либо
或者 huòzhě, 或是 huòshì, 要么yàome, 要不 yàobù
либо ... либо... - 或者..., 或者...
(-либо)(接于疑问关系代词或之后, 构成不定代词或)随便…, 不管…, 任何…如
кто-либо, какой-либо, когда-либо, где-либо
◇авось-либо〈俗〉авосьлибо[连]=или1解
Поеду на Кавказ либо в Крым. 我将去高加索或克里米亚。
Либо пан, либо пропал.〈俗语〉孤注一掷; 或是成功, 或是垮台。
或者, (连)或者, 或是
либо пан, либо пропал. 不是成功, 就是失败(孤注一掷)
[连]或者, 或是
Общее число молекул либо ионов, непосредственно связанных с центральным атомом, называется координационным числом. 直接与中心原子结合的分子或离子的总数称为配位数
Сплавы получаются обычно путём сплавления либо металлов друг с другом, либо металлов с неметаллом. 合金通常是用金属与金属或金属与非金属熔合的方法制取的
Химик может смещать равновесие либо влево, либо вправо. 化学家能使平衡向左移动, 也能使平衡向右移动
利博人[西非]东尼日利亚高原
[连]或是, 或者; 因为
в русских словах:
варварский
варварское отношение к чему-либо - 对...野蛮的态度
быть на страже
(чего-либо) 捍卫; 保卫; 维护
активно
активно участвовать в чем-либо - 积极参加...
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
алеть
2) (виднеться - о чем-либо алом) 显出鲜红色 xiǎnchu xiānhóngsè
в пользу
доводы в пользу чего-либо - 有利于... 的理由
аналогия
проводить аналогию между кем-чем-либо - 发现...之间有相似之处
вдохнуть
вдохнуть жизнь в кого-либо - 使...有生气
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
адресовать
адресовать письмо кому-либо - 寄给...一封信
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
в
8) (при указании на вид или форму чего-либо)
9) (покрытый, запачканный чем-либо)
аудиенция
давать аудиенцию кому-либо - 接见...
получить аудиенцию у кого-либо - 得到...的接见
в три погибели гнуться
2) перен. (перед кем-либо) 卑躬屈节; 巴结; 在…面前卑躬屈膝; 对…俯首帖耳
база
на базе чего-либо - 以...为基础
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
баловать
баловать кого-либо подарками - 给...礼物
венчать
3) сов. увенчать (возлагать на кого-либо венок) 加冠 jiāguān
батрачить
батрачить на кого-либо - 替...当雇农
взбучка
задать кому-либо взбучку - 痛打...; 叱骂...
бахвалиться
бахвалиться чем-либо - 以...自夸
бросать
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
бегать
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
быть заодно с
(кем-либо) 与...一致行动
бедный
3) (скудный) 不丰富的 bù fēngfù-de, 贫乏[的] pínfá [-de]; (имеющий недостаток в чем-либо) 缺乏...的 quēfá...de
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
бежать
6) (уклоняться от чего-либо) 逃避 táobì
в смысле
(в отношении чего-либо) 在...方面; 就...来说
без
1) (недостаток, отсутствие кого-чего-либо) 没有 méiyǒu, 无 wú, 不 bù; 不用 bùyòng, 不加 bùjiā
оставить кого-что-либо без ответа - 对...不予答复
2) (в отсутствие кого-либо) 不在时 bù zài shí
валить
валить с ног кого-либо - 把...摔倒
валить вину на кого-либо - 归罪于...; 归咎子...
без головы
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо - 比...高明得多
в китайских словах:
聚焦
2) сосредотачивать внимание на чем-либо
剔
1) ковыряться в (чем-л.); чистить (что-либо, чем-л. острым)
一差半错
有个一差半错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
不是
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…
不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
一差二误
有个一差二误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
步武
1) идти по стопам (кого-либо), перенимать (что-л. у кого-л.), подражать
一差半误
有个一差半误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
之
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чем он слаб, ― то будь он даже самим Яо, все равно ему не справиться!
一气
串通一气 вступить в сделку (с кем-либо)
解构
1) анализ, критическое рассмотрение чего-либо
三不管
3) дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-либо без внимания)
俯仰由人
действовать по чужой указке; целиком зависеть от кого-либо
擅长
быть сильным в чем-л.; в совершенстве владеть чем-либо
莫
维夙则莫 [приходить] либо слишком рано, либо слишком поздно
查询
向…查询 обращаться с запросом (куда-либо)
没门儿
нет выхода, [быть] в безвыходном положении, безнадежно, невозможно сделать [что-либо]
很有一套
есть приемы (для чего-либо), очень умелый
比
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比 у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо, ― он следует за справедливостью
上面
4) в области чего-либо
准备
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
控
6) инт. нравиться, испытывать привязанность, питать пристрастие, быть фанатом (чего-либо)
是什么控 быть любителем чего-либо
赍赴
отправиться (с каким-либо поручением)
不可比拟
несравненный, бесподобный; невозможно сравнить (с чем-либо еще)
打退堂鼓
бить отбой; идти на попятную; оставить какую-либо идею, затею (букв. "бить в барабан, извещая о выходе из зала")
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
翻篇
2) перен. покончить с чем-либо
在籍
1) находиться в штате (какой-либо компании)
纷纷
向... 纷纷提出质问 закидать кого-либо вопросами
坚持
3) заниматься чем-либо последовательно, регулярно, без пропусков; не прерываться, не прекращать, не бросать
趣考
интересные факты из истории чего-либо??
垫底
4) худший, последний (в какой-либо последовательности), замыкать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
союзУпотр. при связи однородных членов предложения и предложений, по значению взаимоисключающих или заменяющих друг друга, указывая на необходимость выбора между ними; соответствует по значению сл.: или.
примеры:
有了有个一差二错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差二误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
多多照应
хорошенько присмотреть за кем-либо
不在其位﹐不谋其政
не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела ([i]ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся[/i])
物至则反
когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
有甚肉, 把一盘吃
[c][i]среднекит.[/c] [/i]если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
记在...名下
записать на [i]чей-либо[/i] счёт [на [i]чьё-либо[/i] имя]
容或有人
вполне возможно, что найдется кто-либо, кто ...
起 ... 作用 [i]
или[/i] 发生...作用 играть ([i]какую-либо[/i]) роль, иметь ([i]какое-л.[/i]) значение
非…即…
если не..., то...; либо..., либо...
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо ([i]если не[/i]) отцы и старшие братья либо ([i]то[/i]) сыновья и младшие братья
有复于王者日吾力足以举百钧, 而不足以举一羽..., 则王许之乎?
если бы кто-либо сказал Вам, государь: «У меня хватит силы поднять 100 цзюней, но не хватит - чтобы поднять перышко...», - Вы бы ему поверили?
非A即(则)
В если не А, то Б; либо А, либо Б
大约军事之败非傲即惰, 二者必居其一
в основном военное поражение непременно происходит от одной из двух причин; либо от самомнения, либо от небрежности
不援而进, 不阿而退
выдвигать [способных] не по протекции, изгонять [неспособных] не в угоду чьему-либо желанию
他们常打架闹夥的
они постоянно дерутся или занимаются чем-либо подобным же
间或有人问一两句
время от времени кто-либо задавал вопрос-другой
因情事变更,致财团之目的不能达到时,主管机关得斟酌捐助人之意思,变更其目的及其必要之组织,或解散之
При изменении обстоятельств, повлекшем за собой невозможность достижения поставленной цели создания консорциума, руководящий орган обязан в соответствии с волеизъявлением вкладчиков изменить цели, организацию, либо объявить о роспуске консорциума
维夙则莫
[приходить] либо слишком рано, либо слишком поздно
有人唤, 必不可往
если кто-либо Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда
无使滋蔓, 蔓难图也
не надо давать ([i]злу[/i]) распространяться; если оно распространится, трудно будет что-либо предпринять
在莫桑比克,轻工业的主要劳动力是妇女,她们在工作中没有任何劳动保护(靴子、手套、防护服、面具、头盔)来防止工业元素释放所带来的伤害。
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты (без сапог, перчаток, халатов, масок, касок), что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства.
设有不测
если случится что-либо неожиданное, в случае какой-либо неожиданности, в непредвиденном случае
使有事故, 请速来告我
если произойдёт (если бы произошло) что-либо неожиданное, прошу немедленно сообщить мне
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
道不拾遗
на дорогах никто не поднимал утраченную (оброненную) кем-либо вещь ([i]признак довольства народа, хорошего управления[/i])
或饭后, 或晚间
либо после еды, либо же вечером
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо,― он следует за справедливостью
打死结
завязать [i]что-либо[/i] мёртвым узлом
任意摆布
навязывать [i](кому-либо)[/i] свою волю; Вить веревки из кого
未闻国家有所先后
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали
落入...魔掌
попасть в лапы к [i]кому-либо[/i]
逃出...魔掌
вырваться из [i]чьих-либо[/i] лап
不是他, 就是你
[если] не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是下雨就是下雪
либо дождь, либо снег
爵人于朝与士共之
когда при дворе кому-либо жалуют титул, то совершают это при участии (в присутствии) всех чиновных придворных лиц
道二, 仁与不仁而已矣
путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
吃不惯
не мочь привыкнуть, не привык (к какой-либо пище)
假定某人是无辜的
предположить [i](кого-либо)[/i] невиновным
强求人所难
требовать невозможного; заставлять делать то, что не под силу [i]кому-либо[/i]
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
处在今天的国际环境中, 要就是站在帝国主义战线方面, 变为世界反革命力量的一部分; 要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部分
в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции
要就是 …要就是 …
либо..., .либо...
要么他来, 要么我去
либо он придёт сюда, либо я схожу [к нему]
寄给...一封信
адресовать письмо кому-либо
积极参加
активно участвовать в чём-либо
发现...之间有相似之处
проводить аналогию между кем-чем-либо
以...为论据
приводить что-либо в качестве аргумента
从历史观点来看...
рассматривать что-либо в историческом аспекте
接见...
давать аудиенцию кому-либо
以...为基础
на базе чего-либо
给...礼物
баловать кого-либо подарками
替...当雇农
батрачить на кого-либо
以...自夸
бахвалиться чем-либо
对...不予答复
оставить кого-что-либо без ответа
比...高明得多
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо
明目张胆地歪曲...
беззастенчиво извращать что-либо
对...无动于衷
проявлять безразличие к кому-чему-либо
跟...谈话
беседовать с кем-либо
谈到...题目
беседовать на какую-либо тему
和...谈心
беседовать по душам с кем-либо
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
对...施恩
благодетельствовать кого-либо
受...的垂青
снискать чью-либо благосклонность
为...树立战功而祝福
благословлять кого-либо на ратный подвиг
与...联合起来; 同...结成同盟
блокироваться с кем-либо
使...遭到抵制
подвергнуть кого-либо бойкоту
使...伤心
сделать больно кому-либо
挽起...的手臂
брать кого-либо под руку
担负任务
брать на себя какую-либо задачу
跟...学习音乐
брать у кого-либо уроки музыки
出租; 出赁
(от)давать что-либо напрокат
保证作...
браться сделать что-либо
负起...担子
брать на себя бремя чего-либо
有利于...的理由
доводы в пользу чего-либо
把...摔倒
валить с ног кого-либо
归罪于...; 归咎子...
валить вину на кого-либо
使...在面里滚动
валять что-либо в муке
使...在雪中打滚
валять кого-что-либо в снегу
对...野蛮的态度
варварское отношение к чему-либо
使...陷 入绝望中
ввергать кого-либо в отчаяние
把自己的命运托付给...
вверить/вручить свою судьбу кому-либо
把...列入主席团
вводить кого-либо в состав президиума
使... 破费
вводить кого-либо в расходы
使...陷入错误
вводить кого-либо в заблуждение
成楔形伸入...里面去
вдаваться клином во что-либо
赶快追上...去
пуститься вдогонку за кем-либо
追着...喊一声
крикнуть вдогонку кому-либо
鼓舞...立功
вдохновлять кого-либо на подвиг
使...有生气
вдохнуть жизнь в кого-либо
归...管
находиться в ведении кого-либо
量...大小
измерять величину чего-либо
作...工做
вести какую-либо работу
对...行使否决
наложить вето на что-либо
答...以互爱之情
отвечать кому-либо взаимностью
把...关闭在房间里
держать кого-либо взаперти
痛打...; 叱骂...
задать кому-либо взбучку