вред
害处 hàichu, 损害 sǔnhài
наносить (причинить) вред (кому-либо) - 使...受到损害; (чему-либо) 对...带来损害
вред курения - 吸烟的害处
без вреда для кого-либо - 对[于]...无害
во вред кому-либо - 对于...很有害
причинять вред здоровью - 危害健康
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
损害, 伤害, 害处, , -а(阳)害处; 损害; 损失
прямой вред 直接的害处
без ~а (для кого-чего) 对... 无害
причинить (кому-чему) вред 使... 受损害
наносить (кому-чему) вред 使... 受害
Во вред(用作前)(三格)对... 有害; 有损于
..во вред себе 对自己有害
действовать во вред делу 对事情有害
1. 损失
2. 损害; 伤害
3. 伤害, 损害, 危害; 害处
损失; 损害; 伤害; 伤害, 损害, 危害; 害处
危害, 损害
危害, 损害
损失损害; 伤害伤害, 损害, 危害; 害处
害处; 损害, 危害; 损失
причинить (或нанести) вред 使受损害, 伤害
принести вред 带来损害
без ~а для дела 对事业(事情)无害
быть во вред кому 对…有害, 有损于
служить во вред (或 идти во вред) здоровью 对健康有害
[阳]害, 危害, 毒害; 损失
病害, 毒害; 危害, 损害
损害, 损伤, 害处, 损失
(harm)危害, 损害
危害, 损害
损害,伤害
слова с:
в русских словах:
язва
2) перен. (зло, вред) 症结 zhēngjié; 祸害 huòhai
удружить
2) перен. (причинять вред) 帮倒忙 bāng dàománg, 帮一个大忙 bāng yīge dàmáng
хватить
4) разг. (причинить вред) 损害 sǔnhài, 袭击 xíjī; (о болезнях) [秀然]得 [tūrán] dé
травить
2) разг. (причинять вред) 损害 sǔnhài, 毒害 dúhài
причинять
причинять вред кому-либо - 使...受害
подтачивать
4) перен. (подрывать, ослаблять) 削弱 xuēruò; (наносить вред) 损害 sǔnhài
подрывать
2) перен. (наносить вред чему-либо) 破坏 pòhuài; 损害 sǔnhài
повреждать
1) (приносить вред) 损害 sǔnhài, 使...受损害 shǐ...shòu sǔnhài; 使...受坏影响 shǐ...shòu huài yǐngxiǎng
в китайских словах:
毁
毁不危身 худеть не во вред здоровью
失损
навредить, причинить вред (ущерб)
暴
2) bào губить, портить, вредить
自暴自弃 действовать во вред себе
流毒
перен. отравлять, заражать, приносить вред, оказывать пагубное влияние; пагубное влияние; отрава, вред
损害
2) ущерб, вред, убыток
遗祸
навлечь несчастье; причинить вред
贼仁
наносить вред человеколюбию (гуманности, добродетели, морали)
害群
портить все стадо; наносить вред обществу
害事
2) вред; вредоносный, вредный
苦害
диал. причинить вред, нанести ущерб
害
1) вред, ущерб; вредоносный, вредный
受了他的害 понести от него вред
害鸟(兽) вредные птицы (животные), вредители
1) вредить (кому-л.); губить; убивать; увечить (кого-л)
害人利己 чинить вред ближнему ради собственной выгоды
语业
будд. использование речи во вред (напр. ложь, хвастовство); словесный грех
加害
причинять вред; вредоносный
口业
2) будд. использование речи во вред (напр. ложь, хвастовство); словесный грех
故障
помеха, препятствие; неудобство; вред, повреждение, выход из строя, неисправность; поломка, дефект; неполадка; отказ; стрелк. задержка
害处
зло; вред, вредность
败伤
2) причинять вред, вредить
招损
принести вред, причинить ущерб
戕
книжн. убивать; губить; наносить вред; калечить, увечить; разрушать
贻
3) причинять, наносить (напр., вред)
贻害 причинить [нанести] вред
危害
губить; вредить, подвергать опасности; вред; вредительский
危害行为 вредительство
危害份子 вредительские элементы, вредители
贻害
1) повлечь за собой неприятность (для кого-л.); причинить вред (кому-л.)
2) [причиненный] вред; несчастье
贻害无穷 причиненный вред будет неизмеримым; неприятности будут бесконечными
兵
2) причинять вред; губить
反以自兵 причинить этим, наоборот, вред самому себе
自宫
2) обр. умышленно наносить вред собственным интересам
盖
10) * вред, ущерб; гнет
雷害
вред, причиняемый грозой [растениям]
谋害
замышлять расправу (убийство); собираться погубить (причинить вред); посягать (на кого-л.)
诈称
2) юр. сделать ложное заявление (во вред другому лицу)
定
入定, 水火不能害 если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
作耗
1) чинить вред; делать пакости; производить беспорядок
投鼠忌器
бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду (обр. в знач.: воздержаться от действия, из страха перед последствиями; опасаться причинить вред невинным; дейстовать с оглядкой, осторожничать)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Порча, ущерб, убыток.
синонимы:
повреждение, потеря, порча, ухудшение, осложнение, невыгода, подрыв, убыток, утрата, ущерб, изъян, пагуба, авария, крушение. Понести, потерпеть вред: на этом товаре я ожегся. Риск пополам (барыши и убытки). Шаг назад. Прот. <Польза и Улучшение>. Ср. <Потеря, Неудача>. См. убыток || действовать во вред, наносить вред, послужить во вред, причинять вред, сделать что-л. кому-л. во вредпримеры:
众害生
возникает всякий вред
受了他的害
понести от него вред
害人利己
чинить вред ближнему ради собственной выгоды
不明利害
не понимать, в чём польза и в чём вред
毒痡四海
навлечь зло (вред) на всю империю
满招损, 谦受益
зазнайство (чванливость) приносит вред, а скромность - пользу
构害
причинить вред, навлечь гибель
专祸楚国弱寡王室
намеренно нанести вред царству Чу и ослабить и изолировать царствующий дом
与其害于民, 毋宁我独死?
чем принести вред народу - не лучше ли одному умереть?
疢毒
вред от плохой привычки
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
毁不危身
худеть не во вред здоровью
致利除害
извлекать пользу и устранять вред
收害
пресечь вред
敦害
сильный вред
坏处, 害处
вред
发年以载, 其毒必亡
если это будет проводиться в течение ряда лет, вред от этого непременно погубит ([i]страну, династию, род[/i])
晓以利害
показать выгоду и вред [этого]; показать кому пользу и вред
其恶易觏
вред ([i]болезни[/i]) от этого ([i]этой местности[/i]) складывается легко
反以自兵
причинить этим, наоборот, вред самому себе
荡亡秦之毒螫
смыть ядовитый вред, оставленный погибшей династией Цинь
使...受到损害; ([i]чему-либо[/i]) 对...带来损害
наносить (причинить) вред [i](кому-либо)[/i]
吸烟的害处
вред курения
对于...很有害
во вред кому-либо
危害健康
причинять вред здоровью
使...受害
причинять вред кому-либо
对...有害
причинять вред; вредить [i]кому-либо/чему-либо
恶化; 损伤; 损害
ущерб; вред; ухудшение качества (окружающей среды); недостаточность (в медицине)
过错;不法行为
1. вред; 2. зло; 3. обида; 4. неправда; 5. неправильность; 6. ошибочность; 7. правонарушение
害人之心不可有,防人之心不可无。
Нельзя причинять вред другим, нельзя не защищаться от других
妨害集体利益
наносить вред коллективным интересам
民法第1066条准则内称,凡人不得赔偿在于正当防卫状态而并未防卫过当所造成的损害。
Норма ст. 1066 ГК гласит, что не подлежит возмещению вред, причиненный в состоянии необходимой обороны, если при этом не были нарушены ее пределы.
全会消除了对党和人民事业十分有害的左的指导思想
пленум способствовал полному отказу от господства левой идеологии, нанесшей огромный вред делу парт
利己害人
иметь пользу для себя, а вред для других
满招损 谦受益
1. 骄傲自满招来损失, 谦逊虚心得到好处. 2. самодовольство причиняет вред, а скромность приносит пользу3. гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды
使…受损害
причинить кому-чему вред; причинить вред
使…受害
наносить кому-чему вред; наносить вред
使…遭到危害
приносить вред
对…有害
пойти во вред; служить во вред; вредно действовать
我、我不会让你伤害任何人!
Я-я не позволю вам причинить вред другим людям!
我不想伤害你!
~звуки ударов~ Я не хочу причинять тебе вред!
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
要除掉恶魔之王和他的爪牙,只有一个方法:铸造一件刻有他真名的强大武器。
Существует лишь один способ причинить вред повелителю демонов и его приспешникам. Следует выковать оружие силы, несущее его истинное имя.
然而,虚空风暴中的那些暴戾的生命体和多变的气候已经开始毁坏用于维持生态圆顶的装置了,特别是那些我们部署在东边的力场发生器。我已经启动了诊断程序,希望能分析出修复损害的办法。你能帮我取回诊断报告吗?
Суровые условия Пустоверти и обитающие здесь существа причиняют вред оборудованию, генерирующему наши сферы; в особенности пострадал генератор, находящийся к востоку отсюда. Я запустил там диагностику, надеясь понять, что можно сделать, дабы уменьшить ущерб. Не можешь ли ты снять показатели диагностики и доставить их мне?
进入法力熔炉:布纳尔,杀掉凯尔麾下的走狗;这必定会大大削弱他的势力。
Отправляйся туда и убей специалистов Келя – это причинит ему наибольший вред.
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
要是迷雾巨石被破坏的话,我们该怎么办呀。去北边的狗狗人营地,阻止他们!
Мы не знаем, что делать, если великому камню Тумана причинят вред. Отправляйся в лагерь волосатых на севере... пусть они остановятся, пусть не возвращаются больше!
要是不趁乱混进来,那黑铁矮人才傻呢。我们得查明白他们准备干什么,在他们造成损失之前就将其阻止。
Дворфы Черного Железа будут идиотами, если не воспользуются преимуществами создавшегося хаоса. Нужно узнать, что они замышляют, и остановить их, прежде чем они причинят нам вред.
只有在现实世界中,它才能被杀死。请帮助我们摆脱这场梦魇。
Только в твоем мире ему можно причинить вред. Пожалуйста, помоги нам избавиться от этого кошмара.
我叫朱里克斯,是这支小队的无脑打手。我也是火力最猛的佣兵。我跟其他两人合作的唯一理由就是,我需要肉盾令自己免受伤害。
Я Джаррикс, единственный наемник тут, который хоть немного соображает. А также единственный, чьи атаки причиняют хоть какой-то вред. Этим двум тушам я позволяю бегать со мной, только чтобы меня самого не зашибло ненароком.
这一次,我要你同交涉者一块去。他们的酋长也许看到部落全是你这样历经百战的英雄,会三思而行。
Поэтому на этот раз нашего представителя будешь сопровождать ТЫ. Если их вождь решит, что наша Орда состоит из множества таких закаленных воинов, как ты, он поостережется чинить нам вред.
要是你愿意帮助猛禽德鲁伊,就等欧穆隆的一名唤风者开始飞越火焰后,跟紧他,然后保证他不受烈焰中的敌人所害。
Если ты хочешь помочь друидам-воронам, дождись, когда один из призывателей ветров Омнурона начнет двигаться сквозь огонь, займи позицию поближе к нему и защищай его от всего, что может причинить ему вред.
大使的背叛行为令我难以释怀。你必须逮捕他,否则他会制造更大的麻烦,甚至可能逃离铁炉堡并策划下一场进攻行动。有熔锤大使在的一天,铁炉堡就不安全。
Мысль о предательстве посла еще долго будет преследовать меня. Ты <должен/должна> арестовать его прежде, чем он снова причинит нам вред, или, что еще хуже, сбежит и начнет планировать следующую атаку. Пока посол Шлакомолот в городе и на свободе, Стальгорн не может быть в безопасности.
镇子西南边灰色洞穴里的雪怪长久以来就是我们的眼中钉。它们没有强悍到足以威胁卡拉诺斯,但它们却时常偷袭旅行者,巡山人巡逻兵,还有补给车队。
Вендиго из Серой берлоги, что к юго-западу отсюда, долгое время были нашей проблемой. Они недостаточно сильны, чтобы причинить вред Караносу напрямую, но они нападают на путников, на патрули горных пехотинцев и на караваны с припасами.
不好意思我这里乱成这样。兔妖——这些山下的类兔生物——不断向山上扩张地盘,都已经扩张到我们家族的农场了,我们的作物——顺便说下它们比别的作物更大、更美味——也因此而遭到了兔妖的肆虐。
Прошу прощения за беспорядок. Гну-сини – эти кроликообразные существа, которые живут на холме, все чаще нападают на мои земли, причиняя огромный вред посевам. А ведь овощи у меня удивительно вкусные, поверь мне на слово.
你爸爸只是按自己的蓝图在白布你,是他伤害你在先。
Твой папа помыкал тобой согласно собственным планам - это он первым нанес тебе вред.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
克拉扎克是祭司之中的叛徒,他以为只要折磨我们,就能伤及我们的神灵。
Краззак – жрец-изменник, и он считает, что, истязая нас, сможет причинить вред нашим лоа.
我已然观察它们一段时间,发现它们对树非常感兴趣。我不知道它们对树苗是否有害,但我们不能冒这个险。
Я уже давно за ними наблюдаю и вижу, как их привлекает дерево. Не знаю, наносят ли они ему какой-то вред, но рисковать мы не можем.
和扎拉赞恩这样能从邦桑迪手中逃脱的家伙战斗时,最好准备好能够伤害到他的武器。
Когда приходится сражаться с тем, кто ускользнул от самого Бвонсамди, как это сделал Залазан, лучше всего взять оружие, которое действительно способно причинить ему вред.
我们无法伤及巢囊,但是可以摧毁保护它们的海蛇所产的卵。
Мы не можем причинить вред стручкам, но можем уничтожить яйца охраняющих их змеев.
我设计了一种药剂可以缓解它对我造成的伤害,但是需要古神腐化的凝结精华。
Я изобрел снадобье, которое могло бы уменьшить наносимый ими вред, но для его приготовления потребуется сгусток эссенции порчи Древних богов.
即便我们驱逐了他的爪牙,他对奥丹姆造成的伤害也无法弥补。
Даже если нам удастся прогнать его прислужников, нанесенный Ульдуму вред может оказаться непоправимым.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
所有资源仓库均免疫法术伤害!
Заклинания не наносят вред хранилищам!
是的,我只是非常希望找到你们提到的妖邪,免得它伤害到其他人。
Да, я просто хочу найти упомянутого вами злого духа, пока он не причинил вред кому-нибудь ещё.
请等一下。我不是千岩军,也不是前来缉拿你们的捕快。
Постойте! Я не из Миллелитов и не собираюсь причинить вам вред.
没事的,如果一切正常的话,只会引发短暂的不适,但对身体没有害处。
Не бойтесь. При нормальном ходе опыта ты почувствуешь кратковременное недомогание, но здоровью вред нанесён не будет.
尽管冒险家中,有人戏称这种深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Искатели приключений часто смеются над этими магами Бездны, говоря, что наибольший вред, который они могут нанести, - это вызвать ревматизм или простуду, но на самом деле их силу нельзя недооценивать.
“于是我便发下誓言……永远不会使用魔法伤害他人。”
Я обещала себе, что никогда больше не использую магию во вред другим.
我知道,我的血脉已经被污染了……我只会伤害我的族人。
Я знаю, что моя кровь проклята... Я приношу лишь вред моему народу.
伤害他们者很快就会学到教训。
Любое существо, причиняющее им вред, быстро извлекает из этого хороший урок.
故意滥用游戏机制或技能,干扰己方队伍。比如故意送人头, 或在悬崖边放置“秩序之光”的传送门。
Использование игровых механик или совершение действий, мешающих союзникам или причиняющих им вред. В эту категорию входит размещение телепорта Симметры у обрыва или намеренная гибель в бою с противником .
等等。我不想伤害你。
Успокойся. Я не хочу причинять тебе вред.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
吐呐从虚无中取出它的力量以改变你的形态,使你不会受到伤害,但也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
吐姆触及虚无之境,改变你的形态,使你不会受到伤害,也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
不用,我的伤都不严重。那些精灵没有要杀我,只想吓唬我。
Нет, нет, раны у меня не серьезные. И, по-моему, эльфы не хотели причинять мне вред, они просто надеялись меня запугать.
康斯坦丝不太喜欢孤儿院里有陌生人,因为她害怕有人会伤害孩子。我得承认这样的感觉很不错。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
或许在这个过程中,我的存在阻止了那些可能的危害,那更好了。
И если мое присутствие поможет отвадить тех, кто хочет причинить нам вред, тем лучше.
我向圣母玛拉保佑过,让所有的伤害远离你。
Клянусь именем госпожи Мары, я не позволю причинить тебе вред.
对我来说最重要的就是保护我的妻子。我不会让任何人伤害到她的。
Меня волнует только безопасность моей жены. Я никому не позволю причинить ей вред.
但我不允许,也不会批准任何会对学院以及你的同侪造成伤害的试验和研究。
Но я не потерплю каких-либо исследований или экспериментов, которые могут нанести предумышленный вред другим магам Коллегии.
只有踏上朝圣者之路前往黝黑池沼,并放回钥匙,才能弥补已造成的伤害。
Причиненный вред можно исправить только пройдя по Пути паломника к Черному озеру и вернув Ключ.
你必须一直保持结界术在施放状态,否则将不会达到(防御)效果。我不想伤害到你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
暗精灵和阿尔贡蜥人不会很快忘记乌弗瑞克的偏见,但是我在尽其所能修补和他们的裂痕。
Темные эльфы и аргониане нескоро забудут гонения Ульфрика, но я делаю все, что в моих силах, чтобы исправить нанесенный вред.
康斯坦斯不太关心孤儿院里的陌生人。他不怕有人会伤害孩子们。我得承认,他这样倒是挺好的。
Констанция не любит в приюте посторонних. Боится, что кто-то может причинить детям вред. А она ничего, правда?
如果,在这个过程中,我的存在阻止了那些可能的危害,也挺好。
И если мое присутствие поможет отвадить тех, кто хочет причинить нам вред, тем лучше.
我向圣母玛拉发誓,不会让你受到任何伤害。
Клянусь именем госпожи Мары, я не позволю причинить тебе вред.
但无论是现在或者将来,会对你的同侪构成故意伤害的任何试验和研究我都不会赞成。如有违反,绝不姑息。
Но я не потерплю каких-либо исследований или экспериментов, которые могут нанести предумышленный вред другим магам Коллегии.
只有踏上朝圣者之路前往黑檀岩池沼,并换回正确的钥匙,才能弥补已造成的所有损害。
Причиненный вред можно исправить только пройдя по Пути паломника к Черному озеру и вернув Ключ.
你必须继续保持你的结界,否则这不会有用的。我不想伤害你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
暗精灵和阿尔贡人不会很快忘记乌弗瑞克的偏见,但是我在尽自己所能修补他们之间的裂谷。
Темные эльфы и аргониане нескоро забудут гонения Ульфрика, но я делаю все, что в моих силах, чтобы исправить нанесенный вред.
那些人…他们只是害怕于他们所不知道的东西…
Нет в тебе ничего злого. А эти люди - дураки, Альвин... они просто боятся, что ты им нанесешь вред...
魔法师、生态学家,还有德鲁伊教徒教会不停地争夺魔力之所。他们针对能源的可恢复性与大自然的堕落不停的辩论。有些人认为魔力是消耗殆尽的,必须做有效的保存。也有人说术士抢到了汲取魔力的特权,并且找到与大自然维持平衡的法门。
Понимаешь ли, маги, экологи и друиды издавна ведут споры об истинной природе Мест Силы. Обсуждают способность энергии восстанавливаться, обсуждают вред, наносимый природе. Кто-то считает, что запас Силы ограничен, и ее надо беречь. Кто-то говорит, что чародеи заслужили право пользоваться Силой в полной мере, а равновесие в природе - пустые отговорки.
尽管你对自己造成了很大的伤害,这个标题好像还是停留在你的海马体里。这是无罪女王德洛莉丝·黛——人道主义、国际主义和福利国家的无罪者——她也许是有史以来最著名的人类。
Несмотря на весь вред, что ты нанес своему здоровью, это знание надежно хранится в твоем гиппокампе. Это Долорес Деи, светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — возможно, самая известная личность, которая когда-либо существовала.
是的。如果你想活下去,就需要∗进化∗。你需要跨越碳的壁垒。马上去找药剂师,买下疯狂剂量的镁——它会逆转你损坏的循环系统。
Да. Хочешь жить — ∗эволюционируй∗. Преодолей углеродный барьер. Зайди в аптеку и купи там дикое количество магния: он обратит вред, нанесенный сердечно-сосудистой системе.
我知道你很难承认自己有问题……我曾经也像你一样——不敢诚实地看一眼∗酒精∗对我的思想和精神造成的伤害。
Я знаю, очень тяжело признать существование своей проблемы... Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и осознать, какой вред наносит el vino моим разуму и духу.
морфология:
вре́д (сущ неод ед муж им)
вредá (сущ неод ед муж род)
вреду́ (сущ неод ед муж дат)
вре́д (сущ неод ед муж вин)
вредо́м (сущ неод ед муж тв)
вреде́ (сущ неод ед муж пр)
вреды́ (сущ неод мн им)
вредо́в (сущ неод мн род)
вредáм (сущ неод мн дат)
вреды́ (сущ неод мн вин)
вредáми (сущ неод мн тв)
вредáх (сущ неод мн пр)