры:
玉兔浑脱
пляска яшмового зайца ([i]старинный танец[/i])
打狮子
исполнять танец львов ([i]во время празднеств[/i])
缓舞
медленно танцевать; медленный (спокойный) танец
曼舞
изящный танец
更秦
поочерёдно играть, (исполнять [i]музыку, танец[/i])
代表性民间舞 [i]
театр[/i] характерный танец; характерная народная пляска
成功舞
пляска успеха, победный народный танец ([i]дин.[/i] 晋)
徐舞
медленный танец
秘舞
редкий танец, уникальная ритуальная пляска
演出舞蹈
исполнять танец
奇异的舞蹈
эксцентричный танец
热辣的劲舞
страстный танец
中国古典舞
китайский классический танец
她舞姿婀娜。
Ее танец полон грации
一双假脚能跳出那么美的舞
протезные ноги способны на такой красивый танец
西班牙风格的舞蹈
танец в испанском стиле
古典舞(曲)
классический танец; классические танцы
她的节奏感太差了,这简单的舞蹈就是踩不到点儿上。
Ее чувство ритма настолько посредственно, что она не может танцевать складно даже такой простой танец.
孔子谓李氏: 八佾舞于庭, 是可忍也, 孰不可忍也
Конфуций обратился к Ли: "Если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо, то что тогда недопустимо".
彝族舞蹈《弹起月琴唱起歌》
танец народности и «споем под юецинь»
帅气的舞蹈
красивый танец
直跑运动员舞蹈(左手)
Бегуны по прямой – танец (левая рука)
为卢姆波跳舞!
Танец для Роумбо!
船长之舞。哇。
Танец капитана. Надо же...
你……跳船长之舞……哈!
Вы... и "Танец капитана"... Ха!
也许我也该试着跳跳看船长之舞。
Может, я и "Танец капитана" попробую.
你真的跳了船长之舞吗?
Вы в самом деле прошли "Танец капитана"?
他跳了船长之舞。
Человек, исполнивший "Танец капитана".
直跑运动员舞蹈
Бегуны по прямой – танец
我想,一颗糖果的代价就是你得跳支舞!是的,让我们看看你的舞姿!跳舞吧,然后我就会给你美味的奶糖!
Думаю, я отдам тебе марципан за... ТАНЕЦ! Да-да, покажи, как ты пляшешь! Попляши для меня, и я дам тебе вкусный марципанчик!
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
完成奇趣秘园,在「弹幕小步舞」中避开所有弹幕
Пройдите Заградительный танец события Увлекательной страны чудес, не попадая под снаряды
丘丘人们正跳着小冥生前最喜欢的那支舞呐!
Хиличурлы начали танцевать... любимый танец малышки Мин!
你有所不知,这是师父传我的「金鼋乱舞」!
Разве ты не знаешь? Это Танец бешеной черепахи!
祝圣秘境:钢铁之舞
Благословение: Танец стали
战斗如同舞蹈,千万不能让你的对手领舞。
Бой похож на танец, однако соперник ни в коем случае не должен управлять твоими движениями.
独舞,不如对舞。
Что за танец без партнера.
我已精通剑舞之道……接下来?斧子舞。
Танец с-с-с клинками ос-с-своен... Что дальше? Топоры?
在风中起舞。
Танец ветра.
看吧,烟与火的舞蹈!
Узри танец дыма и огня!
不论有没有人张望,五阳依旧多彩舞动着。
При свидетелях и без них, светила продолжали свой многоцветный танец.
「时间如舞蹈般流畅,而真相飞逝。」
«Время быстротечно, словно танец, а истина — так же неуловима».
火中舞·卷二
Танец в огне, т. 2
火中舞·卷三
Танец в огне, т. 3
火中舞·卷四
Танец в огне, т. 4
火中舞·卷五
Танец в огне, т. 5
火中舞·卷六
Танец в огне, т. 6
火中舞·卷七
Танец в огне, т. 7
部落血亲怀念红草。需要敬神舞。
Племя-наш не хватать красный трава. Надо для говорить-бог танец.
好吧,接下来的过程是这样的:你被派来刺杀我,然后就被我宰掉。正确到害怕吧。要知道这支舞我可不是第一次跳了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
好啦,告诉你是怎么回事吧。你被派来刺杀我,然后会先被我宰掉。很可怕吗?要知道我这么做已经不是一次两次了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
好吧……但就这一次。不过你的人头还在被悬赏,所以你最好去避避风头,不然我们要不了多久就又得再见面了。
Ну... что ж, ладно. Но только в этот раз. За твою голову положена награда. Лучше бы тебе исчезнуть, не то нам придется снова сплясать этот танец.
疾风步提供额外移动速度并恢复生命值
«Танец ветра» дополнительно ускоряет передвижение и восполняет здоровье.
疾风步传送一小段距离
«Танец ветра» телепортирует Самуро на небольшое расстояние.
萨穆罗在接下来8秒内的下一次普通攻击为致命一击,造成50%的额外伤害。该效果也作用于镜像,并且不会打破疾风步效果。被动:萨穆罗和他的镜像每第4次普通攻击可以造成致命一击。
Следующая автоатака Самуро, осуществленная в течение 8 секунд, будет иметь критический эффект и нанесет на 50% больше урона. Этот эффект также действует на зеркальные копии и не отменяет «Танец ветра».Пассивный эффект: каждая 4-я автоатака Самуро и его зеркальных копий наносит критический урон.
萨穆罗使用疾风步或解除疾风步效果后的3秒内,他和他的镜像获得30点护甲,受到各种类型的伤害降低30%。
Пока действует «Танец ветра» и в течение 3 сек. после выхода из него, Самуро и его копии получают 30 ед. брони. Эта броня уменьшает получаемый урон на 30%.
疾风步生成一个镜像
«Танец ветра» создает копию.
接下来动作会越来越大胆-看看我们崇高的艾尔金和朝臣。
Танец все больше напоминает прелюдию и - ну, ты все сам понимаешь. Похоже на нашего благородного Эркина и его придворных подхалимов.
我,怪物?那么加入死亡之舞吧,怪物屠杀者!
Я - монстр? Что ж, тогда давай станцуем танец смерти, убийца монстров!
谁的节奏天国?
Последний танец
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
“好吧。”警督闭上了嘴,像跳完舞蹈最后一个动作。
«Хорошо». Лейтенант немедленно замолкает, словно закончив свой танец.
这个家伙?好吧——他的脸∗裂开了∗,化成一声恐怖的尖叫。他就像是在表演某种仪式的舞步……而且需要全身被火焰包围?!
С этим? Ну, его лицо разрывает крик ужаса. Со стороны похоже, что он пляшет какой-то ритуальный танец... такой, для которого нужно гореть.
本质上来说错的不是你的舞步,你刚才一定是癫痫发作了——并且前几天还有一次更严重的,在你失忆的时候。
Танец твой сам по себе ни при чем. У тебя почти наверняка только что случился припадок. А несколько дней назад, возможно, был припадок посильнее, после которого ты потерял память.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的迪斯科舞者,他的脸庞被刺破黑暗的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, освещающих темноту.
如果我再加一点形意舞呢?
А что, если я добавлю поясняющий танец?
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
没人在乎,舞步会自然迸发出来,反抗只会让这一行动更具未来感。
Да какая разница! Танец зайдется сам. Сопротивление лишь сделает твои движения футуристичнее.
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
他点了点头,眼睛依然盯着上面的超级巨星,他的脸庞被融化寒气的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, согревающих холодный воздух.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
我准备好了。陛下,来跳场舞吧?
Я готова. Приглашаю на танец, король.
舞蹈真是美妙。我可以坐在这儿欣赏个好几个小时,看都看不腻。
Танец - это все-таки прекрасно. Я бы мог вот так часами сидеть и просто смотреть.
我的舞技还只是前戏而已呢。
Танец - это только вступление.
啊,所以你欣赏的不是舞蹈,而是舞娘。
Значит, ты все-таки не на танец хочешь смотреть, а на танцовщиц.
大家都说跳舞只是…嗯…更亲密互动的前戏。
Говорят, что танец - это только вступление к... м-м-м... более близкому знакомству.
“跳舞”咧,我的眼睛…不知道她扭得这么尴尬可以拿到多少钱?
Тоже мне танец... Интересно, сколько она берет за такие выкрутасы?
死神,带着领主般的威仪,邀你起舞…
И тогда строгая госпожа Смерть пригласит вас на танец...
舞蹈——极具传染性。
Танец... такой заразительный.
死亡之舞,哈哈!
Танец погибели, ха, ха!
~咕噜!~元素熔炉一片混乱!小鬼和人类在疯狂中起舞...
~фыркает~ Возле стихийного горна началась суматоха. Импы и люди устроили какой-то безумный кровавый танец...
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
我成功斗赢泥沼怪后,存活下来了。我该回去匕港镇,告诉泰迪我完成了船长之舞。
Мне удалось выжить в битве с маткой болотников. Надо вернуться в Фар-Харбор и сказать Тедди, что "танец капитана" окончен.
想要进行“船长之舞”,我得前往埃米特长堤,在水里面丢肉,让那里的野生动物抓狂。
Чтобы начать "танец капитана", мне нужно пройти по дамбе Эммета и разъярить местную фауну, бросив в воду свежее мясо.
我开始了船长之舞,也激怒当地的泥沼怪,现在得想办法赶走它们。
Мой "танец капитана" привлек местных болотников. Их надо уничтожить.
死亡之舞。是的,我记得。
Танец смерти. Да помню я.
蹦蹦跳跳地进来...
Танец укажет вам путь...
别说我没警告过你。船长之舞是很危险的。
Не говорите, что я вас не предупреждал. "Танец" опасен.
所以……你去跳舞了?这座岛真的……令人匪夷所思。
Значит... вы решились на "Танец"? Этот остров... такой странный.
上次试着跳船长之舞的女孩……下场不怎么好。
Последняя девка, которая решила провести "Танец капитана", плохо кончила.
所以我们……跳了这舞之后,他们真的会改变想法?
Так вы думаете, если провести этот... "Танец"... они изменят свое мнение?
哇,你熬过了船长之舞。我还没想过这辈子会遇上这种事。
Подумать только. Пройти "Танец капитана". Никогда не думала, что увижу такое.
在我那个年代,所有人都会跳船长之舞。一年可能跳个两三次。所以你搞清楚了。
В мое время "Танец капитана" делали все. Два, три раза в год. Так что ко мне не лезьте.
你要听信艾伦的仇恨言论吗?你不会忘了是谁跳了船长之舞吧?
Будете слушать злобные речи Аллена? Вы хоть помните, кто именно провел "Танец капитана"?
至少有……30 年了?还是更久?好久没人像你这样跳船长之舞了。
Наверное прошло... лет тридцать, больше?.. С тех пор как кто-то станцевал "Танец капитана" так, как вы.
船长之舞这一生已没有人亲眼看过了。有人以为这传统已不复存在。
Никому из ныне живущих не доводилось видеть "Танец капитана" воочию. Некоторые считают, что эта традиция ушла в прошлое.
才不会。你做了那么多……包括船长之舞。我向你保证,从现在起世世代代都会谈论着你。
Едва ли. Все, что вы сделали... даже "Танец капитана" сплясали. Люди точно будут вспоминать об этом на протяжении многих поколений.
在电脑的控制下,机械手臂划出了优美的舞姿,同时也激励着您的工程师与科学家们。
Танец в исполнении робота, управляемого компьютером, произвел огромное впечатление на ваших инженеров и ученых.
морфология:
тáнец (сущ неод ед муж им)
тáнца (сущ неод ед муж род)
тáнцу (сущ неод ед муж дат)
тáнец (сущ неод ед муж вин)
тáнцем (сущ неод ед муж тв)
тáнце (сущ неод ед муж пр)
тáнцы (сущ неод мн им)
тáнцев (сущ неод мн род)
тáнцам (сущ неод мн дат)
тáнцы (сущ неод мн вин)
тáнцами (сущ неод мн тв)
тáнцах (сущ неод мн пр)