трактир
м уст.
小饭馆 xiǎofànguǎn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
酒吧
(阳)<旧>
1. 旅馆, 旅店
2. 小饭馆
酒吧, (阳)<旧>
1. 旅馆, 旅店
2. 小饭馆
[阳]<旧>
1. 旅馆, 旅店
2. 小饭馆
〈旧〉
1. 带
2. (
带饭馆的旅店; 小酒馆
饭馆, 小饭馆
слова с:
в русских словах:
трактирный
〔形〕трактир 的形容词.
трелевочный
〔形〕трелевка 的形容词. ~ трактор 集材拖拉机.
трактор
гусеничный трактор - 履带拖拉机
колесный трактор - 轮式拖拉机
тракт
тракт звукозаписи - 录声通道
волноводный тракт - 波导系统
трактат
философский трактат - 哲学论文
мирный трактат - 和平条约; 和约
тащить
трактор тащит прицеп - 拖拉机牵引着一辆拖车
тип
трактор нового типа - 新型拖拉机
прицеп
трактор с прицепом - 带有拖车的拖拉机
на
трактор на гусеничном ходу - 履带拖拉机
колесный
колесный трактор - 轮式拖拉机
дизельный
дизельный трактор - 柴油拖 拉机
гусеничный
гусеничный трактор - 履带[式]拖拉机
в китайских словах:
小馆儿
трактир, харчевня
小饭馆
трактир, забегаловка, кафе, закусочная
途次
ночлег, дорожный трактир
旗亭
харчевня, кабачок, трактир
饭馆
小饭馆 трактир, харчевня; кабачок
杖头钱
деньги на набалдашнике посоха (обр. в знач.: сумма, достаточная для покупки себе вина: по притче о некоем 阮修(yóu)晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков)
坊店
лавка; трактир
馆子
1) ресторан; трактир, харчевня; гостиница
靠
靠着大路开店 открыть трактир у дороги
茅店
деревенская лавка; сельский трактир (под соломенной крышей)
酒楼
кабачок; трактир
酒店
2) ресторан; кабачок, трактир, бар
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
黑铁酒吧
Трактир "Угрюмый обжора"
食店
харчевня, трактир, ресторан
鲜红尾巴客栈
Трактир "Песий хвост"
толкование:
м.1) Дешевый ресторан.
2) устар. Гостиница с рестораном.
синонимы:
см. гостиницапримеры:
靠着大路开店
открыть трактир у дороги
小饭馆
трактир, харчевня; кабачок
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我本打算将这些酒桶送往卡拉诺斯的旅店的。据说那里有一种来自烈酒村某座酿酒厂的神秘麦酒。就在我离开镇子时,遭到了一队霜鬃巨魔的攻击。我要花好几天才能修好马车啦!
Мне нужно было отнести эти бочонки с элем в трактир в Караносе. Это новый загадочный эль, который производит недавно открывшаяся и быстро достигшая успеха пивоварня в Поселке Пивоваров. Как только я вышла из города, меня атаковала группа налетчиков из клана Мерзлогривов. Мне теперь долго придется ремонтировать свою телегу!
比那大得多。和旅店一样大。
Гораздо больше. Как трактир.
告诉我关于这个酒馆的事情。
Что ты можешь рассказать мне про трактир?
比那大得多。和旅馆一样大。
Гораздо больше. Как трактир.
你可以告诉我有关这间酒馆的事吗?
Что ты можешь рассказать мне про трактир?
当然是去旅店喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
看到旁边的旅店了吗?跳上屋顶然后继续往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
餐点会固定提供给吟游诗人们。如果有其他需求就去找旅店。
Еду бардам подают в строго определенное время. Если не устраивает - поищи трактир.
不管结果如何,我都要去趟旅店。
Ладно, все, я иду в трактир.
你说这个老房子吗?一直就在这里的。由我的曾祖父建造和经营,然后一直传到我手里。
Про старый трактир? Всегда тут был. Мой прапрадед его построил. Потом он перешел к деду, потом к отцу, ну и ко мне.
穿过酒馆!现在!快!
Через трактир! Ну!
这里是孤儿院,不是酒馆。赶紧从这里消失。
Это приют, а не трактир! Проваливай отсюда!
我去旅店了。
Я иду в трактир.
当然是去旅馆喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
餐点会定时提供给吟游诗人们。如果想点餐就去旅馆吧。
Еду бардам подают в строго определенное время. Если не устраивает - поищи трактир.
无论此事如何了结,我都要去酒馆。
Ладно, все, я иду в трактир.
你说这个老地方吗?一直就在这里的。由我的曾祖父建造和经营,然后一直传到我手里。
Про старый трактир? Всегда тут был. Мой прапрадед его построил. Потом он перешел к деду, потом к отцу, ну и ко мне.
我去旅馆了。
Я иду в трактир.
去旅店,一群火蜥帮麾下的坏蛋占据了那里。他们躲在旧屋里面。奥雷弗有钥匙。还有,狩魔猎人…
Ты прибыл вовремя. Иди в трактир, там обустроились несколько бандитов из Саламандр. Они прячутся в старом доме трактирщика. У Олафа будет ключ. И, ведьмак...
该去旅店休息了。来吧,丹德里恩,你需要一杯烈酒。当我们到了之後,我会告诉你一个寓意深重的故事,这是关於隐藏在这地方善良有礼之表面底下的荒诞与伪善。这种恶行是无法隐藏的。
А теперь в трактир! Пойдем, Лютик. Выпьешь - полегчает. Заодно расскажешь о местных нравах, ханжестве и распущенности.
跟随史卡伦,然後参加战争会议。
Сходить со Скаленом в трактир, затем отправляться на совет.
到旅店跟你的朋友交谈。
Зайти в трактир и поговорить с друзьями.
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
赶往旅店。
Скорее спешить в трактир.
但是我就像一个...路边小旅店。红色的门,门前有鲜花,门口友善的女士用半价优惠来吸引你。
Но я... я какой-то придорожный трактир. Красная дверь, цветочки, дружелюбная хозяйка зазывает внутрь всего за полцены.
морфология:
тракти́р (сущ неод ед муж им)
тракти́ра (сущ неод ед муж род)
тракти́ру (сущ неод ед муж дат)
тракти́р (сущ неод ед муж вин)
тракти́ром (сущ неод ед муж тв)
тракти́ре (сущ неод ед муж пр)
тракти́ры (сущ неод мн им)
тракти́ров (сущ неод мн род)
тракти́рам (сущ неод мн дат)
тракти́ры (сущ неод мн вин)
тракти́рами (сущ неод мн тв)
тракти́рах (сущ неод мн пр)